"que l'onu reste" - Translation from French to Arabic

    • أن الأمم المتحدة لا تزال
        
    • أن الأمم المتحدة ما زالت
        
    • أن تبقى الأمم المتحدة
        
    • أن تظل الأمم المتحدة
        
    • للأمم المتحدة أن تبقى
        
    • للأمم المتحدة أن تظل
        
    Samoa est donc d'avis que l'ONU reste le cadre irremplaçable pour la poursuite et la coordination des initiatives mondiales lancées pour atteindre ces objectifs. UN لذلك ترى ساموا أن الأمم المتحدة لا تزال مهيأة بشكل فريد لالتماس المبادرات العالمية والتنسيق بينها تحقيقاً لهذه الأهداف.
    Enfin, il ne fait pas de doute que l'ONU reste le seul instrument capable de faire face aux défis de ce millénaire. UN وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية.
    Nous estimons que l'ONU reste indispensable pour édifier un monde meilleur. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة لا تزال ضرورة لبناء عالم أفضل.
    Or, la vérité est que l'ONU reste le principal instrument de la gestion des relations internationales dans le contexte de la mondialisation et qu'elle est sans égale. UN من الجلي أن النقاش يبرز الحقيقة، والحقيقة هي أن الأمم المتحدة ما زالت الأداة الأكثر عالمية لتنظيم العلاقات الدولية في ظروف العولمة.
    Nous sommes tous certainement d'accord pour dire que l'ONU reste l'enceinte mondiale la mieux à même de régler les problèmes de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالتأكيد كلنا نتفق على أن الأمم المتحدة ما زالت تشكل المنتدى العالمي الأكثر صلاحية للتصدي لمسائل حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Il est donc impératif que l'ONU reste une Organisation mondiale axée sur les citoyens dans ses perceptions, ses perspectives, ses tâches, son action et ses responsabilités. UN لذا من الضروري أن تبقى الأمم المتحدة منظمة عالمية تركز على المواطن في منظوراتها وتوقعاتها ومهامها وأعمالها ومسؤولياتها.
    Nous pensons également que l'ONU reste un organe pivot international dans nos efforts communs visant à lutter contre le terrorisme. UN ونعتقد أيضا أن الأمم المتحدة لا تزال هي مركز التنسيق الدولي لجهودنا المشتركة في مكافحة الإرهاب.
    Il s'agit également d'un moment crucial pour réaffirmer que l'ONU reste une plate-forme universelle et légitime de débats et de réunions, dans une enceinte unique, au sujet des nombreux défis mondiaux qui sont interconnectés et ont une incidence sur le développement. UN كما يشكل لحظة أساسية لإعادة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا تزال منتدى منبراً عالميا وشرعيا لمناقشة مختلف التحديات العالمية المترابطة التي تؤثر على التنمية وجمعها في محفل فريد واحد.
    La République de Chypre estime que l'ONU reste l'expression cardinale d'un multilatéralisme effectif en même temps qu'un cadre sans égal pour le développement d'un système international fondé sur des règles claires et prévisibles. UN وترى جمهورية قبرص أن الأمم المتحدة لا تزال هي التعبير الأساسي عن فعالية تعددية الأطراف وإطارا فريدا لتكوين نظام دولي مبني على قواعد واضحة ويمكن التنبؤ بها.
    En conclusion, la délégation nigériane réaffirme que l'ONU reste le seul organe universel garantissant le respect des droits de l'homme à travers le monde. UN 33 - ووفد نيجيريا يؤكد من جديد، في نهاية الأمر، أن الأمم المتحدة لا تزال بمثابة الهيئة العالمية الوحيدة التي تكفل احترام حقوق الإنسان بكافة أنحاء العالم.
    Il est important de noter que, le 19 octobre, le convoi qui a ramené mon Représentant spécial en Iraq, après que celui-ci ait eu une importante réunion avec le grand ayatollah Ali al-Sistani, et dans lequel se trouvaient d'autres membres du personnel de l'ONU, a été victime d'un attentat perpétré au moyen d'un engin explosif improvisé à proximité de Najaf, ce qui donne à penser que l'ONU reste une cible privilégiée. UN 43 - ومن الجدير بالذكر أنه في 19 تشرين الأول/أكتوبر وقع هجوم بجهاز متفجر ارتجالي على القافلة التي كانت تقل ممثِلي الخاص في العراق، في طريق عودته من اجتماع هام مع آية الله العظمى علي السيستاني وموظفين تابعين للأمم المتحدة خارج النجف، مما يدل على أن الأمم المتحدة لا تزال تمثل هدفا بارزا للتفجيرات.
    La Dominique est fermement convaincue que l'ONU reste l'institution mondiale la mieux adaptée pour concevoir et coordonner ces initiatives mondiales. UN وتعتقد دومينيكا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة ما زالت المؤسسة العالمية الأكثر ملاءمة لمتابعة وتنسيق هذه المبادرات العالمية.
    À ceux qui ont commencé à remettre en question l'objet même de l'Organisation, les Bahamas réaffirment que l'ONU reste le meilleur instrument dont disposent les États, petits et grands, pour instaurer une paix, une sécurité et un développement durable au profit de leurs peuples. UN وفيما بدأ البعض يشكك في مقصد هذه المنظمة، تؤكد جزر البهاما من جديد على أن الأمم المتحدة ما زالت تشكل أفضل فرصة لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة ، بغية تحقيق السلام والأمن والتنمية المستدامة لشعوبنا.
    Pour terminer, je veux dire à nouveau que l'ONU reste l'Organisation multilatérale internationale la plus importante et crédible pour le maintien de la paix et de la sécurité et pour l'édification d'un monde meilleur et plus sûr. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا أن الأمم المتحدة ما زالت من أكثر المنظمات الدولية المتعددة الأطراف أهمية ومصداقية لصون السلم والأمن ولبناء عالم أفضل وأكثر أمنا.
    La Jordanie estime que l'ONU reste le forum idéal pour débattre de ces questions. Les Nations Unies nous rassemblent, au-delà de nos différences. UN إن الأردن يرى أن الأمم المتحدة ما زالت هي المنتدى العالمي المؤهل لمعالجة هذه المسألة والتي تجعلنا أقرب إلى بعضنا البعض بغض النظر عن اختلافاتنا.
    La réunion de haut niveau a fait la preuve que l'ONU reste une institution essentielle pour élaborer et appuyer des solutions multilatérales dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وكان الاجتماع الرفيع المستوى دليلا على أن الأمم المتحدة ما زالت مؤسسة بالغة الأهمية لبلورة الحلول المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ودعمها.
    Nous appuyons fortement l'idée que l'ONU reste le lieu privilégié où doivent se conjuguer les efforts des États Membres dans la recherche du bien commun. UN إننا ندعم كل الدعم فكرة أن تبقى الأمم المتحدة الموقع الأمثل حيث تلتقي وتتضافر جهود الدول الأعضاء في سعيها من أجل خدمة الصالح العام.
    Il est essentiel pour cela que l'ONU reste un forum mondial efficace, capable de produire des résultats. UN والطريق لتحقيق ذلك هو كفالة أن تظل الأمم المتحدة ذاتها منتدى عالميا قادرا على تحقيق نتائج.
    En même temps, nous devons veiller à ce que l'ONU reste engagée dans sa fonction la plus importante qui consiste à conférer une légitimité aux actions internationales et collectives. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نضمن للأمم المتحدة أن تبقى ملتزمة بمهمتها الأكثر أهمية، وهي إضفاء الشرعية على العمل الدولي والجماعي.
    Tout cela doit prendre un caractère d'urgence qui n'existe pas encore, si nous voulons que l'ONU reste notre meilleur espoir pour l'avenir. UN إلا أن كل هذه يجب أن تنال شعورا بالإلحاحية، ليس موجودا الآن، لو كنا نريد للأمم المتحدة أن تظل بحق أفضل أمل لنا فيما يتعلق بالمستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more