Naturellement, on se rend bien compte que l'Organisation ne pourra pas atteindre ses objectifs sans que les États Membres mettent à sa disposition les ressources nécessaires. | UN | ونحـــن ندرك بالطبـــع إدراكا تاما أن المنظمة لا يمكن أن تحقـــــق هذه اﻷهداف ما لم تضع الدول اﻷعضاء الموارد اللازمة تحت تصرفها. |
Bien que ce soit évident, il est nécessaire de réaffirmer que l'Organisation ne peut fonctionner que si les États Membres s'acquittent de leurs responsabilités financières d'une manière ponctuelle et honorent les obligations très claires qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ونود أن نكرر مرة أخرى نقطة ـ مع أنها تبدو غنية تماما عن البيان ـ هي أن المنظمة لا يمكن أن تؤدي مهامها على نحو فعال ما لم تقم الدول اﻷعضاء بالاضطلاع بمسؤولياتها المالية وفقا للالتزامات الواضحة جدا بموجب الميثاق. |
Nous avons appuyé tous les efforts constructifs de réforme, mais nous affirmons que l'Organisation ne peut rester viable que si tous les États Membres honorent scrupuleusement leurs engagements financiers. | UN | وقد أيدنا جميع الجهود البناءة الرامية إلى اﻹصلاح، ومع ذلك، نصر على أن المنظمة لا يمكن أن تكون قادرة على البقاء إلا إذا احترمت الدول اﻷعضاء على نحو دقيق التزاماتها المالية. |
J'ai souvent indiqué que l'Organisation ne revendique aucun monopole sur le règlement des différends. | UN | وكثيرا ما ذكرت أن الأمم المتحدة لا تحتكر عملية تسوية النزاعات. |
Le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
Ce débat a montré une fois de plus que l'opinion dominante est que l'Organisation ne sera pas en mesure de remplir pleinement ses obligations si on ne lui accorde pas les ressources économiques indispensables. | UN | وقد أظهرت هذه المناقشة مرة أخرى أن المنظمة لن تتمكن من تحقيق مهامها بالكامل إذا لم تتلق الموارد الاقتصادية اللازمة. |
Le problème est que l'Organisation ne consacre pas assez de ressources à l'interprétation, à la traduction et aux autres aspects des services de documentation. | UN | والمشكلة هي أن المنظمة لا توفر إمكانيات كافية في شكل الترجمــة الشفوية والترجمــة التحريريـــة وسائر جوانب خدمات الوثائق. |
. Le Secrétaire général estime que l'Organisation ne peut limiter sa responsabilité lorsqu'un membre d'une opération de maintien de la paix a, dans l'exercice de ses fonctions, commis un acte illicite délibérément, dans une intention délictueuse ou par négligence grave. | UN | ومن رأي اﻷمين العام أن المنظمة لا يمكن أن تضع حدودا على مسؤوليتها عندما يرتكب عضو في عملية لحفظ السلام، أثناء أدائه لواجباته، فعلا خاطئا بطريق العمد أو بقصد جنائي. |
Les États Membres ne doivent pas oublier que l'Organisation ne peut mener à bien ses missions que si les contributions sont versées dans leur totalité. | UN | ونوه، في هذا الصدد، بضرورة ألا يغرب عن بال الدول الأعضاء أن المنظمة لا تستطيع أن تؤدي رسالتها إلا إذا سُددت الاشتراكات بالكامل. |
À la lumière des éléments qui précèdent, il est ressorti de l'étude que l'Organisation ne pouvait réaliser aucune économie nette en mettant en place un programme visant à administrer les points de fidélité et à les appliquer aux voyages en mission. | UN | 64 - بناء على هذه الحقائق، خلص الاستعراض إلى أن المنظمة لا يمكن أن تحقق أي وفورات صافية بالأخذ ببرنامج يدير النقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة في السفر بالطائرة ويستعملها في السفر في مهام رسمية. |
Les représentants du Secrétaire général ont précisé à l'intention du Comité consultatif que l'Organisation ne passait un marché avec une société de sécurité privée nationale ou internationale que si cette société était en règle et avait obtenu de la part du gouvernement hôte concerné toutes les autorisations voulues. | UN | وأوضح ممثلو الأمين العام للجنة الاستشارية أن المنظمة لا تبرم عقوداً مع شركات الأمن الخاص الدولية والوطنية إلا بشرط أن يكون مرخصاً لهذه الشركات على النحو الواجب ومأذوناً لها بالعمل من قبل الحكومة المضيفة المعنية. |
La conséquence de cette exclusion ou de cette inadmissibilité est que l'Organisation ne peut offrir d'avantages fiscaux aux donateurs et ne peut prétendre recevoir des subventions d'autres organismes de bienfaisance enregistrés, ce qui diminue considérablement tant sa crédibilité que sa viabilité financière. | UN | ومما يترتب عن هذا الإقصاء أو عدم الأهلية أن المنظمة لا تستطيع منح مزايا ضريبية للمانحين وتصبح غير أهل لتلقي المنح من المؤسسات الخيرية المسجلة الأخرى، مما يقلل بقدر كبير من مصداقيتها ومن استمراريتها على الصعيد المالي. |
Répondant à la demande d'informations du Secrétariat formulée en application du paragraphe 3 de la décision XXIII/11, le secrétariat de l'OMI a fait observer que l'Organisation ne rassemblait pas ni ne détenait d'informations sur les substances qui appauvrissent la couche d'ozone utilisées à bord des navires. | UN | 40 - ورداً على طلب الأمانة تقديم معلومات وفقاً للفقرة 3 من المقرر 23/،11 أشارت أمانة المنظمة البحرية العالمية إلى أن المنظمة لا تجمع أو تحتفظ بمعلومات عن الاتجار بالمواد المستنفدة للأوزون المستخدمة على متن السفن. |
M. Ibsen (États-Unis d'Amérique) déclare que sa délégation a toujours soutenu que l'Organisation ne pourrait pas fonctionner efficacement tant que des mesures de sécurité et de sûreté ne seraient pas prises pour protéger son personnel. | UN | 21 - السيد إبسن (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفده يرى دائما أن المنظمة لا يمكن أن تعمل بفعالية دون توفير شروط السلامة والأمن لموظفيها. |
La Présidente Pillay fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
À ce moment crucial de son histoire, il est manifeste que l'Organisation ne pourra pas atteindre ses objectifs si elle n'est pas en mesure de faire connaître efficacement ses activités auprès des peuples du monde au nom desquels la Charte a été adoptée. | UN | ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها. |
En ce qui concerne le sous-thème du débat de la Commission, il convient de souligner que l'Organisation ne peut fournir une assistance dans le domaine de l'état de droit au niveau national que si les États y consentent. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالموضوع الفرعي لمناقشات اللجنة، أشار إلى ضرورة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تدعم الجهود الرامية إلى كفالة سيادة القانون على الصعيد الوطني إلا إذا وافقت الدول على تقديم تلك المساعدة. |
Un message de dissuasion doit être adressé pour bien préciser que l'Organisation ne se laissera pas exploiter, quel que soit le coût à encourir pour les poursuites. | UN | وينبغي توجيه رسالة رادعة تبين بوضوح أن المنظمة لن تسمح باستغلالها بصرف النظر عن التكلفة المترتبة على رفع هذه الدعاوى. |
Le Comité consultatif fait observer que l'Organisation ne peut maîtriser aucun des paramètres indiqués ci-dessus. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمم المتحدة لن تكون قادرة على استيعاب أي من المتغيرات المذكورة أعلاه. |