"que l'un des" - Translation from French to Arabic

    • أن أحد
        
    • أن إحدى
        
    • أن واحدا من
        
    • أن واحداً من
        
    • أن من بين
        
    • بأن أحد
        
    • أن يكون من بين
        
    • أن واحدة من
        
    • أن تكون إحدى
        
    • سوى واحدة من
        
    • بأن إحدى
        
    • سوى عنصر واحد من
        
    • سوى مؤشر واحد من
        
    • سوى واحد من
        
    • أن يكون أحد
        
    Il convient de noter que l'un des projets a duré deux fois plus longtemps que prévu initialement. UN ومن الجدير بالذكر، أن أحد المشاريع استغرق فترة بلغت ضعف ما كان مقررا له أصلا.
    Elle a noté également que l'un des objectifs de cette restructuration était de donner le plus d'impact possible aux interventions de l'Organisation dans le domaine du développement économique et social. UN كما لاحظت أيضا أن أحد أهداف تلك الممارسة يتمثل في زيادة أثر دور اﻷمم المتحدة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce document indique que l'un des principaux problèmes de la transition est peut-être le manque de politiques et de stratégies intégrées pour le développement et la stabilisation. UN وتوضح هـــذه الوثيقــــة أن إحدى المشكلات الرئيسيـــة التــــي تعترض طريـق عملية الانتقال ربما تتمثل في الافتقار إلى سياسات تكاملية واستراتيجيات للتنمية وﻹشاعة الاستقرار.
    Cette situation tient essentiellement au fait que l'un des principaux bailleurs de fonds a sensiblement réduit sa contribution en 2002. UN والعامل الرئيسي الذي يفسر هذه الحالة هو أن واحدا من كبار المساهمين في الصندوق خفَّض مساهماته كثيرا في عام 2002.
    Certains ont fait observer que l'un des problèmes à cet égard tenait au fait que les coûts sont supportés par ceux chargés de préparer les rapports, mais que ces rapports sont principalement utiles à leurs utilisateurs. UN ولاحظ بعض أعضاء الفريق أن واحداً من التحديات القائمة في هذا المجال هو تحملُ معِدِّي هذه التقارير للتكاليف، بينما يعود معظم المنافع على ما يبدو إلى المستفيدين من هذه التقارير.
    La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'Organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. UN إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس.
    Il faut également se rappeler que l'un des objectifs du coup d'État de 1974 fomenté par le régime militaire grec visait à annexer Chypre. UN ويجدر أيضا تذكُّر أن أحد أهداف انقلاب عام 1974 الذي حرض عليه النظام العسكري في اليونان كان ضم قبرص.
    Il a souligné que l'un des principaux problèmes était le traitement des plaintes par la police et la justice. UN وأكد أن أحد المشاكل الرئيسية يتمثل في كيفية تعاطي الشرطة والقضاء مع الشكاوى المتعلقة بحالات العنف المسلط على المرأة.
    De plus, il s'était avéré que l'un des bâtiments ne se prêtait pas aux modifications qui devaient être effectuées à la fin du projet. UN وبالاضافة الى ذلك تبين أن إحدى السفن غير قابلة للتحويل من أجل الوفاء بالاحتياجات المنقحة التي حددت قرب نهاية المشروع.
    Lors de l'inspection, les observateurs militaires des Nations Unies ont découvert que l'un des hélicoptères transportait des sacs de farine de maïs. Ces vols ont été repérés dans une région contrôlée par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. UN وكشفت عملية التفتيش التي قام بها مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن إحدى الطائرتين العموديتين تحمل أكياسا من دقيق الذرة على متنها، وجرت هذه الرحلات الجوية في منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك.
    Il a par ailleurs été noté que l'un des piliers d'un État compétent était une saine gestion des finances publiques. UN ولوحظ أيضاً أن إحدى دعائم الدولة القادرة هي إدارة المالية العامة بشكل جيد.
    Rose pense que l'un des habitants de cet immeuble... Open Subtitles روز تعتقد أن واحدا من الأحداث كان في هذا المبنى
    Il a relevé néanmoins que l'un des aspects les plus intéressants du rapport sur la mission de visite concernait la participation aux coûts, question qui avait été discutée aussi bien à la session en cours qu'à la session annuelle de 1995. UN بيد أنه لاحظ أن واحدا من أهم جوانب التقرير عن الزيارة الميدانية يتصل بتقاسم التكاليف، الذي كان موضوع مناقشة في الدورة الحالية والدورة السنوية لعام ١٩٩٥.
    Je pense que l'un des autres a trouvé la bombe et l'a expulsée. Open Subtitles أعتقد أن واحداً من الأخرين ربما وجد القنبلة وأطلقه في الفضاء
    Notant que l'un des résultats du Sommet mondial pour le développement durable a été la reconnaissance de la Convention en tant que moyen important pour éliminer la pauvreté, UN وإذ يلاحظ أن من بين النتائج التي أسفر عنها مؤتمر القمة العالمي للتنميـة المستدامة التسليم بأن الاتفاقية أداة مهمة في مجال القضاء على الفقر،
    Il semblerait que l'un des auteurs du crime était en uniforme militaire. UN وادﱡعي أيضا بأن أحد مرتكبي هذا الفعل كان يرتدي الزي العسكري.
    Nous nous attendons à ce que l'un des principaux avantages de l'AEC soit la promotion des intérêts de notre regroupement au sein des espaces économiques et commerciaux internationaux. UN وإننا نتوقع أن يكون من بين الفوائد الرئيسية لرابطة الدول الكاريبية الترويج لمصالح مجموعتنا في المحافل الاقتصادية والتجارية الدولية.
    Par exemple, la plupart des pays du monde musulman estiment que l'un des principaux problèmes qui continuent de provoquer ressentiment et fureur est la situation dans les territoires occupés palestiniens. UN فعلى سبيل المثال، يرى معظم العالم الإسلامي أن واحدة من أهم المسائل المعلقة التي ما زالت تثير الاستياء والغضب هي الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    10. Le paragraphe 19 des termes de référence dispose que l'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné. UN 10- تنص الفقرة 19 من الإطار المرجعي على أن تكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِِِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة.
    L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. UN وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عشوائيا.
    Nous restons convaincus que l'un des moyens clefs de combler le fossé qui se creuse entre ceux qui ont les moyens d'avoir une vie confortable et ceux qui sont totalement démunis consiste à rendre les institutions multilatérales plus démocratiques et plus représentatives et à instaurer des pratiques plus participatives au niveau international. UN وما زلنا مقتنعين بأن إحدى الطرق البالغة الأهمية لسد الثغرة المتزايدة في الاتساع بين مَن يملك أسباب العيش الرغيد ومَن حُرموا كليا منها، تتمثل في إضفاء المزيد من طابع الديمقراطية والتمثيل على المؤسسات المتعددة الأطراف، وإرساء ممارسات تقوم على زيادة المشاركة على الصعيد الدولي.
    Le contenu d'une déclaration n'était que l'un des éléments à prendre en compte pour déterminer la véritable nature de celle-ci. UN فمضمون أي إعلان لا يشكل سوى عنصر واحد من العناصر اللازمة لتحديد طبيعته.
    L'accès n'est toutefois que l'un des indicateurs pertinents. UN 91 - بيد أن فرص الحصول على التعليم ليست سوى مؤشر واحد من المؤشرات ذات الصلة.
    Cela n'était que l'un des nombreux incendies qui ont ravagé des camps de déplacés ces derniers mois. UN ولم يكن هذا الحريق سوى واحد من عدة حرائق شبت في مستوطنات المشردين داخليا خلال الأشهر الماضية.
    Ainsi, elle ne souhaite pas demander que l'un des membres de la troïka des rapporteurs soit de son propre groupe régional. UN وبهذا فلن تطلب هنغاريا أن يكون أحد مقرري اللجنة الثلاثية من مجموعتها الإقليمية، ولن تطالب باستبدال أحد المقررين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more