"que l'unicef avait" - Translation from French to Arabic

    • أن اليونيسيف قد
        
    • إلى أن اليونيسيف
        
    • أن اليونيسيف كانت
        
    • إن اليونيسيف قد
        
    • أن اليونيسيف لديها
        
    • التي تقدمها اليونيسيف
        
    • بأن اليونيسيف قد
        
    • أن اليونيسيف قامت
        
    • وأن اليونيسيف
        
    • لتركيز اليونيسيف
        
    • إن اليونيسيف ما برحت
        
    • إن لدى اليونيسيف
        
    • أن اليونيسيف عملت
        
    • بأن اليونيسيف قامت في
        
    Elle a informé le Conseil que l'UNICEF avait aussi proposé d'adopter un Agenda mondial de paix et de sécurité en faveur des enfants. UN وأبلغت المجلس أن اليونيسيف قد اقترحت كذلك خطة للسلام واﻷمن العالميين من أجل اﻷطفال.
    On a fait observer que l'UNICEF avait obtenu des résultats remarquables au regard notamment du montant relativement restreint des fonds consacrés chaque année à ces activités. UN وذُكر أن اليونيسيف قد حققت أوجه نجاح باهرة، لا سيما بالنظر إلى ضآلة المبالغ التي تنفقها نسبيا كل سنة على الصحة.
    19. Plusieurs délégations ont dit que l'UNICEF avait, à plusieurs reprises, exagéré l'impact de sa propre assistance. UN ١٩ - وأشارت وفود متعددة إلى أن اليونيسيف قد سبق لها في حالات كثيرة أن بالغت في نتائج المساعدة التي تقدمها.
    Il a été souligné que l'UNICEF avait réussi à faire en sorte que l'égalité des sexes soit prise en compte dans les situations humanitaires. UN وأشير إلى أن اليونيسيف حققت نجاحاً في تعميم القضايا الجنسانية في السياقات الإنسانية.
    Elle a cru comprendre que l'UNICEF avait retiré de l'ordre du jour de la session le document relatif à la stratégie sanitaire, ne voulant pas que le Comité mixte examine ce rapport. UN وقالت إنها علمت أن اليونيسيف كانت قد سحبت ورقة استراتيجية الصحة من جدول أعمال الاجتماع ﻷن اليونيسيف لا تريد أن تبحث اللجنة التقرير.
    Le représentant de zone a indiqué que l'UNICEF avait déjà repéré les trois provinces les plus gravement frappées par la catastrophe et élaborait un programme en étroite coopération avec les pays concernés. UN وقال ممثل المنطقة إن اليونيسيف قد حددت فعلا المقاطعات الثلاث التي تضررت أشد التضرر من جراء كارثة بحر آرال، وإن اليونيسيف بصدد إعداد برنامج بالتعاون الوثيق مع البلدان المعنية.
    Une délégation a constaté que la question de l'impact sur les enfants de la criminalité liée à l'abus des drogues était particulièrement préoccupante et a estimé que l'UNICEF avait là une occasion unique de largement diffuser le message antidrogue. UN وذكر أحد الوفود أن ثمة قلقا خاصا بشأن أثر الجرائم المتصلة بإساءة استعمال المخدرات بالنسبة لﻷطفال، وكان من رأيه أن اليونيسيف لديها فرصة فريدة لتأييد رسالة محاربة المخدرات.
    207. Plusieurs délégations ont dit que l'UNICEF avait, à plusieurs reprises, exagéré l'impact de sa propre assistance. UN ٧٠٢ - وأشارت وفود متعددة إلى أن اليونيسيف قد سبق لها في حالات كثيرة أن بالغت في نتائج المساعدة التي تقدمها.
    Un intervenant a relevé que l'UNICEF avait nommé un conseiller pour l'égalité des sexes dans chaque bureau régional et avait encouragé les bureaux nationaux à prendre davantage en compte l'objectif de parité hommes-femmes dans les programmes de coopération avec les pays. UN ولاحظ متحدث أن اليونيسيف قد عينت خبراء استشاريين في مجال المساواة بين الجنسين في جميع المكاتب الإقليمية، ودفعت المكاتب القطرية إلى تحسين إدماج المنظور الجنساني في برامج التعاون القطرية.
    Un intervenant a relevé que l'UNICEF avait nommé un conseiller pour l'égalité des sexes dans chaque bureau régional et avait encouragé les bureaux nationaux à prendre davantage en compte l'objectif de parité hommes-femmes dans les programmes de coopération avec les pays. UN ولاحظ متحدث أن اليونيسيف قد عينت خبراء استشاريين في مجال المساواة بين الجنسين في جميع المكاتب الإقليمية، ودفعت المكاتب القطرية إلى تحسين إدماج المنظور الجنساني في برامج التعاون القطرية.
    Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes. UN ومع أن النتائج تسلط الضوء على العديد من أوجه الضعف المؤسسي، فإنها أظهرت أيضا أن اليونيسيف قد أوجدت الكثير من الممارسات الجيدة في برامج المساواة بين الجنسين.
    Il a aussi constaté que l'UNICEF avait actualisé ses plans de formation et de communication en se fondant sur le calendrier révisé de préparation à l'adoption des normes IPSAS. UN ولاحظ أيضا أن اليونيسيف قد استكملت خطط التدريب والاتصالات على أساس الجدول الزمني المنقح لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    112. L'Administration a indiqué que l'UNICEF avait entrepris une étude approfondie des caractéristiques techniques du Système intégré de gestion afin d'évaluer les possibilités d'alignement de ses propres systèmes sur celui de l'ONU. UN ١١٢ - وذكرت اﻹدارة أن اليونيسيف قد شرعت في اجراء دراسة متعمقة للتفاصيل التقنية لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي تتبعه اﻷمم المتحدة لتقييم مدى إمكانية ربط نظم اليونيسيف بذلك النظام.
    Il a été souligné que l'UNICEF avait réussi à faire en sorte que l'égalité des sexes soit prise en compte dans les situations humanitaires. UN وأشير إلى أن اليونيسيف حققت نجاحاً في تعميم القضايا الجنسانية في السياقات الإنسانية.
    L'expérience avait montré que l'UNICEF avait établi des prévisions relativement précises de recettes tant pour la masse commune des ressources que pour les fonds supplémentaires. Il n'en poursuivrait pas moins l'examen de la question. UN ولقد أثبتت التجربة أن اليونيسيف كانت دقيقة إلى درجة كبيرة في تقديراتها للدخل بالنسبة للموارد العامة واﻷموال التكميلية على حد سواء، ولكنها ستواصل معالجة هذه المسألة.
    La Directrice générale a accueilli favorablement ces observations et a précisé que l'UNICEF avait eu des échanges de vues francs et utiles avec les comités nationaux sur l'accroissement de la masse commune des ressources. UN ورحبت المديرة التنفيذية بهذه التعليقات وقالت إن اليونيسيف قد أجرت مناقشات نافعة وصريحة مع اللجان الوطنية بشأن زيادة الموارد العامة.
    Une délégation a constaté que la question de l'impact sur les enfants de la criminalité liée à l'abus des drogues était particulièrement préoccupante et a estimé que l'UNICEF avait là une occasion unique de largement diffuser le message antidrogue. UN وذكر أحد الوفود أن ثمة قلقا خاصا بشأن أثر الجرائم المتصلة بإساءة استعمال المخدرات على اﻷطفال، وكان من رأيه أن اليونيسيف لديها فرصة فريدة للدعوة الى رسالة مكافحة المخدرات.
    S'agissant du suivi de l'aide humanitaire de l'UNICEF dans des zones reculées, la Directrice régionale a dit que cette question faisait l'objet d'un examen poussé depuis de nombreuses années et que l'UNICEF avait pris des mesures novatrices pour assurer ce suivi, par exemple avec des membres du personnel sur le terrain. UN وفيما يتعلق بمسألة رصد المساعدة التي تقدمها اليونيسيف في المناطق النائية، قالت المديرة الإقليمية إن هذه المسألة بُحثت بعناية على مدى عدة سنوات وأن اليونيسيف أخذت بطرق مبتكرة لرصد المساعدة، عن طريق الموظفين الميدانيين على سبيل المثال.
    Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF avait achevé récemment une évaluation des mesures d'urgence prises après les tremblements de terre en Algérie, en République islamique d'Iran et au Maroc dont les résultats seraient présentés au Conseil en 2006. UN ورد المدير الإقليمي بأن اليونيسيف قد أنجزت مؤخرا تقييما للاستجابات الطارئة للزلازل التي وقعت في الجزائر، وجمهورية إيران الإسلامية والمغرب، وستُعرض نتائج التقييم على المجلس التنفيذي في عام 2006.
    Le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait joué un rôle de premier plan en ce qui concerne la coordination dans le secteur de la santé, en particulier dans le domaine de la vaccination. UN وفيما يتعلق بالتنسيق في قطاع الصحة، ذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف قامت بدور رئيسي، وخاصةً فيما يتعلق بالتحصين.
    Il a souligné que l'élaboration de programmes dans une perspective axée sur les droits avait pris une importance croissante dans la région et que l'UNICEF avait déjà acquis une grande expérience à cet égard, comme les notes de pays en attestaient. UN وقال إن البرمجة أصبحت من منظورها المرتكز على الحقوق تكتسي أهمية متزايدة في المنطقة، وأن اليونيسيف اكتسبت خبرة مهمة في هذا الميدان، وعلى ما تعكسه المذكرات القطرية.
    Une autre délégation a dit que l'UNICEF avait raison de se focaliser sur l'enseignement primaire, où il avait un avantage comparatif, et qu'il devait s'intéresser également à l'enseignement parallèle ou alternatif pour aider les enfants et adolescents privés d'école à l'époque des Taliban. UN 145- وأعرب وفد آخـر عن تأييده لتركيز اليونيسيف على التعليم الابتدائي، حيث تملك المنظمة ميزة نسبية بـارزة، وحـث الوفـد المنظمة على التركيز على مرافق التعليم البديلة، والتعليم غير الرسمي، فضلا عن المدارس الرسمية، بغية مساعدة الجيل الذي حُرم من التعليم في عهد طالبان.
    Dans sa déclaration liminaire, le Directeur général a indiqué que l'UNICEF avait examiné la question des liens entre les droits des enfants et le principe d'équité, et entre sa stratégie en faveur de l'équité et ses programmes fondés sur les droits de l'homme. UN 2 - وقال المدير التنفيذي في ملاحظاته الافتتاحية إن اليونيسيف ما برحت تناقش العلاقة بين حقوق الطفل والإنصاف، وبين استراتيجية الإنصاف والبرمجة القائمة على حقوق الإنسان، وأنه تم الاتفاق على أن مسألتي حقوق الطفل والإنصاف مسألتان متسقتان أساسا.
    461. À propos des conséquences que pourrait avoir pour l'UNICEF la décentralisation du programme, le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait déjà une structure décentralisée en Inde, où il comptait 10 bureaux de terrain. UN ٤٦١ - وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة على اضفاء اللامركزية على البرنامج بالنسبة الى اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن لدى اليونيسيف بالفعل هيكلا لا مركزي في الهند يتكون من ١٠ مكاتب ميدانية.
    Répondant à la question d'une délégation, il a fait observer que l'UNICEF avait collaboré avec le PNUD et le FNUAP à un rapport dans lequel seraient proposés des moyens de simplifier les rapports présentés au Conseil d'administration, la difficulté consistant à ce qu'ils restent suffisamment étoffés pour donner des renseignements sur les résultats obtenus. UN وردا على سؤال طرحه أحد الوفود، أشار إلى أن اليونيسيف عملت مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل صياغة ورقة ستقدم خيارات تتعلق بتبسيط عملية تقديم التقارير إلى المجلس التنفيذي؛ وأن التحدي يكمن في الحفاظ على مجال كاف للإبلاغ عن النتائج.
    Le Directeur général adjoint chargé des programmes s'est rallié à cette vue et a rappelé au Conseil que l'UNICEF avait synchronisé son cycle de programmation avec celui des autres membres du Groupe consultatif mixte des politiques. (Voir l'annexe, décision 1995/18, pour le texte de la décision adoptée par le Conseil d'administration.) UN ووافق نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج على ذلك، وذكر المجلس بأن اليونيسيف قامت في عدد متزايد من البلدان بتحقيق الاتساق بين دورتها البرنامجية والدورات البرنامجية لﻷعضاء اﻵخرين في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسة. )انظر المقرر ١٩٩٥/١٨، لﻹطلاع على نص المقرر الذي اتخذه المجلس التنفيذي(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more