| Bien que l'Université ait demandé au gouvernement concerné, il y a plus de trois ans, de lui verser le solde de 758 613 dollars, sa demande est restée lettre morte. | UN | ورغم أن الجامعة طلبت من الحكومة منذ أكثر من ثلاث سنوات دفع الرصيد البالغ ٦١٣ ٧٨٥ دولار، فإنها لم تحصل على رد. |
| Nous notons toutefois avec satisfaction que l'Université est à présent en voie de revitalisation, réussite liée aux effets de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أننا نلاحظ بارتياح أن الجامعة اﻵن على طريق الانتعاش، وهو إنجاز يتصل بمتابعة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
| La délégation chinoise constate avec plaisir que l'Université a récemment accompli de grands efforts en vue d'améliorer sa gestion et son efficience. | UN | وأعربت عن سرور وفدها لما يراه من أن الجامعة بذلت في اﻵونة اﻷخيرة جهودا كبيرة لتحسين إدارتها وزيادة كفاءتها. |
| Constatant que l'Université a connu des difficultés financières qui l'ont empêchée de mener à bien les tâches et programmes qu'exige son importante mission, | UN | واذ تدرك أن جامعة السلم تعاني من قيود مالية تعرقل تنفيذ اﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة؛ |
| À cet égard, le Comité, croyant comprendre que l'Université des Nations Unies serait invitée à collaborer à l'exécution du sous-programme relatif à l'enseignement supérieur, a mis l'accent sur la nécessité de coopérer avec cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
| Constatant que l'Université a connu des difficultés financières qui l'ont empêchée de mener pleinement à bien les tâches et programmes qu'exige son importante mission, | UN | وإذ تعترف بأن الجامعة تعاني من قيود مالية تعرقل التطوير الكامل لﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة، |
| Lorsqu'on a appris que l'Université bénéficiaire était cubaine, l'échange a été annulé. | UN | غير أن هذا التبادل ألغي عندما نما إلى العلم أن الجامعة المستقبلة هي جامعة كوبية. |
| Je suis touchée que vous vouliez me voir rester, mais je ne pense pas que l'Université l'approuverait. | Open Subtitles | أشعربالسعادةلأنكمترغبونببقائي.. ولكن لا أظن أن الجامعة ستوافق |
| M. Andrew, dites-vous que l'Université n'est pas responsable si M. Crockett à tué Tre car il est gay ? | Open Subtitles | سيد أندروز، أتقول أن الجامعة ليست مسؤولة إن كان السيد كروكيت قد قتل تراي لأنه شاذ؟ |
| Vous dites que l'Université est responsable car elle était au courant du bizutage et ne l'a pas empêché. | Open Subtitles | أنتما تقولان أن الجامعة ملزمة قانونًا لأنهم كانوا يعلمون عن المضايقات ولم يوقفوها |
| Qui eut cru que l'Université m'éviterait l'armée et me mènerait aux laxatifs ? | Open Subtitles | من كان يحسب أن الجامعة ستخلصني من الجيش لتدخلني عالم الملينات |
| Il se trouve que l'Université n'a même pas commandé la neurotoxine, donc rien n'avait disparu de l'entrepôt. | Open Subtitles | إتضح أن الجامعة لم تطلب السم أبدا، لذا لم يكن هناك شيئ مفقود من المستودع. |
| Ma délégation voudrait ajouter que l'Université réussirait certainement mieux dans sa tâche si elle établissait des réseaux académiques virtuels avec d'autres universités et instituts en échangeant des étudiants et des professeurs et en instaurant l'équivalence des crédits d'étude. | UN | ويود وفدي أن يضيف أن الجامعة ستكـــــون بالتأكيد أكثر نجاحا لو أنها أقامت شبكات أكاديمية عملية مع الجامعات والمعاهد اﻷخرى عن طريق تبادل الطلاب والكليات والشهادات. |
| On a mentionné que l'Université avait déjà des cours sur la lutte contre la piraterie, mais qu'elle devrait organiser un séminaire sur ce sujet auquel participeraient des représentants des organismes du système des Nations Unies. | UN | وأشير إلى أن الجامعة قدمت بالفعل محاضرات في القرصنة وأنها يمكن أن تعقد حلقة دراسية في القرصنة يمكن أن يشارك فيها ممثلون لهيئات الأمم المتحدة. |
| Il affirme en outre que l'Université de Toronto a pris contact avec l'ambassade de la République de Moldova à Toronto et lui a transmis ses données personnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن جامعة تورنتو اتصلت بسفارة مولدوفا في تورونتو وأرسلت بياناته الشخصية إليها. |
| Actuellement, nombreux sont ceux qui ne vont pas au bout de leur demande d'inscription lorsqu'ils apprennent que l'Université ne peut leur offrir une bourse suffisamment élevée. | UN | ولا يتابع حالياً العديد من الطلاب طلبات تسجيلهم إذا علموا أن جامعة السلام لا تستطيع أن تقدم لهم أية مساعدة دراسية هامة. |
| Nous sommes convaincus que l'Université de la paix, en particulier, peut jouer un rôle constructif tant dans la promotion du développement durable que dans la création d'une culture de paix. | UN | ونحن على ثقة من أن جامعة السلم يمكنها بشكل خاص أن تضطلع بدور بناء في النهوض بالتنمية المستدامة وابتكار ثقافة السلم. |
| À cet égard, le Comité, croyant comprendre que l'Université des Nations Unies serait invitée à collaborer à l'exécution du sous-programme relatif à l'enseignement supérieur, a mis l'accent sur la nécessité de coopérer avec cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، وبناء على التفاهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى الى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
| Constatant une fois de plus que l'Université a connu des difficultés financières qui l'ont empêchée de mener pleinement à bien les tâches et programmes qu'exige son importante mission, | UN | وإذ تعترف مرة أخرى بأن الجامعة تعاني من قيود مالية تعرقل التطوير الكامل لﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة، |
| Notant avec satisfaction que l'Université a bénéficié du don d'une grande propriété additionnelle au Costa Rica, qui lui permettra de disposer d'un autre campus, avec des logements pour les professeurs invités, un grand auditorium couvert et des salles de cours supplémentaires, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح المنحة المقدمة إلى الجامعة في شكل مبان إضافية كبيرة في كوستاريكا لتكون حرما جامعيا بديلا يضم مرافق سكنية للأساتذة الزائرين وقاعة محاضرات كبيرة مغطاة وغرفا إضافية للدراسة، |
| L'Administration a indiqué que l'Université avait jusqu'alors fixé elle-même la durée des contrats de ce type afin de les adapter à ses besoins. | UN | وذكرت اﻹدارة ان الجامعة تفسر مدة ترتيبات الخدمة الخاصة تفسيرا مرنا يلبي احتياجاتها. |
| Ainsi, voilà près de 40 ans que l'Université des Indes occidentales forme d'éminents universitaires et autres personnalités éminentes. | UN | إن جامعة جزر الهند الغربية تخرج منذ نحو أربعين عاما العديد من الباحثين الأكاديميين المرموقين وسواهم من الشخصيات البارزة. |
| Le Comité estime que l'Université devrait constituer une provision d'au moins 6,05 millions de dollars au titre des contributions annoncées, mais non versées. | UN | 16 - ويرى المجلس أنه كان يتعين على الجامعة أن ترصد ما لا يقل عن 6.05 مليون دولار مقابل التبرعات غير المدفوعة. |
| Je pense que l'Université a traité avec eux à l'amiable. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الجامعة قد توصلت إلى تسوية معهم خارج المحكمة. |
| Au paragraphe 42, le Comité a indiqué que l'Université des Nations Unies avait accepté, suivant sa recommandation, de se conformer strictement aux règles énoncées dans le Manuel des achats et de procéder dans les meilleurs délais au renouvellement formel du contrat. | UN | 73 - في الفقرة 42، وافقت الجامعة على توصيتي المجلس اللتين تدعوانها إلى التقيد بدقة بالشروط الواردة في دليل المشتريات، وإجراء عملية تمديد رسمي للعقد في الوقت المناسب. |