Un projet de la SFI montrait de plus que l'usage de clauses de stabilisation variait beaucoup selon les secteurs. | UN | وأشارت إلى أن مشروعاً للمؤسسة المالية الدولية أظهر أن استخدام أحكام التثبيت تختلف اختلافاً كبيراً بين القطاعات. |
Tout récemment, on a constaté que l'usage de l'énergie solaire s'était plus ou moins répandu dans certaines d'entres elles, surtout dans le Pacifique. | UN | وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي. |
La moitié environ des pays répondants indiquent que l'usage de cocaïne serait en progression d'après les experts. | UN | ويرى نصفُ البلدان المبلغة تقريبا أنَّ تعاطي الكوكايين آخذٌ في الازدياد. |
Étant donné que l'usage de substances psychotropes est un type de comportement qui est potentiellement dangereux pour celui qui les consomme mais qui n'est pas en soi nuisible pour d'autres, le principe visant à pénaliser la consommation de drogues illégales fait l'objet de discussions en ce moment dans le pays. | UN | وبما أن تعاطي المؤثرات العقلية نوع من السلوك الذي قد يلحق ضررا بالشخص المتعاطي لها، ولكنه لا يلحق ضررا جوهريا باﻵخرين، فإن مبدأ المعاقبة على استهلاك المخدرات موضوع مناقشة في داخل البلد. |
Nous avons étroitement collaboré avec les Îles Marshall et le Samoa-Occidental pour faire valoir devant la Cour internationale de Justice que l'usage de toute arme nucléaire violait le droit international et humanitaire. | UN | وقد عملنا عن كثب مع جـــزر مارشـــال وساموا الغربية في دفعنا أمام محكمة العدل الدولية بأن استخدام أي سلاح نووي يعد انتهاكا للقانون الدولي واﻹنساني. |
d) Échanger, lorsqu'il y a lieu, avec d'autres États Parties, des informations sur les moyens et procédés spécifiques employés pour commettre les infractions visées par la présente Convention, tels que l'usage de fausses identités, de documents contrefaits, modifiés ou falsifiés ou d'autres moyens de dissimulation des activités; | UN | (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويات زائفة، أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة وغيرها من وسائل اخفاء الأنشطة المتعلقة بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية؛ () |
Ces enquêtes sont une preuve supplémentaire que l'usage de ces médicaments est très répandu et courant. | UN | وتقدم هذه الدراسات الاستقصائية الوطنية دليلا آخر على أن استعمال العقاقير المضادة للملاريا منتشر على نطاق واسع وشائع. |
Cela donne à tort l’idée que l’usage convivial de ces drogues est acceptable et prestigieux et qu’il peut même servir le succès matériel et la satisfaction des besoins personnels. | UN | وهذا ما يولد انطباعا خاطئا بأن استعمال هذه العقاقير لﻷغراض الترويحية مقبول وممتع وربما يكون مفيدا لتحقيق النجاح المادي وتلبية الحاجات الشخصية . |
Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. | UN | وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات. |
Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. | UN | وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات. |
Il a été démontré que l'usage de la force par les puissances non seulement n'a pas résolu les problèmes dont souffrent aujourd'hui les peuples du monde mais au contraire les a aggravés. | UN | ولقد رأينا أن استخدام الأقوياء للقوة لم يخفق في حل المشاكل التي تؤثر على شعوب العالم اليوم فحسب، بل وزادها سوءا. |
Le Mexique a toujours soutenu que l'usage de la force, même motivé par les élans humanitaires les plus nobles, n'est pas une solution; au contraire, il est source de plus d'instabilité, d'incertitude et de violence. | UN | إن المكسيك ترى دائما أن استخدام القوة، حتى وإن دفعت إليه دوافع إنسانية سامية، ليس حلا؛ بل على العكس من ذلك فإنه يولﱢد المزيد من عدم الاستقرار، والشك والعنف. |
Il importait de signaler que l'usage de Tasers était strictement réglementé. | UN | 18- وينبغي التشديد على أن استخدام أسلحة تيزر يخضع لقواعد صارمة جداً. |
Alors que l'usage de l'héroïne semble se stabiliser, l'usage non médical d'opioïdes soumis à prescription continue de croître dans la plupart des régions. | UN | وبينما يبدو أنَّ تعاطي الهيروين يميل إلى الاستقرار، فإنَّ الاستعمال غير الطبي لشبائه الأفيون المصروفة بوصفة طبية لا يزال في ازدياد في معظم المناطق. |
Alors que l'usage de l'héroïne semble se stabiliser dans l'ensemble, l'usage non médical d'opioïdes de prescription continue de croître dans nombre de régions. | UN | وفي حين أنَّ تعاطي الهيروين، فيما يبدو، آخذ في الاستقرار إجمالاً، يستمر ازدياد الاستعمال غير الطبي لشبائه الأفيون الموصوفة في مناطق كثيرة. |
Cette question a suscité de vastes débats au sein de la société jamaïcaine, les Rastafaris ayant en particulier fait valoir devant les tribunaux que l'usage de drogues telles que la marijuana faisait partie de leurs rites religieux. | UN | وقال إن هذه المسألة قد أثارت مناقشات واسعة داخل المجتمع الجامايكي حيث أبرزت جماعة الرستفاري بوجه خاص أمام المحاكم أن تعاطي مخدرات مثل المرخوانا يشكل جزءا من طقوسها الدينية. |
866. Le Comité note avec satisfaction que l'usage de stupéfiants chez les adolescents est désormais davantage traité comme un problème médical que pénal. | UN | 866- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن تعاطي المراهقين للمخدرات أصبح يعالج كمسألة طبية لا كمسألة جنائية. |
1. Les Membres reconnaissent que l'usage de produits de remplacement peut nuire à l'accroissement de la consommation de cacao et au développement d'une économie cacaoyère durable. | UN | 1- يسلّم الأعضاء بأن استخدام البدائل قد ينطوي على آثار سلبية على التوسع في استهلاك الكاكاو وعلى تنمية اقتصاد كاكاو مستدام. |
1. Les Membres reconnaissent que l'usage de produits de remplacement peut nuire à l'accroissement de la consommation de cacao et au développement d'une économie cacaoyère durable. | UN | 1- يسلّم الأعضاء بأن استخدام البدائل قد ينطوي على آثار سلبية على التوسع في استهلاك الكاكاو وعلى تنمية اقتصاد كاكاو مستدام. |
d) Échanger, lorsqu'il y a lieu, avec d'autres États Parties des informations sur les moyens et procédés spécifiques employés pour commettre les infractions visées par la présente Convention, tels que l'usage de fausses identités, de documents contrefaits, modifiés ou falsifiés ou d'autres moyens de dissimulation des activités; | UN | (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويّات زائفة أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة أو غيرها من وسائل إخفاء الأنشطة؛ |
d) Échanger, lorsqu'il y a lieu, avec d'autres États Parties des informations sur les moyens et procédés spécifiques employés pour commettre les infractions visées par la présente Convention, tels que l'usage de fausses identités, de documents contrefaits, modifiés ou falsifiés ou d'autres moyens de dissimulation des activités; | UN | (د) تبادل المعلومات، عند الاقتضاء، مع الدول الأطراف الأخرى بشأن وسائل وطرائق معينة تُستخدم في ارتكاب الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، بما في ذلك استخدام هويّات زائفة، أو وثائق مزّورة أو محوّرة أو زائفة وغيرها من وسائل إخفاء الأنشطة؛() |
Tenant compte du fait que l'usage de la force dans les relations internationales constitue par définition l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie, droit naturel de tout être humain, ou une violation effective de ce droit, | UN | وإذ تضع في الحسبان أن استعمال القوة في العلاقات الدولية يشكل، بحكم طبيعته، أحد أخطر التهديدات الموجهة ضد الحق في الحياة الملازم للبشر كافة أو يشكّل انتهاكاً فعلياً لهذا الحق، |
Malgré les préoccupations exprimées au sujet de l'ingérence potentielle ou perçue dans les affaires souveraines des États, il faut comprendre que l'usage de la force n'est pas envisagé dans l'application de la notion de sécurité humaine. | UN | وعلى رغم الشواغل المطروحة بشأن احتمال التدخل في السيادة الداخلية للدول أو التدخل القائم، ينبغي الإدراك بأن استعمال القوة غير متوخى في تطبيق مفهوم الأمن البشري. |
De manière générale, la situation au Canada et aux États-Unis donne à penser que l'usage de drogues illicites est depuis peu en perte de vitesse tandis que la situation a empiré au Mexique depuis 2002. | UN | وعموما يوحي الوضع في كندا والولايات المتحدة بأن تعاطي المخدرات غير المشروعة يتناقص في الآونة الأخيرة، في حين يتدهور الوضع في المكسيك منذ عام 2002. |
2. Se déclare préoccupée par la popularité constante et grandissante des stimulants de type amphétamine et d'autres substances donnant lieu à des abus et reconnaît que l'usage de ces substances encourage chez les usagers l'adoption de comportements à risque susceptibles de contribuer à la propagation du VIH/sida; | UN | 2- تعرب عن قلقها لاستمرار تزايد شعبية المنشّطات الأمفيتامينية وغيرها من مواد التعاطي، وتسلّم بأن تناول تلك المواد يروّج لأنماط السلوك المحفوف بالمخاطر لدى متناوليها، مما يزيد في احتمال انتشار الايدز وفيروسه؛ |
La plupart de ces pays ont également signalé que l'usage de cannabis, de stimulants de type amphétamine et de cocaïne avait augmenté. | UN | كما أبلغ معظم تلك البلدان عن زيادة في تعاطي القنّب والمنشِّطات الأمفيتامينية والكوكايين. |