Personne ne peut croire que l'utilisation d'armes lourdes contre des civils sans arme peuvent servir la cause de la paix. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لأي شخص أن يعتَبِر أن استخدام الأسلحة الثقيلة ضد مدنيين عُزَّل يمكن أن يخدم قضية السلام. |
Ce projet souligne que l'utilisation d'armes nucléaires fait peser la menace la plus grave sur la survie de l'humanité. | UN | ويؤكد مشروع القرار على أن استخدام الأسلحة النووية يشكل أكبر خطر يتهدد بقاء الجنس البشري. |
Les membres du Conseil se sont dits très préoccupés par ces allégations, ont réaffirmé que l'utilisation d'armes chimiques était contraire au droit international et ont réclamé que toute la lumière soit faite sur cette affaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء هذه المزاعم، وأكدوا مجددا أن استخدام الأسلحة الكيميائية مُنافٍ لأحكام القانون الدولي، وقالوا إنه من الضروري استبيان ما حدث. |
Les membres du Conseil se sont dits très préoccupés par ces allégations, ont réaffirmé que l'utilisation d'armes chimiques était contraire au droit international et réclamé que toute la lumière soit faite sur cette affaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء هذه المزاعم، وأكدوا مجددا أن استخدام الأسلحة الكيميائية مُنافٍ لأحكام القانون الدولي، وقالوا إنه من الضروري استبيان ما حدث. |
En revanche, elle a relevé que l'emploi d'armes chimiques ou des faits connexes avaient parfois été poursuivis comme des infractions internationales et qu'en une occasion au moins, une juridiction nationale avait jugé que l'utilisation d'armes chimiques était constitutive d'un crime international dans l'exercice de sa compétence universelle. | UN | ومع ذلك، كانت هناك قضايا تمت فيها المحاكمة على استخدام الأسلحة الكيميائية أو على جرائم ذات صلة بذلك باعتبارها جرائم دولية، وكانت هناك قضية واحدة على الأقل قضت فيها محكمة وطنية بأن استخدام الأسلحة الكيميائية يشكل جريمة دولية في إطار ممارسة ولايتها القضائية العالمية. |
L'État partie réfute ces allégations: la Cour suprême a simplement refusé de déclarer que l'utilisation d'armes nucléaires constituait une violation du droit humanitaire dans tous les cas. | UN | وتدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات قائلة إن المحكمة العليا قد رفضت فحسب أن تعلن أن استخدام الأسلحة النووية يشكل في جميع الحالات خرقاً للقانون الإنساني. |
Il ne fait aucun doute que l'utilisation d'armes classiques, notamment d'armes à sous-munitions, a des incidences à long terme sur la vie des populations et freine le développement socioéconomique d'un pays. | UN | وما من ريب في أن استخدام الأسلحة التقليدية، ولا سيما الذخائر العنقودية، له تأثير طويل الأجل على حياة الناس ويعيق جهود التنمية الاقتصادية - الاجتماعية الوطنية. |
16. Bien que l'utilisation d'armes chimiques soit interdite, il est arrivé que des produits chimiques industriels soient utilisés comme armes dans les conflits armés. | UN | 16- ورغم أن استخدام الأسلحة الكيميائية محظور، فإن ثمة حالات استُخدمت فيها المواد الكيميائية الصناعية كأسلحة في النـزاعات المسلحة. |
De même, la Cour a constaté que l'utilisation d'armes à feu contre ceux qui violaient la frontière, portée à un niveau de subtilité inégalé, était contraire à l'article 6, pour être disproportionnée par rapport au but en luimême illégitime consistant à dissuader des tiers de franchir la frontière sans autorisation. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أن استخدام الأسلحة النارية ضد المتسللين عبر الحدود، على هذا النحو الذي لم يسبق له نظير من حيث الدقة، لا يتفق ومقتضيات المادة 6، لأنه استخدام لا يتناسب مع الهدف غير القانوني، في حد ذاته، المتمثل في ردع الآخرين عن عبور الحدود بدون ترخيص. |
Ces principes disposent que l'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن استخدام الأسلحة النارية مأذون به في ظروف محدودة للغاية، وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد تهديد وشيك بالموت أو التعرض لإصابة خطيرة، وفقط في حال عدم كفاية الوسائل الأقل شدة. |
, condamnant le meurtre de civils qui en a résulté, affirmant que l'utilisation d'armes chimiques constitue une violation grave du droit international et soulignant que les responsables doivent répondre de leurs actes, | UN | )، وإذ تدين ما نجم عن ذلك من قتل للمدنيين، وإذ تؤكد أن استخدام الأسلحة الكيميائية يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، وإذ تؤكد أن المسؤولين عن أي استخدام للأسلحة الكيميائية يجب أن يخضعوا للمساءلة، |
Le Japon a également la conviction que l'utilisation d'armes nucléaires est manifestement contraire, en raison de leur immense pouvoir de destruction, matériel et humain - en termes de morts et de blessés - à l'humanitarisme fondamental qui sous-tend le droit international et lui donne son socle philosophique. | UN | وتعتقد اليابان أيضا بأن استخدام الأسلحة النووية - نظرا لقوتها الهائلة على التسبب في الدمار وفي موت وإصابة بني البشر - يتعارض تماما مع الروح الإنسانية الأساسية التي يهتدي بها القانون الدولي وتوفر له أساسه الفلسفي. |