"que la cessation" - Translation from French to Arabic

    • أن وقف
        
    • أن إنهاء
        
    • بأن وقف
        
    • كف عن
        
    • أن الوقف
        
    • إن وقف
        
    • يدخل وقف
        
    • غير إنهاء
        
    Considérant que la cessation de tous les essais d'armes nucléaires dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire effectif est dans l'intérêt de l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف كل تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعالة لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية،
    Considérant que la cessation de tous les essais d'armes nucléaires dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire effectif est dans l'intérêt de l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء،
    J'ai fait observer par ailleurs que la cessation des activités militaires ne mettrait pas fin par elle-même à la crise au Yémen; la réconciliation et le dialogue entre les parties constituaient une nécessité urgente. UN وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين.
    Il explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. UN ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه.
    Les membres du Conseil conviennent que la cessation des combats en République du Yémen ne suffira pas, en elle-même, à apporter une solution durable à la crise dans ce pays. UN ويتفق أعضاء المجلس على أن وقف القتال في الجمهورية اليمنية لن يحقق بحد ذاته حلا دائما لﻷزمة في ذلك البلد.
    Nous pensons toutefois que la cessation de toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est une condition préalable à la réalisation de cet objectif. UN إلا أننا نعتقد أن وقف جميع أشكال التدخل الخارجي في أفغانستان متطلب أساسي لتحقيق هذا الهدف.
    Il ne fait pas de doute que la cessation de la production licite de CFC et de halons fera diminuer la fréquence des expéditions de ces substances chimiques, et réduira le poids de toute procédure de consentement préalable. UN ولا شك في أن وقف الإنتاج القانوني لمركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات سوف يؤدي إلى خفض شحنات هذه المواد الكيميائية ومن ثم الحد من أعباء أي إجراء للموافقة المسبقة عن علم.
    Il souligne, en particulier, que la cessation des hostilités, le rétablissement de la paix et l'égalité de droit des trois peuples constitutif de la Bosnie-Herzégovine sont les objectifs prioritaires de l'action qu'il entreprend pour défendre les intérêts du peuple serbe. UN وهي تؤكد بالذات أن وقف الصراح المسلح، واستتباب السلم، وكفالة الحقوق المتساوية للشعوب الثلاثة التي تشكل البوسنة والهرسك، هي أهداف لها أولويتها في جهودها، تمشيا مع أفضل مصالح الشعب الصربي.
    En outre, on se rend de plus en plus compte que la cessation des essais d'armes nucléaires contribuerait à la non-prolifération ainsi qu'à la réalisation des objectifs en matière d'environnement, répondant ainsi aux considérations exprimées à cet égard. UN وعلاوة على هذا هناك إدراك متزايد أن وقف التجارب على اﻷسلحة النووية من شأنه أن يسهم في تحقيق عدم الانتشار وتحقيق اﻷهداف والاعتبارات البيئية.
    Lorsqu'il a été signé, en 1968, ce traité stipulait que la cessation de la course aux armements nucléaires et le désarmement nucléaire interviendraient à une date rapprochée. UN فهذه المعاهدة قد نصت حين تم التوقيع عليها في عام ٨٦٩١ على أن وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي سيتمان في تاريخ مبكر.
    Elle a constamment souligné que la cessation des transports de matières radioactives à travers les régions où se trouvaient de petits États insulaires en développement était l'objectif final de ces États et de certains autres pays, et reconnu le droit à la liberté de navigation conformément au droit international. UN ولطالما لاحظت الجمعية أن وقف نقل المواد المشعة عبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية هدف تنشده الدول الجزرية الصغيرة النامية وبعض البلدان الأخرى، وأقرت بالحق في حرية الملاحة وفقا للقانون الدولي.
    Le projet de résolution note également que la cessation du transport de matières radioactives à travers les régions où se trouvent de petits États insulaires en développement est l'objectif ultime que visent ces États et certains autres pays. UN وبالمثل، يلاحظ مشروع القرار أن وقف نقل المواد الإشعاعية عبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية يمثل أملا منشودا للدول الجزرية الصغيرة النامية وبعض البلدان الأخرى.
    Le requérant explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. UN ويوضح صاحب الشكوى أن وقف أية علاقة مع بلد المنشأ هو أحد شروط الحصول على مركز لاجئ ويشكل عنصرا هاماً عند تقدير إلغاء تصريح اللجوء.
    Réaffirmant que la cessation des explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires concourt efficacement au désarmement et à la non-prolifération nucléaires, UN إذ تكرر التأكيد على أن وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي،
    Réaffirmant que la cessation des explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires concourt efficacement au désarmement et à la non-prolifération nucléaires, UN إذ تكرر التأكيد على أن وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي،
    Réaffirmant que la cessation des explosions expérimentales d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires concourt efficacement au désarmement et à la non-prolifération nucléaires, UN إذ تكرر التأكيد على أن وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية،
    Ce qui est intéressant dans cet article est le fait que la cessation de l'application provisoire de l'Accord n'exige aucun acte ni aucune déclaration de la part de l'État; elle se produit lorsque est atteinte la date fixée à cet effet. UN 52 - ومما يجدر ذكره بشأن هذه المادة أن إنهاء التطبيق المؤقت للاتفاق يتم بحلول التاريخ المقرر لذلك ولا تحتاج الدولة إلى أن تصدر صكا أو إعلانا بذلك.
    Mon gouvernement est convaincu que la cessation des violations aériennes de l'espace aérien de la République de Chypre pourrait être un pas important dans la bonne direction. UN ولدى حكومتي اعتقاد راسخ بأن وقف انتهاكات المجال الجوي لجمهورية قبرص يمكن أن يشكِّل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    5) Les assurances et garanties de non-répétition sont envisagées dans le même contexte que la cessation parce qu'elles concernent toutes l'exécution de l'obligation énoncée dans la règle primaire. UN 5 - وتُعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    Les partis ont également indiqué que la cessation immédiate et inconditionnelle des hostilités et l'organisation de négociations de paix entre toutes les parties concernées étaient les conditions à remplir en priorité si l'on voulait rétablir la paix dans le pays. UN وأشارت الأحزاب الليبرية أيضا إلى أن الوقف الفوري وغير المشروط للأعمال القتالية وعقد مفاوضات للسلام تضم جميع الأطراف المعنية هما المطلبان الأشد إلحاحا اللازمان لاستعادة السلام في البلد.
    Évoquant l'appel lancé par les États-Unis en vue d'un retour aux négociations sans aucune desdites conditions préalables, elle fait remarquer que la cessation des activités de colonisation n'est pas une condition palestinienne mais une obligation au regard du droit international. UN وبعد أن أشارت إلى مطالبة الأمم المتحدة بالعودة إلى المفاوضات دون ما يسمى بأية شروط مسبقة، قالت إن وقف أنشطة بناء المستوطنات ليس شرطاً فلسطينياً ولكنه التزام بموجب القانون الدولي.
    On estime que la cessation des hostilités devrait prendre effet immédiatement. UN يتوقع أن يدخل وقف القتال حيز النفاذ فورا.
    Les vacances provenant de sources autres que la cessation obligatoire de service offrent de meilleures possibilités d'atteindre les objectifs de l'Organisation dans ces domaines. UN وإن الشواغر الناجمة عن مصادر غير إنهاء الخدمة الإلزامي توفّر فرصا أفضل من أجل تحقيق أهداف المنظمة في المجالات المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more