"que la charia" - Translation from French to Arabic

    • أن الشريعة
        
    • تطبيق الشريعة
        
    • بأن الشريعة
        
    • قانون الشريعة
        
    • أحكام الشريعة
        
    Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. UN وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة.
    Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. UN وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة.
    Les autorités ont néanmoins précisé que la charia autorise la flagellation à laquelle on se livrerait également en public dans un but de dissuasion. UN غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا.
    A cet égard, il avait décidé que la charia ne serait pas appliquée dans le sud, dont les habitants avaient une culture différente. UN وفي هذا الصدد، قررت الحكومة عدم تطبيق الشريعة في الجنوب، حيث ينتمي السكان الى ثقافة مختلفة.
    De plus ces réserves risquaient de laisser croire que la charia ne reconnaît pas en réalité à la femme la totalité de ses droits. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي هذه التحفظات إلى الاعتقاد بأن الشريعة لا تعترف في الواقع للمرأة بمجمل هذه الحقوق.
    Depuis plus de cent ans que la charia est appliquée au Nigéria, une seule personne, qui avait refusé de faire appel de sa condamnation, a eu la main amputée pour vol. UN وخلال أكثر من 100 سنة منذ بدء تطبيق قانون الشريعة في نيجيريا، بترت يد شخص واحد فقط، رفض أن يستأنف الحكم الصادر ضده، عقاباً له على السرقة.
    Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. UN ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية.
    Bien que la délégation affirme que la charia s'applique seulement en matière familiale, l'égalité commence au foyer et ce qui se passe dans la famille conditionne la situation des femmes dans la société. UN ومع أن الوفد ذهب إلى أن الشريعة لا تنطبق إلا على المسائل المتعلقة بالأسرة، فإن المساواة تبدأ في البيت، وما يحدث في الأسرة يتحكم في حالة المرأة في المجتمع.
    Les réformes importantes apportées au droit de la famille ont montré que la charia n'est pas immuable. UN وقد أظهرت اﻹصلاحات الواسعة التي أدخلت على قانون اﻷسرة أن الشريعة ليست جامدة.
    M. El Mufti fait observer à ce sujet que la charia n'est pas appliquée dans la région sud du Soudan. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن الشريعة اﻹسلامية غير مطبقة في منطقة الجنوب.
    Donner aussi des informations sur les mesures prises pour veiller à ce que la charia ne soit pas appliquée aux non-musulmans et, à ce sujet, indiquer si ce cas de figure s'est produit au cours de la période considérée. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان أن الشريعة لا تطبق على غير المسلمين، وفي هذا الصدد، يرجى ذكر ما إذا كانت الشريعة طبقت على غير المسلمين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il faut noter toutefois que la charia ne s'applique que dans les cas où un couple n'est pas en mesure de régler lui-même ses problèmes sur un plan privé. UN بيد أن الشريعة لا تطبق إلا حينما يعجز الأزواج عن القيام على انفراد بتسوية خلافاتهم.
    Il convient aussi de relever que la charia permet les dons de cadeaux. UN ينبغي أن يلاحظ أيضا أن الشريعة تسمح بمنح الهبات.
    Il a ajouté que la charia ne constituait pas le fondement de la législation. UN وأضاف أن الشريعة ليست أساس التشريع.
    17. Mme BADRAN souligne tout d'abord que la Constitution de la plupart des pays arabes stipule que la charia est la source principale de toutes les lois. UN ٧١- السيدة بدران لاحظت أن دساتير معظم البلدان العربية تنص على أن الشريعة هي المصدر اﻷول لكل القوانين.
    Enfin, pour ce qui est de l'application de l'article 14, Mme Badran rappelle que la charia interdit l'apostat, ce qui explique la réserve formulée par les autorités syriennes au sujet de cet article. UN أما بالنسبة لتطبيق المادة ٤١، فينبغي تذكر أن الشريعة قد حرمت الردة، وهذا يفسر التحفظات التي أبدتها السلطات السورية إزاء تلك المادة.
    Il convient de noter ici que la charia fournit la base des dispositions de la loi, qui, dans plusieurs articles, prévoit la protection des droits des femmes, comme on le montre ci-dessous : UN ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الشريعة الإسلامية هي المرجعية الأساسية في مثل هذه الأحكام، وقد تضمن القانون عددا من المواد التي تصون حق المرأة في مثل هذه المسائل نذكر منها:
    En ce qui concerne le statut des femmes et leurs droits selon la charia, nous tenons à souligner que la charia reconnaît non seulement le statut des femmes, mais garantit en outre leurs droits. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة وحقوقها بموجب أحكام الشريعة، نود أن نؤكد للجنة أن الشريعة لا تعترف بحقوق المرأة فقط بل تضمن كذلك إقرارها.
    Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. UN وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين.
    En ce qui concerne la reconnaissance des autres religions, il faut rappeler que la charia n'est plus l'unique source de droit, et que la coutume est désormais appliquée aussi. UN أما فيما يتعلق بالاعتراف بالديانات اﻷخرى، فيجب التذكير بأن الشريعة اﻹسلامية لم تعد المصدر الوحيد للقانون وأن العرف أصبح معمولا به أيضا.
    Il affirme que la charia prend en compte les droits des enfants avant et après leur naissance et ajoute que le Yémen a tenu à s'assurer que ses obligations internationales concernant ces droits sont couvertes par sa constitution et sa législation. UN 54 - وأضاف قائلاً إن قانون الشريعة ينص على حقوق الطفل، قبل وبعد مولده على حدٍ سواء، وأضاف قائلاً إن اليمن سعى إلى ضمان أن يشمل دستورها وتشريعاتها التزاماتها الدولية بشأن هذه الحقوق ذاتها.
    Déclarer de bonne foi que la charia doit être prise en considération a ouvert la voie aux violations des droits de l'homme. UN والقول، بحسن نية، إنه ينبغي أخذ أحكام الشريعة في الحسبان يمهد السبيل إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more