"que la charte de" - Translation from French to Arabic

    • أن ميثاق
        
    • بأن ميثاق
        
    • مثل ميثاق
        
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا الى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et dispose que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول الأمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Je demeure persuadé que la Charte de notre Organisation offre, en l'état, une bonne base pour l'accord dont nous avons besoin. UN على أني أعتقد أن ميثاق منظمتنا، بشكله الحالي، يوفر أساسا جيدا للتفاهم الذي نحتاج إليه.
    À cet égard, l'Assemblée a été informée que la Charte de l'Administrateur du Forum économique mondial prévoit de consacrer 20 % de ces ressources aux oeuvres philanthropiques. UN وفي هذه الصدد، نحن على دراية بأن ميثاق رئيس المنتدى الاقتصادي يستهدف تخصيص 20 في المائة من هذه الموارد للأعمال الخيرية.
    L'Ombudsman pour les Bermudes a néanmoins établi que la Charte de l'environnement signée en 2001 avec le Royaume-Uni était juridiquement contraignante. UN بيد أن أمين المظالم لبرمودا قضى بأن ميثاق البيئة الموقع عليه في عام 2001 مع المملكة المتحدة ملزم قانونا.
    De même, au niveau planétaire, le débat avance grâce à des initiatives telles que < < la Charte de la Terre > > qui favorise la prise de conscience et le partage de la responsabilité à l'égard des futures générations, la viabilité mondiale et le dialogue interculturel. UN وبالمثل، يجري ترويج الخطاب العالمي عن طريق مبادرات مثل ميثاق الأرض، الذي يدعم الوعي والمسؤولية المشتركة من أجل الأجيال المقبلة، والاستدامة العالمية والحوار بين الثقافات.
    Bien que la Charte de La Havane ne soit pas entrée en vigueur, l'ICITO n'a jamais été supprimée et continue d'exister à ce jour. UN ورغم أن ميثاق هافانا لم يطبق إلا أن اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية لم تلغى أبدا وظلت موجودة إلى هذا اليوم.
    Rappelant que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Bien que la Charte de l'Organisation consacre certaines de ces idées, d'autres, plus récentes, font encore l'objet de discussions dans d'autres organes de l'Assemblée générale. UN فعلى الرغم من أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن بعض هذه اﻷفكار، فهناك أفكار أخرى أكثر حداثة ولا تزال موضع مناقشة في هيئات الجمعية العامة اﻷخرى.
    Pourtant, bien que la Charte de notre organisation nous enjoigne d': UN إلا أنه رغم أن ميثاق منظمتنا يفرض علينا
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    J'ai déjà cité un certain nombre de défis que le monde arabe a eu à affronter au cours des dernières années, confirmant l'idée, déjà exprimée, que la Charte de la Ligue des États arabes et ses mécanismes actuels ne suffisent plus pour faire face aux exigences de notre époque. UN إن التحديات التي واجهت العالم العربي في السنوات الأخيرة، التي عرضت بعضاً منها، أثبتت ما أكدته من قبل من أن ميثاق جامعة الدول العربية وآلياتها الحالية لم تعد كافية لمواجهة متطلبات العصر.
    Nous pensons que la Charte de l'OSCE sur la prévention du terrorisme et la lutte contre ce phénomène qui sera adoptée lors de la prochaine réunion ministérielle de l'OSCE qui doit se tenir à Porto, sera une importante contribution apportée par l'OSCE aux efforts internationaux menés par l'ONU dans ce domaine. UN ونحن نرى أن ميثاق المنظمة بشأن مكافحة ومنع الإرهاب المزمع إقراره في الاجتماع الوزاري القادم للمنظمة في بورتو سيصبح إسهاما محددا آخر للمنظمة في الجهود الدولية التي تقودها الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule qu'elle est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول الأمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Le Secrétaire général sait que la Charte de l’UNU fait une très large place au renforcement des capacités dans le mandat général conféré à l’Université, et c’est pourquoi il approuve sans réserve cette recommandation des inspecteurs tendant à allouer davantage de ressources aux activités de ce type. UN ٢٢ - يدرك اﻷمين العام أن ميثاق الجامعة يولي أهمية كبيرة لبناء القدرات كجزء من الولاية الشاملة المناطة بالجامعة، ولهذا فإنه يتفق تماما مع توصية المفتشين بتخصيص مزيد من الموارد لهذا النوع من اﻷنشطة.
    Il est significatif que la Charte de l'Union du Bélarus et de la Russie stipule qu'une des tâches de l'Union dans le domaine politique est le développement de la démocratie au sein de l'Union, et le respect et la protection des droits de l'homme et du citoyen et des libertés fondamentales, conformément aux principes et normes généralement admis du droit international. UN ومن اﻷمور ذات الدلالة، أن ميثاق اتحاد بيلاروس وروسيا يجعل من مهام الاتحاد في الميدان السياسي تنمية الديمقراطية داخل الاتحاد، واحترام وحماية حقوق اﻹنسان والمواطن والحريات اﻷساسية وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي التي تحظى باعتراف عام.
    Au lieu de cela, elles ont adopté la position prise par l'unique faction dont la seule raison de ne pas se joindre au processus de paix est que la Charte de la paix a été signée par des factions rivales, sans tenir aucun compte des conséquences de cette décision qui ne peut qu'exacerber les souffrances des populations civiles. UN وبدلا من ذلك انتهجوا الموقف الذي اتخذته الفصيلة الوحيدة التي كان سببها الوحيد في عدم الانضمام إلى عملية السلام هو أن ميثاق السلام قد وقعت عليه فصائل مناوئة، دون إعطاء أي اعتبار ﻷثر إجرائهم في تفاقم معاناة المدنيين.
    2.3 Les auteurs indiquent que la Charte de l'ONG locale Aide juridique à la population prévoyait que le but principal de cette association était de contribuer à promouvoir au Bélarus une culture fondée sur le respect de la légalité. UN 2-3 ويدعي صاحبا البلاغ أن ميثاق المنظمة غير الحكومية المحلية، " المساعدة القانونية للسكان " ، ينص على أن هدف الجمعية الرئيس الإسهام في الارتقاء بثقافة سيادة القانون في بيلاروس.
    Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. UN ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا.
    Convaincue que la Charte de l'Organisation des États américains et le droit international constituent le cadre approprié pour renforcer la coopération continentale en vue de la prévention, de la lutte et de l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, UN واقتناعا منها بأن ميثاق منظمة الدول الأمريكية والقانون الدولي يشكلان الإطار المناسب لتدعيم التعاون في نصف الكرة الغربي لمنع الإرهاب ومكافحته والقضاء عليه بجميع أشكاله ومظاهرة؛
    Tenant compte du fait que la Charte de l’Organisation de coopération économique de la mer Noire souligne que la coopération régionale fait partie du processus d’intégration en Europe fondé sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, contribuant à la justice sociale et à la stabilité, UN وإذ تحيط علما بأن ميثاق منظمة التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود يؤكد التعاون اﻹقليمي بوصفه جزءا من عملية التكامل في أوروبا، على أساس حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيز العدالة والاستقرار على الصعيد الاجتماعي،
    La France comprend bien cet argument, mais il lui semble que le statut devrait aller au moins aussi loin que la Charte de Nuremberg, qui prévoyait la responsabilité pénale des " organisations criminelles " . La délégation française a donc proposé de remplacer par le texte dont la Commission est saisie les paragraphes 5 et 6 du projet. UN وفي حين تتفهم فرنسا هذه الحجة ، فإنها ترى أن يمضي النظام اﻷساسي إلى ما هو أبعد مثل ميثاق نورمبرغ ، الذي ينص على المسؤولية الجنائية " للمنظمات اﻹجرامية " ؛ ولهذا فإن وفدها يقترح الاستعاضة عن الفقرتين ٥ و ٦ بالنص المعروض على اللجنة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more