"que la charte des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • أن ميثاق الأمم المتحدة
        
    • بأن ميثاق الأمم المتحدة
        
    • بموجب ميثاق الأمم المتحدة
        
    • مناسبا تماما للتذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة
        
    • إن ميثاق الأمم المتحدة
        
    • إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة
        
    • ميثاق اﻷمم المتحدة الذي
        
    • إلى ميثاق الأمم المتحدة
        
    • على النحو المحدد في ميثاق الأمم المتحدة
        
    • فإن ميثاق الأمم المتحدة
        
    • ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة
        
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد التأكيد على تساوي الرجل والمرأة في الحقوق،
    18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. UN 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد التأكيد على تساوي الرجل والمرأة في الحقوق،
    Il préférait conserver le projet d'article 16 car il n'était pas persuadé que la Charte des Nations Unies rendait caduque la notion de neutralité. UN وقال إنه يُفضِّل الإبقاء على مشروع المادة 16 لأنه غير مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة ينفي مفهوم الحياد.
    Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, UN وإذ تأخذ في اعتبارها التزام جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد التأكيد على تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Nous pensons que la Charte des Nations Unies établit une relation de responsabilisation entre le Conseil et les Membres de l'Organisation, au nom de laquelle le Conseil s'acquitte de ses fonctions. UN ونعتقد أن ميثاق الأمم المتحدة يرسي علاقة مساءلة بين المجلس وأعضاء المنظمة الذين يضطلع المجلس بمهامه نيابة عنهم.
    Il est vrai que la Charte des Nations Unies n'est pas le seul document à indiquer les bons comportements à adopter. UN وصحيح أن ميثاق الأمم المتحدة لا يمثل الكلمة الأخيرة للسلوك السليم.
    Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, UN إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان وحرياته احتراماً عالمياً وفعلياً،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité de droits des femmes et des hommes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Consciente que la Charte des Nations Unies fait de la préservation des générations futures du fléau de la guerre son objectif premier, UN إدراكا منها بأن ميثاق الأمم المتحدة وضع إنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبل من ويلات الحروب في مقدمة أهدافه،
    L'automne dernier, devant l'Assemblée, j'ai soutenu que la Charte des Nations Unies avait été écrite pour les peuples. UN في الخريف الماضي، وقفت أمام هذه الهيئة وجادلت بأن ميثاق الأمم المتحدة كُتب للناس.
    Réaffirmant que la Charte des Nations Unies lui assigne la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN إذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين،
    Réaffirmant que la Charte des Nations Unies lui assigne la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN إذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين،
    2. Nous ne devons jamais oublier que la Charte des Nations Unies a été élaborée à la suite des souffrances indicibles causées par la seconde guerre mondiale. La volonté qui y est exprimée de " préserver les générations futures du fléau de la guerre " est tout aussi fondamentale aujourd'hui qu'il y a 50 ans. UN ٢ - وإن المقام لا يزال مناسبا تماما للتذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة قد سطـر في أعقاب الحرب العالمية الثانية بأحزانها التي يعجز عنها الوصف، ناصا على التزام " بانقـاذ اﻷجيــال المقبلة من ويلات الحرب " ، لايزال محتفظا اليوم باﻷهمية الجوهرية التي كانت له قبل خمسين سنة.
    Cette situation regrettable ne fait que saper l'autorité du Conseil de sécurité et remet sérieusement en question son efficacité alors que la Charte des Nations Unies nous enjoint à tous d'éviter la guerre et de recourir à des moyens pacifiques pour régler les différends entre nations. UN وهذا الوضع المؤسف، ليس من شأنه إلا تقويض سلطة مجلس الأمن، والتشكيك جديا في كفاءته. إن ميثاق الأمم المتحدة يأمرنا جميعا بتفادي الحرب والتمسك بالوسائل السلمية لتسوية الصراعات بين الأمم.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies contient, aux Articles 53 et 107, des références à des arrangements de sécurité particuliers relatifs à certains États, UN وإذ تشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن في المادة ٥٣ و المادة ١٠٧ إشارات إلى تنظيمات أمنية معينة تتعلق ببعض الدول،
    Il faut se rappeler que la Charte des Nations Unies, qui a été rédigée il y a plus de 50 ans, continue à s’appliquer au Secrétariat d’aujourd’hui. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن ميثاق اﻷمم المتحدة الذي كتب منذ أكثر من خمسين عاما لا يزال وثيقة ملزمة لﻷمانة اليوم.
    Il a été rappelé que la Charte des Nations Unies exigeait que le personnel de l'ONU possède les plus hautes qualités de professionnalisme et d'intégrité. UN وأشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على انه يجب أن يتمتع موظفو الأمم المتحدة بأعلى مستوى من الكفاءة المهنية والنزاهة.
    La Turquie considère que la Charte des Nations Unies reflète les aspirations et la conscience communes de l'humanité. UN وبالنسبة لتركيا، فإن ميثاق الأمم المتحدة يعكس التطلعات المشتركة للبشرية ويعبر عن ضميرها.
    On sait que la Charte des Nations Unies énonce les droits des peuples. UN ومن هنا تطلعه إلى توخي المنظمة لقواعد العدل، تمشيا مع ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة إلى أن يأتي اليوم الذي يتخلص فيه من الاحتلال الإسرائيلي وينشئ دولته المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more