"que la clause" - Translation from French to Arabic

    • أن شرط
        
    • أن الشرط
        
    • بأن شرط
        
    • أن البند المتعلق
        
    • بأنَّ شرط
        
    • أن النص
        
    • من أن حكم
        
    • أن بند
        
    • التي استندت إليها صياغة البند
        
    • إن شرط
        
    • بجعل أحكام
        
    • رفع شرط
        
    Il a par ailleurs été noté que la clause NPF présentait un intérêt particulier pour les pays en développement, en ce sens qu'elle visait à attirer l'investissement étranger. UN وأُشير أيضا إلى أن شرط الدولة الأكثر رعاية له أهمية خاصة للبلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى جذب الاستثمار الأجنبي.
    Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. UN وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها.
    Récemment, le HCR a annoncé que la clause de cessation avait été invoquée pour les réfugiés érythréens. UN وقد أعلنت المفوضية مؤخراً أن شرط وقف الأعمال الحربية قد تعرض للإثارة بالنسبة للاجئين الإريتريين.
    Il convient de régler en premier lieu cette dernière question, car ce n'est que si l'on conclut que la clause a pour objet d'exclure certaines dettes et obligations qu'il deviendra nécessaire de circonscrire précisément la portée de cette exclusion. UN ويجب أن يبت في هذه المسألة اﻷخيرة أولاً؛ ﻷنه إذا تبين أن الشرط له بالفعل أثر استبعادي، يصبح من اللازم تحديد مدى ذلك الاستبعاد على وجه الدقة.
    Le demandeur s'y est opposé au motif que la clause compromissoire ne faisait pas partie intégrante du contrat. UN واعترض المدعي بأن شرط التحكيم ليس مُدرجا في العقد.
    Le Comité tient à souligner que la clause de limitation, figurant à l'article 4 du Pacte, vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. UN وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد لا للسماح للدول بفرض قيود.
    Le demandeur a fait valoir que la clause compromissoire était " inopérante et non susceptible d'être exécutée " car la liste des arbitres n'avait jamais été établie. UN واحتجَّ المدَّعي بأنَّ شرط التحكيم " معطل وغير قابل للتنفيذ " نظراً لأنَّ لجنة المحكَّمين لم تُعيَّن قط.
    La Cour d'appel a confirmé la décision du tribunal inférieur, qui avait considéré que la clause compromissoire n'était pas nulle, pas plus qu'elle n'était contraire à l'ordre public. UN وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة.
    Un participant a noté que la clause relative à l'exception du délit politique constituait un obstacle à la coopération internationale. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي.
    Toutefois, voici qu'apparaît une première difficulté. Comme la Cour le reconnaît aux paragraphes 78 et 84 de son avis consultatif, il est admis que la clause de Martens est une règle de droit international coutumier. UN إلا أنه يثير صعوبة منذ البداية، وهي أن من المقبول به، كما اعترفت بذلك المحكمة في الفقرتين ٧٨ و٨٤ من فتواها، أن شرط مارتنز قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Elle a décidé que la clause compromissoire n'était pas contraire à l'ordre public et qu'elle était sanctionnée par l'article 2044 du Code civil. UN ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني.
    Bien que la clause de réserve proposée ne résolve pas le problème pour sa délégation, elle reste ouverte à la recherche d'une solution différente aux problèmes pendants. UN ومع أن شرط التحفظ المقترح لا يحل مشكلة وفدها، فإنها لا تزال منفتحة للبحث عن حل مختلف للمشاكل العالقة.
    Campbell a contesté la suspension au motif que la clause compromissoire était facultative et que la Cour devait d'abord déterminer si le contrat était encore en vigueur avant de renvoyer les parties à l'arbitrage. UN واعترض كامببيل على الوقف، بحجة أن شرط التحكيم اختياري. واحتج أيضا بأنه يتعين على المحكمة أن تبت أولا في وجود العقد قبل أن تحيل الطرفين الى التحكيم.
    La Cour s'est fondée sur le principe selon lequel les parties jouissent d'une autonomie quasiment sans réserve pour déterminer quels litiges devraient être résolus par l'arbitrage, et a décidé que la clause d'arbitrage s'appliquait à la requête pour négligence introduite par le défendeur. UN وقد استندت المحكمة إلى مبدأ حق الأطراف في التمتع باستقلالية مطلقة تقريباً في تحديد المنازعات التي ينبغي أن تُحل عن طريق التحكيم، ورأت أن شرط التحكيم ينطبق على دعوى الإهمال التي تقدم بها المدّعى عليه.
    Par ailleurs, un destinataire raisonnable comprendrait que la clause manuscrite signifie que la réception du matériel ne doit pas être interprétée comme une admission que le matériel ne présentait pas de défaut et fonctionnait conformément aux spécifications du contrat. UN وعلاوة على ذلك فإن المتلقي العاقل يفهم أن الشرط المكتوب بخط اليد يعني أن تسلّم المعدات لا ينبغي أن يفسّر بأنه اعتراف بأن المعدات خالية من العيوب وأنها تعمل وفقا للمواصفات الواردة في العقد.
    42. Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l'article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu'elle n'autorise l'État à imposer des restrictions. UN 42- تود اللجنة أن تؤكد أن الشرط المقيد في العهد، وهو المادة 4، يرمي بالدرجة الأولى إلى حماية حقوق الأفراد لا إلى السماح للدولة بفرض قيود.
    C'est pourquoi nous souscrivons à l'idée que la clause Martens a pour effet d'inverser l'hypothèse classique du droit international. UN وعليه، فنحن مع وجهة النظر القائلة بأن شرط مارتينز يعكس الافتراضات الكلاسيكية للقانون الدولي.
    Enfin, le demandeur avait fait valoir que la clause compromissoire figurant dans le contrat ne s'appliquait pas à la procédure. UN وأخيراً، دفع المدعي بأن شرط التحكيم الوارد في العقد لا ينطبق على الإجراءات.
    Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. UN وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود.
    Lorsque la société danoise a ouvert une procédure d'arbitrage à l'encontre de la société autrichienne et des deux garants, les défendeurs ont argué, entre autres, que la clause compromissoire du contrat de franchise n'était pas contraignante pour les deux garants, et ont soulevé - à un stade ultérieur de la procédure - des objections quant à la compétence du tribunal arbitral. UN وعندما استهلَّت الشركة الدانمركية إجراءات تحكيم ضد الشركة النمساوية والضامنين الاثنين، احتج المدعى عليهما، في جملة أمور، بأنَّ شرط التحكيم الوارد في اتفاق الامتياز ليس ملزما للضامنين الاثنين، وأثارا - في مرحلة لاحقة من الإجراءات - اعتراضات على اختصاص هيئة التحكيم.
    Le soin d'exclure ces pratiques serait alors confié aux parties, qui devraient s'assurer que la clause de noncession est soumise à une loi qui lui donne effet. UN وبذلك يترك أمر استبعاد هذه الممارسات للأطراف، التي سيكون عليها أن تضمن أن النص الذي يحظر الإحالة يحكمه قانون يعطيه مفعوله.
    L'État partie devrait veiller à ce que la clause d'amnistie ne s'applique pas aux violations les plus graves des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن حكم العفو لا يطبق على أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورةً التي ترقى إلى مرتبة جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب.
    Cela étant, le Comité estime que la clause de dommages-intérêts permet de déterminer à l'avance quels dommages seront pris en compte en cas de rupture de contrat. UN ومع ذلك، يرى المجلس أن بند التعويضات المقطوعة يساعد في أن تحدد مسبقا الأضرار التي سيجرى تقييمها في حال حدوث خرق للعقد.
    9) C'est d'ailleurs dans ce sens que la clause modèle de réciprocité adoptée par le Conseil des ministres du Conseil de l'Europe en 1980 est conçue: UN 9) وتلك أيضاً هي الفكرة التي استندت إليها صياغة البند النموذجي بشأن المعاملة بالمثل الذي اعتمده مجلس وزراء المجلس الأوروبي في عام 1980:
    En outre, ils soutenaient que la clause compromissoire n'englobait pas l'objet du différend. UN وزيادة على ذلك، قيل إن شرط التحكيم لا يشمل موضوع النـزاع.
    Certaines délégations ont estimé qu'il fallait que la clause de sauvegarde soit suffisamment restrictive pour éviter que l'Autorité ne soit submergée par des demandes en nombre trop important. UN ويقول أحد هذه اﻵراء بجعل أحكام الضمان مقيدة، بحيث لا تتعرض السلطة لسيل مفرط من الطلبات.
    L'État partie note en outre que le conseil de l'auteur refuse que la clause de confidentialité relative à l'indemnisation reçue soit levée alors que la ville de Boisbriand et ses assureurs ont accepté que le montant versé soit communiqué au Comité. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن محامي صاحب البلاغ يرفض الموافقة على رفع شرط السرية فيما يتعلق بالتعويض المقدم، رغم موافقة مدينة بوابريان وجهات التأمين على إطلاع اللجنة على المبلغ المدفوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more