"que la coexistence" - Translation from French to Arabic

    • أن التعايش
        
    • أن هذا الكم
        
    • أن تعايش
        
    • بأن التعايش
        
    • وأن التعايش
        
    À l'issue de sa visite, il a conclu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était un remarquable succès en soi. UN ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته.
    Il y avait eu récemment plusieurs exemples de projets entrepris pas les communautés serbe et albanaise qui démontraient que la coexistence était possible. UN وهناك عدة أمثلة حديثة العهد لمشاريع اضطلعت بها الطائفتان الألبانية والصربية برهنت على أن التعايش ممكن.
    Nous estimons que la coexistence pacifique de deux États, Israël et la Palestine, est la seule solution viable au conflit. UN إننا نعتقد أن التعايش السلمي بين دولتين، ألا وهما إسرائيل وفلسطين، هو الحل المستدام الوحيد لهذا الصراع.
    Les Inspecteurs sont aussi d'avis que la coexistence de régimes aussi nombreux ne saurait continuer de se justifier par des raisons historiques et de rapport coût/efficacité. UN ويرى المفتشان أيضاً أن هذا الكم الهائل من الخطط لا يمكن أن يظل مبرَّراً بأسباب تاريخية ودوافع اقتصادية.
    D'un autre côté, Mme Gaitan de Pombo n'ignore pas que la coexistence de différentes minorités, castes et tribus défavorisées constitue une menace non seulement pour les institutions démocratiques mais également pour l'unité nationale de l'Inde. UN وبينت من جهة أخرى أنه لا يخفى عليها أن تعايش مختلف اﻷقليات والطبقات والقبائل المحرومة لا يشكل خطراً يهدد المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل يهدد أيضاً وحدة الهند الوطنية.
    Nous estimons que la coexistence entre les religions, les croyances et les cultures permettrait de promouvoir la paix et la sécurité internationales, ainsi que la coopération. UN بل يعتبر أن التعايش السلمي بين الأديان والثقافات يخدم السلم والأمن والتعاون الدولي.
    Bien que la coexistence harmonieuse d'un État d'Israël et d'un État palestinien semble actuellement peu probable il importe de rester fidèle à cet idéal. UN وعلى الرغم من أن التعايش بوئام بين دولة إسرائيل ودولة فلسطين يبدو في الوقت الراهن بعيد الاحتمال، إلا أنه ينبغي التمسك بهذه الفكرة المثالية.
    Le Haut Commissaire a maintes fois souligné que la coexistence pacifique des minorités, les relations harmonieuses entre communautés et le respect de l'identité de chaque groupe était un élément très positif de la mosaïque multiethnique et multiculturelle qui constitue notre société mondiale. UN وقد أكد مرارا أن التعايش السلمي بين اﻷقليات والعلاقات المتوائمة بين المجتمعات واحترام هوية كل طائفة هو ثروة عظيمة للفسيفساء المتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات التي تشكل مجتمعنا العالمي.
    5. Nous prononçant résolument contre les affrontements et la haine entre les peuples et les religions tout en réaffirmant que la coexistence pacifique entre personnes de différentes origines ethniques et religions est le fondement essentiel de la sécurité de l'humanité; UN 5 - وإذ نندد تنديدا قاطعا بالعداء والكراهية، سواء على أساس عرقي أو ديني، وإذ نؤكد في الوقت نفسه أن التعايش السلمي بين البشر من مختلف الانتماءات العرقية والدينية يشكل أساسا هاما لأمن الإنسانية؛
    L'attaque perpétrée à quelques kilomètres d'ici nous a montré avec une brutalité ahurissante que la coexistence humaine dans le monde exige d'urgence de nouvelles idées et de nouveaux moyens. UN ووقوع هذا الهجوم على بُعد كيلومترات قليلة من هذا المكان يبيّن لنا، بقسوة مخيفة، أن التعايش البشري يتطلب بسرعة نُهُجا جديدة وأدوات جديدة.
    La Suisse a, tout au long de son histoire, fait l'expérience que la coexistence pacifique entre diverses cultures nécessite une volonté commune de se concentrer sur ce qui nous unit dans la pratique, plutôt que sur ce qui nous sépare idéologiquement. UN إن سويسرا، على مدى تاريخها، تعلمت أن التعايش السلمي فيما بين مختلف الحضارات يتطلب التصميم المشترك على التركيز على ما يوحدنا من الناحية العملية، بدلا مما يفرقنا من الناحية الإيديولوجية.
    139. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    139. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    4. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ٤ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    À l'inverse, des efforts remarquables avaient été déployés par l'ancien Président des États-Unis, Bill Clinton, qui avait rencontré les parties au conflit, avait jaugé les positions de part et d'autre et avait conscience des points épineux du conflit. M. Clinton avait reconnu que la coexistence pacifique entre les deux parties était indispensable au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. UN حقا، إن الرئيس الأمريكي السابق بيل كلينتون قام بجهود ملحوظة وأجرى لقاءات مع أطراف النـزاع، فسبر غور كل منهم، وتحسس مواقع الخطر في هذا النـزاع، وأدرك أن التعايش السلمي بين الطرفين أمر حتمي للحفاظ على الأمن والاستقرار في المنطقة.
    530. Le représentant du Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (CRED) a déclaré qu'il ressortait de sa lecture du rapport de l'EPU sur la Serbie que la coexistence pacifique entre les diverses entités nationales, qui semblaient avoir différentes aspirations dans le domaine des droits de l'homme, demeurait une difficulté majeure pour cet État multinational. UN 530- وأشار ممثل مركز البحوث المتعلقة بحقوق وواجبات الإنسان إلى أن تقرير الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بصربيا قد أبرز أن التعايش السلمي بين مختلف الكيانات الوطنية، التي يبدو أن لها طموحات مختلفة في ميدان حقوق الإنسان، لا يزال يمثل تحدياً كبيراً لهذه الدولة المتعددة الجنسيات.
    En ce qui concerne la question prioritaire du dialogue entre civilisations, l'oratrice remarque que parce qu'elle compte parmi sa population de multiples religions et ethnies, la Fédération de Russie a appris que la coexistence des religions sur la base du respect mutuel et de valeurs universelles favorise la cohésion de la société et le développement de ses valeurs spirituelles. UN 40 - وبالانتقال إلى قضية أولوية الحوار بين الحضارات، لاحظت أن الإتحاد الروسي، بوصفه متعدد الأديان والأعراق، قد تعلم أن التعايش بين الطوائف الدينية على أساس من الإحترام المتبادل والقيم الجامعة يعزز من تماسك المجتمع ونمو قيمه الروحية.
    Les Inspecteurs sont aussi d'avis que la coexistence de régimes aussi nombreux ne saurait continuer de se justifier par des raisons historiques et de rapport coût/efficacité. UN ويرى المفتشان أيضاً أن هذا الكم الهائل من الخطط لا يمكن أن يظل مبرَّراً بأسباب تاريخية ودوافع اقتصادية.
    Ce dernier aspect est important: il est incontestable, du point de vue historique, que la coexistence des trois religions a été rendu possible par l'Islam, qui reconnaît la validité des messages religieux antérieurs et protège leurs croyants. UN ويكتسي هذا الجانب الأخير أهمية: فمما لا جدال فيه، من الناحية التاريخية، أن تعايش الديانات الثلاث كان بفضل الإسلام الذي يعترف بالرسالات الدينية السابقة لـه ويحمي أتباعها.
    Nous sommes convaincus que la coexistence internationale basée sur le respect des normes fondamentales du droit et de la justice est le meilleur garant de la paix. UN ونحن مقتنعون بأن التعايش الدولي المبني على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة هو أفضل ضمانة للسلام.
    Que font les autorités tchèques pour remédier à cette situation? Plus généralement, on constate que la population majoritaire méconnaît la culture rom et que la coexistence des deux communautés est difficile. UN وتساءل المتحدث في هذا الصدد: ماذا تفعل السلطات التشيكية لمعالجة هذه المشكلة؟ وأضاف أن من الملاحظ بوجه عام أن أغلبية السكان تستخف بقدر ثقافة الروم، وأن التعايش بين المجتمعين صعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more