Il y a lieu de noter que la Colombie est le pays du monde qui compte le plus de personnes déplacées. | UN | ويجدر ملاحظة أن كولومبيا هي واحدة من البلدان التي بها أكبر أعداد من المشردين داخلياً في العالم. |
Je me réjouis de pouvoir affirmer aujourd'hui que la Colombie non seulement croit à la médiation et aux solutions pacifiques, mais qu'elle les a appliquées avec succès. | UN | ويسرني أن أؤكد اليوم أن كولومبيا لا تؤمن بالوساطة والحلول السلمية فحسب، بل أننا وضعناهم موضع التطبيق بنجاح أيضا. |
Pour ma part, je voudrais faire une déclaration liminaire alors que la Colombie accède à la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | إلا أنني أود أن أدلي ببيان أولي بالنظر إلى أن كولومبيا تتولى الآن رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |
Elle a pris note des préoccupations et recommandations formulées par les États et a rappelé aux représentants que la Colombie avait accepté la plupart de ces recommandations. | UN | ولاحظت الشواغل التي أعربت عنها الدول والتوصيات المقدمة منها، وذكَّرت الوفود بأن كولومبيا قبلت معظم التوصيات. |
Mme Nicholas (secrétariat) rappelle que la Colombie a soulevé la question d'adapter la Loi type aux circonstances locales. | UN | 56 - السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن كولومبيا أثارت مسألة تطويع القانون النموذجي لملاءمة الظروف المحلية. |
Il y a quatre ans, je me présentais pour la première fois devant cette Assemblée mondiale pour annoncer que la Colombie entamait une ère de sécurité démocratique. | UN | قبل أربعة أعوام شاركت في هذا المنتدى العالمي للمرة الأولى لأعلن أن كولومبيا بدأت عصرا جديدا من الأمن الديمقراطي. |
Il n'est pas inutile de rappeler que la Colombie est l'un des rares pays au monde à avoir intégré dans sa législation nationale les principes directeurs de gestion des populations déplacées. | UN | وينبغي أن نتذكر أن كولومبيا أدمجت المبادئ التوجيهية بشأن التشرد في تشريعاتها الوطنية. |
La récente livraison du Global Competitiveness Report, publié par le Forum économique mondial, a montré que la Colombie avait progressé le plus au classement mondial de la compétitivité. | UN | وإن تقرير القدرة التنافسية العالمية الذي صدر مؤخرا عن المنتدى الاقتصادي العالمي، أوضح أن كولومبيا تقدمت في أغلب مراتب القدرة التنافسية العالمية. |
53. Le Représentant a relevé que la Colombie connaît toujours une grave crise du déplacement, malgré les mesures positives prises par les autorités. | UN | 53- ولاحظ الممثل أن كولومبيا لا تزال تواجه أزمة تشريد حادة، رغم الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها سلطات الدولة. |
Il était convaincu que la Colombie n'épargnerait aucun effort pour protéger et garantir les droits des victimes des déplacements forcés, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | وقالت إنها واثقة من أن كولومبيا لن تدخر جهداً لحماية وضمان حقوق ضحايا التشريد القسري، ولا سيما النساء والأطفال. |
Le Comité relève que la Colombie a adhéré à 9 instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن كولومبيا انضمت إلى تسعة صكوك دولية لمكافحة الإرهاب. |
Il convenait toutefois de noter que la Colombie avait encore un problème d'image et que les importations et exportations étaient entravées par diverses contraintes et restrictions. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن كولومبيا ما زالت تعاني من ضعف صورتها، وأن تدفق الواردات والصادرات تعوقه مختلف الحواجز والقيود. |
Bien que la Colombie produise 0,35 % des gaz à effet de serre, mon pays est extrêmement vulnérable aux ravages liés aux changements climatiques résultant de la fonte des glaces et des inondations. | UN | وعلى الرغم من أن كولومبيا تنتج 0.35 في المائة من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم، نتأثر بشدة من آثار تغير المناخ الناجمة عن ذوبان الجليد والفيضانات. |
3.4 L'auteur se plaint de ce que la Colombie a violé ses droits et ceux de ses enfants qui sont énoncés au paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte. | UN | ٣-٤ وتشكو مقدمة البلاغ من أن كولومبيا انتهكت حقوقها وحقوق طفلتيها بموجب الفقرة ٤ من المادة ٣٢ من العهد. |
Du haut de cette tribune de l'Assemblée générale, je voudrais déclarer solennellement que la Colombie, fidèle aux principes qui ont inspiré la République, rejette toute ingérence ou intervention étrangère dans ses affaires intérieures. | UN | وأود أن أصرح رسميا من على هذا المنبر وبصدق أن كولومبيا الوفية لمبادئها التي تسوس جمهوريتنا، ترفض أي تدخــل أجنبي أو تدخل في شؤونها الداخلية. |
L'oratrice déplore que le rapport ne fournisse aucune statistique sur le suivi et la surveillance de la mise en œuvre de la législation existante, et signale que la Colombie ne semble pas avoir la volonté politique de créer des programmes en faveur des femmes. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم توفر إحصاءات في التقرير بشأن متابعة ورصد تنفيذ القوانين القائمة، وأشارت إلى أنه يبدو أن كولومبيا تعوزها الإرادة السياسية لوضع برنامج عمل إيجابي للمرأة. |
Cette année, nous vous avons dit à vous-même et aux autres Présidents de la Conférence pour l'année 2009 que la Colombie appuyait votre programme de travail. | UN | وهذا العام، أبلغناكم وأبلغنا رؤساء المؤتمر الآخرين لعام 2009 بأن كولومبيا تؤيـد برنامج عملكم. |
Mme Blum (Colombie) dit que la Colombie est l'un des États qui ont ratifié le plus grand nombre de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 14 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن كولومبيا من بين الدول التي صدقت على أكبر عدد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il faut toutefois souligner que la Colombie a des ambassadeurs accrédités pratiquement tous les pays du monde. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن لكولومبيا سفراء معتمدين لدى جميع بلدان العالم تقريبا. |
- C'est pire que la Colombie. - Je connais Tuco. | Open Subtitles | هذا أسوأ من كولومبيا أعرف توكو يا رجل |
Le groupe des analyses a pris note de l'important engagement que la Colombie a pris sur le plan financier pour appuyer les efforts visant à appliquer l'article 5. | UN | ولاحظ فريق التحليل الالتزام المالي الكبير الذي تعهدت به كولومبيا دعماً لجهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 5. |
C'est pour cela que la Colombie estime que seul un système démocratique et ouvert à tous, sans privilèges permanents ou catégorisation d'aucune sorte, permettra de garantir l'existence et la vigueur des Nations Unies. | UN | لذلك، ترى كولومبيا أن النظام الديمقراطي القائم على المشاركة العامة، والخالي من الامتيازات أو الفئات الدائمة، هو وحده الذي يكفل الديمومة لﻷمم المتحدة ويكفل لها مكانتها بوجه خاص. |
Aussi, dans cette lutte solitaire qui a déjà laissé de nombreuses victimes sur le terrain, et dans laquelle je me considère un heureux survivant, nombre d'entre nous souhaiteraient que la Colombie soit perçue sous un autre jour; que la solidité de son économie soit reconnue, qu'elle soit prise en considération lorsque les décisions sont prises concernant les investissements. | UN | هكذا، وسط هذا الكفاح الانفرادي الذي أسفر عن موت ضحايا عديدين في الحقول، وهو كفاح أعتبر نفسي محظوظا لكوني لا أزال على قيد الحياة بعده، يطلب العديدون النظر إلى كولومبيا من منظور مختلف والتعرف عليها من خلال سلامة اقتصادها ووضعها في الاعتبار عندما تتخذ قرارات استثمارية. |
Pour des pays tels que la Colombie ou la Thaïlande, cette différence peut être de cinq fois ou plus. | UN | ويمكن أن يكون الفارق خمسة أمثال أو أكثر في بلدان من مثل كولومبيا أو تايلند. |