Il est encourageant de constater que la communauté internationale a fait preuve de solidarité et qu'elle a assumé ses responsabilités collectives dans la lutte contre ce fléau. | UN | ومن دواعي الامتنان ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أظهر التضامن وتحمل مسؤولية جماعية لمكافحة هذه الآفة. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. | UN | وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Nous notons que la communauté internationale a entrepris différents efforts pour résoudre cette question aux niveaux bilatéral et multilatéral. | UN | ونلاحظ أن المجتمع الدولي قد بذل جهودا مختلفة لحل هذه القضية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Nous estimons que la communauté internationale a clairement transmis le bon message. Nous espérons que toutes les parties en cause en auront compris le contenu et qu'elles agiront en conséquence. | UN | مرة أخـرى، سيـدي الرئيــس، نحن نعتقد أن المجتمع الدولي قد أرسل الرسالة الصحيحة اليوم ونأمل أن تقوم اﻷطــراف، كافــة اﻷطــراف، بفهم محتوى الرسالة والعمل بمقتضاها. |
Mais bien que les dirigeants locaux n'aient pas rempli leurs obligations, les élections tenues récemment démontrent que la communauté internationale a redonné à ce pays un espoir pour l'avenir. | UN | لكن على الرغم من عدم قيام القادة المحليين بالوفاء بالتزاماتهم، فقد أوضحت الانتخابات التي عقدت مؤخرا أن المجتمع الدولي قد أعطى ذلك البلد اﻷمل في المستقبل. |
Il est donc réconfortant de noter que la communauté internationale a manifesté sa volonté d'aider les autorités et le peuple palestiniens à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. | UN | ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية. |
57. Par conséquent, je signale une fois de plus aux responsables somalis que la communauté internationale a engagé beaucoup de ressources et fait preuve de beaucoup de patience en Somalie parce qu'elle espérait pouvoir rétablir la paix et rendre à ce pays son autonomie. | UN | ٥٧ - ودعوني بالتالي أؤكد مرة أخرى للقادة الصوماليين أن المجتمع الدولي قد خصص موارد ضخمة وأبدى الكثير من الصبر، أملا في المساعدة على تحويل الصومال، من جديد، الى مجتمع مسالم ومعتمد على ذاته في آن معا. |
L'ironie tragique de cette situation, cependant, vient du fait que la communauté internationale a commencé à accepter les pertes subies parmi les travailleurs humanitaires plus facilement qu'elles n'acceptent celles subies par les militaires. | UN | ولكن من السخرية المفجعة أن المجتمع الدولي قد أصبح أكثر تقبلا للخسائر في صفوف موظفي المساعدة اﻹنسانية مما هو الحال في الخسائر في صفوف الجيش. |
Ce qui a changé et entraîné des progrès dans la mise en oeuvre, c’est que la communauté internationale a finalement reconnu que, pour assurer une paix durable en ex-Yougoslavie, elle devait s’engager réellement et à long terme et qu’elle a commencé à mettre ses actes en accord avec ses résolutions. | UN | فاﻷمر الذي تغير إذا بحيث يؤدي إلى زيادة مستوى الامتثال هو أن المجتمع الدولي قد أقر أخيرا بأنه من الضروري وجود التزام حقيقي وطويل اﻷجل من أجل التوصل إلى سلام دائم في يوغوسلافيا السابقة، وبدأ التصرف بالعزم المصاحب لهذا الالتزام. |
Il convient de noter dans ce contexte que la communauté internationale a félicité la Commission de la façon dont elle maintient son objectivité et son impartialité lorsqu’elle examine les cas de violation des droits de l’homme qui peuvent se produire; | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق أن المجتمع الدولي قد أثنى على اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان لالتزامها بالموضوعية والحياد عند تقييم مختلف اﻷحداث المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، لدى وقوعها بالفعل؛ |
Je reconnais que la communauté internationale a déployé des efforts pour saisir l'extrême complexité de notre processus. | UN | إنني أسلم بأن المجتمع الدولي قد حاول أن يفهم التعقيد الهائل الذي يكتنف عمليتنا. |
Dans ce contexte, le Chili estime que la communauté internationale a un devoir envers le peuple haïtien, dont elle s'acquitte actuellement grâce à une présence internationale adéquate. | UN | وفي هذا الصدد يرى بلدي أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية تجاه شعب هايتي يضطلع بها اليوم من خلال وجود دولي ملائم. |
Le Pakistan estime que la communauté internationale a l'obligation de garantir l'application réussie du processus de Bonn. | UN | وتعتقد باكستان أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي الالتزام بضمان التنفيذ الناجح لعملية بون. |
Ce qui signifie que la communauté internationale a l'obligation d'aider l'Afrique dans ses efforts pour parvenir à la paix et la stabilité sur le continent. | UN | وهذا يعني أن على المجتمع الدولي واجب مساعدة أفريقيا في جهودها لإحلال السلام في ربوعها والاستقرار في أرجائها. |
Nous croyons fermement que la communauté internationale a une responsabilité morale vis-à-vis du peuple palestinien, qui s'efforce depuis si longtemps d'exercer ses droits inaliénables. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن للمجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية نحو الشعب الفلسطيني الذي يسعى إلى ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف منذ مدة طويلة. |
504. Je reste fermement convaincu que la communauté internationale a un rôle à jouer pour promouvoir la sécurité, la réunification et le développement dans l'ensemble de la péninsule coréenne. | UN | ٥٠٤ - وإنني مقتنع اقتناعا راسخا بأنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يجد سبلا لدعم أمن شبه الجزيرة الكورية بأكملها وإعادة توحيدها وتنميتها. |
Nous pensons que la communauté internationale a la grande responsabilité de faire progresser le processus de paix et d'assurer son succès. | UN | إننا نرى بأن على المجتمع الدولي أعباء ومسؤوليات كبيرة وأساسية لدفع المسيرة السلمية وتأمين نجاحها وضمان ديمومتها. |
Il est évident que la communauté internationale a peu progressé sur l'élément le plus important : le désarmement nucléaire. | UN | ومن الجلي أن المجتمع الدولي لم يُحقق تقدماً يُذكر بشأن أهم عنصر، وهو نزع السلاح النووي. |
Étant donné que la communauté internationale a tout intérêt à stabiliser au plus tôt la situation au Kosovo-Metohija et à trouver une solution juste et durable par tous les moyens politiques, il convient de définir clairement et sans équivoque les obstacles qui s'y opposent et de désigner les véritables responsables. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أن المجتمع الدولي له مصلحة كبرى في أن تستقر الحالة في كوسوفو وميتوهيا في أقرب وقت ممكن وفي أن يجري التوصل إلى حلول دائمة وعادلة بالوسائل السياسية، فمن المهم أن نعلن بوضوح وعلى نحو لا لبس فيه، العقبات التي تحول دون ذلك، وتحدد المسؤولين عنها. |
Il y a deux semaines, le Secrétaire général déclarait, avec des regrets amers, que < < le génocide rwandais n'aurait jamais dû se produire > > et que < < la communauté internationale a abandonné le Rwanda à son sort > > . | UN | وقبل أسبوعين، أعلن الأمين العام كوفي عنان، بإحساس من الأسف المرير، أنه كان ينبغي ألا تقع الإبادة الجماعية في رواندا أبدا وأن المجتمع الدولي قد خذل رواندا. |
Les États membres de l'OTSC se félicitent des mesures que la communauté internationale a prises concernant la création d'un système mondial pour lutter contre les nouveaux défis et menaces. | UN | وتشيد الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بالتدابير المتخذة من قِبَل المجتمع الدولي من أجل إقامة نظام عالمي لمكافحة التحديات والتهديدات الجديدة. |
Pour terminer, je dois dire que la communauté internationale a fait honneur à mon pays en choisissant notre Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies à Vienne comme Président du Comité chargé de la négociation. | UN | في ختام كلمتي هذه لا بد لي من القول إن المجتمع الدولي قد كرم بلادي باختيار سعادة سفيرها في النمسا والممثل الدائم لدى منظمات الأمم المتحدة في فيينا رئيسا بالنيابة للجنة التفاوض. |
C'est pourquoi je saisis cette occasion pour remercier le Secrétaire général de son rapport sur les progrès dans la mise en oeuvre de cette initiative et sur l'appui que la communauté internationale a décidé d'apporter à ce programme. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام على تقريره بشأن التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة وبشأن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لها. |