"que la communauté internationale s" - Translation from French to Arabic

    • أن المجتمع الدولي
        
    • التزام المجتمع الدولي
        
    • على المجتمع الدولي أن
        
    • أن يعالج المجتمع الدولي
        
    • من المجتمع الدولي أن
        
    • الذي كان المجتمع الدولي
        
    • أن يسعى المجتمع الدولي
        
    • جانب المجتمع الدولي جعل المجازفة
        
    Rappelant que la communauté internationale s'est engagée à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015, UN وإذ تؤكد أن المجتمع الدولي التزم بتحقيق الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015،
    Il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    Soulignant que la communauté internationale s'est engagée à aider la Somalie à reprendre une vie normale dans la paix, mais considérant que c'est à la population somalie qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction de son propre pays, UN وإذ يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الصومال على استعادة حياته الطبيعية اﻵمنة، في الوقت الذي يسلم فيه بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة تعمير بلده،
    Soulignant que la communauté internationale s'est engagée à aider la Somalie à reprendre une vie normale dans la paix, mais considérant que c'est à la population somalie qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction de son propre pays, UN وإذ يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الصومال على استعادة حياته الطبيعية اﻵمنة، في الوقت الذي يسلم فيه بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة تعمير بلده،
    Il convient donc que la communauté internationale s'attaque à cette question de toute urgence. UN ومن هنا يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة بصورة عاجلة.
    Il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    C'est un signe très encourageant de ce que la communauté internationale s'occupe sérieusement des questions auxquelles doivent faire face les pays en développement sans littoral. UN وهذا دليل مشجع للغاية على أن المجتمع الدولي يضع قيد نظره بشكل جاد المسألة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية.
    Je me réjouis à l'idée que la communauté internationale s'achemine vers une interdiction des mines antipersonnel. UN ويسرني أن ألاحظ أن المجتمع الدولي يسير بخطوات مطردة نحو حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Nous continuons à suivre l'évolution de la situation en Sierra Leone et nous sommes convaincus que la communauté internationale s'intéresse elle aussi de très près aux événements qui se déroulent dans ce pays. UN لقد واصلنا مواكبة تطورات اﻷحداث في سيراليون، ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي تابع تلك اﻷحداث باهتمام بالغ أيضا.
    Alors que la communauté internationale s'est engagée à les protéger, le système commercial actuel injuste provoque la stagnation des petits États insulaires. UN والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها.
    Cela indique clairement que la communauté internationale s'oppose de manière écrasante à l'embargo appliqué à Cuba. UN وهذا دليل واضح على أن المجتمع الدولي يعارض الحظر المفروض على كوبا معارضة ساحقة.
    Soulignant que la communauté internationale s'est engagée à aider la Somalie à reprendre une vie normale dans la paix, mais considérant que c'est à la population somalie qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction de son propre pays, UN وإذ يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الصومال على استعادة حياته الطبيعية اﻵمنة، في الوقت الذي يسلم فيه بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة تعمير بلده،
    Dans la Déclaration publiée à l'issue de cette réunion, les participants ont réaffirmé que la communauté internationale s'engageait à fournir inconditionnellement une assistance d'urgence essentielle aux groupes vulnérables. UN وأكد المشاركون مجددا، في اﻹعلان الصادر عن الاجتماع، التزام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة اﻷساسية غير المشروطة في حالات الطوارئ للجماعات اﻷقل مناعة.
    Reconnaissant également que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, et que la communauté internationale s'est engagée à appuyer, renforcer et promouvoir ce principe, UN وإذ تدرك الترابط والتعزيز المتبادل القائمين بين الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، فضلاً عن التزام المجتمع الدولي بدعم هذا المبدأ وتعزيزه والترويج له،
    De même la Colombie insiste pour que la communauté internationale s'engage à réaliser le programme 20/20 pour le développement de programmes sociaux fondamentaux. UN كذلك نصر على ضرورة التزام المجتمع الدولي بتنفيذ برنامج ٢٠/٢٠ من أجل تطوير البرامج الاجتماعية الأساسية.
    De même, nous sommes d'avis qu'il faut, à présent, que la communauté internationale s'engage résolument dans la conclusion d'un instrument juridique contraignant sur le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes légères et de petit calibre. UN كما نعتقد أن على المجتمع الدولي أن يعمل بعزم على وضع صك قانوني ملزم بشأن وسم وتسجيل وتعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    À l'orée d'un nouveau millénaire, il est essentiel que la communauté internationale s'emploie à chercher des solutions aux problèmes pressants, parmi lesquels celui de la misère profonde est peut-être le plus aigu. UN وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع.
    Il est donc de la plus grande importance que la communauté internationale s'attaque collectivement à ce phénomène. UN وعليه فمن الأهمية القصوى أن يعالج المجتمع الدولي هذه الظاهرة معالجة جماعية.
    Si des progrès considérables ont été faits, comme l'orateur indique l'avoir constaté lors de deux récentes visites en Afghanistan, ils demeurent cependant fragiles et exigent que la communauté internationale s'engage fermement à conserver son appui à ce pays. UN وإذا كان قد تحقق قدر كبير من التقدم على نحو ما أشار إلى مشاهدته لدى زيارتيه الأخيرتين لأفغانستان، إلا أن هذا التقدم يظل هشّاً ويتطلب من المجتمع الدولي أن يتعهد بقوة بالحفاظ على دعمه لهذا البلد.
    648. Tandis que la communauté internationale s'efforce encore de venir à bout de la crise humanitaire au Rwanda même et dans les pays voisins — notamment au Zaïre et en République-Unie de Tanzanie —, le FPR s'est rendu maître de l'ensemble du pays, à l'exception des zones de protection humanitaire. UN ٦٤٨ - وفي الوقت الذي كان المجتمع الدولي يواجه فيه الكارثــة اﻹنسانيــة داخل رواندا وفي البلدان المجاورة، ولا سيما زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة، فرضت الجبهة الشعبية الرواندية السيطرة على كامل البلد، باستثناء منطقة الحماية اﻹنسانية.
    Il est de la plus haute importance que la communauté internationale s'efforce de parvenir à une identité de vues pour faire face à ces menaces et défis divers à la sécurité sur la base d'un programme de sécurité commun et multidimensionnel. UN من الأهمية القصوى أن يسعى المجتمع الدولي إلى تحقيق وحدة الهدف عند مواجهة هذه التهديدات والتحديات الأمنية المختلفة على أساس جدول أعمال أمني مشترك متعدد الجوانب.
    S'il n'exclut pas pour autant qu'elle puisse aider dans l'ombrer des éléments de ce mouvement, il juge cependant que globalement, l'Érythrée ne joue qu'un rôle marginal en Somalie et que tout appui direct aux Chabab est beaucoup plus risqué depuis que la communauté internationale s'y intéresse de plus près. UN ومع ذلك لا يستبعد فريق الرصد احتمالَ تقديم إريتريا بعض المساعدات إلى عناصر داخل حركة الشباب في الخفاء، ولكنه يذهب في تقييمه عموما إلى أن إريتريا طرفٌ فاعل قليل الأهمية في الصومال وأن ازدياد الرقابة من جانب المجتمع الدولي جعل المجازفة بتقديم أيّ دعم مباشر إلى حركة الشباب أمراً أكثر خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more