"que la communauté mondiale" - Translation from French to Arabic

    • أن المجتمع العالمي
        
    • أن المجتمع الدولي
        
    • أن تتوفر للمجتمع الدولي
        
    • التي يبذلها المجتمع العالمي
        
    • حققه المجتمع العالمي
        
    • قدرة المجتمع العالمي
        
    • أن يواصل المجتمع العالمي
        
    • أن يبذل المجتمع العالمي
        
    • إن المجتمع العالمي
        
    • على المجتمع العالمي
        
    • أنه ينبغي للمجتمع العالمي
        
    À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. UN ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية.
    Nous sommes certains que la communauté mondiale prendra une mesure finale et résolue pour vaincre cette terrible maladie une fois pour toutes. UN ونحن على يقين من أن المجتمع العالمي سيتخذ خطوة نهائية وقاطعة نحو دحر هذا الداء البشع إلى الأبد.
    Nous croyons que la communauté mondiale souhaite sincèrement que le Bangladesh réussisse dans la lutte qu'il mène pour éliminer le fardeau de la pauvreté accumulé au fil des siècles. UN ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين.
    Je sais que la communauté mondiale continuera d'apporter l'assistance appropriée nécessaire. UN إنني أعلم أن المجتمع الدولي سيواصل الاستجابة بالقدر الكافي والمساعدة المؤاتية.
    Il confirme que la communauté mondiale a bien entrepris une lutte globale solide et a accompli des progrès considérables dans de nombreux domaines. UN يعرض التقرير صورة مختلطة، فهو يؤكد أن المجتمع الدولي قام فعلا باستجابة شاملة وقطع خطوات جبارة في عدة مجالات.
    10.29 Il convient de faire en sorte que la communauté mondiale puisse accéder, sans entrave et d'une manière coordonnée, aux ressources du PNUE en matière d'information, ainsi qu'aux données relatives à l'environnement en général. UN ١٠-٢٩ هناك حاجة إلى كفالة أن تتوفر للمجتمع الدولي إمكانية الوصول المنسق والحر لموارد المعلومات لدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وكذا للمعلومات البيئية عموما.
    On sait que la communauté mondiale n'a pas encore démontré la volonté d'appliquer les décisions qu'elle a librement adoptées. UN وليس ســرا أن المجتمع العالمي لم يظهر بعـد الإرادة اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذها بمحـض إرادتــه.
    J'espère que la communauté mondiale ne permettra plus jamais que des événements comme ceux qui ont eu lieu au Rwanda il y a 10 ans se reproduisent. UN ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات.
    On nous rappelle souvent que la communauté mondiale est devenue un village mondial. UN وكثيــرا ما نتذكــر أن المجتمع العالمي أصبح قريــة عالميــة.
    Il semble que la communauté mondiale n'accorde plus l'attention qu'il convient à la nécessité de garantir à chacun le droit aux soins de santé de base. UN يبدو أن المجتمع العالمي فقد التركيز على ضرورة ضمان تمتع كل شخص بالحق في الرعاية الصحية الأساسية.
    Notre expérience actuelle en tant que membre élu du Conseil de sécurité prouve clairement que ce n'est qu'à travers une action multilatérale efficace que la communauté mondiale peut répondre avec succès au menaces modernes et régler les conflits actuels. UN وتجربتنا الحالية بصفتنا عضوا منتخبا في مجلس الأمن تثبت تماما أن المجتمع العالمي لا يمكنه التصدي بنجاح للتهديدات الحديثة وحل الصراعات الراهنة إلا بالإجراء المتعدد الأطراف الفعال.
    Les statistiques dont on dispose montrent que la communauté mondiale dépense 800 milliards de dollars par an pour les forces militaires et que les effectifs militaires du monde dépassent 20 millions de personnes. UN وتوضح الإحصاءات المتوفرة أن المجتمع العالمي ينفق 800 بليون دولار كل عام على القوات العسكرية ويحتفظ بأكثر من 20 مليون فرد تحت السلاح.
    Cependant, il est tout aussi vrai que la communauté mondiale est confrontée au fait que l'APD est insuffisante pour une gestion durable des forêts, et qu'il y a peu de chances que cette situation change compte tenu des arrangements existants. UN غير أن الواقع أيضا أن المجتمع العالمي يواجه الحقيقة التي مؤداها أن المساعدة الإنمائية الرسمية غير كافية للإدارة المستدامة للغابات، وقلة احتمال تغيير هذه الحقيقة في إطار الترتيبات الراهنة.
    Le débat de cette semaine a prouvé que la communauté mondiale avait identifié les problèmes découlant de l'action de l'homme sur l'environnement. UN وأثبتت المناقشات التي دارت هذا الأسبوع أن المجتمع الدولي قد حدد التحديات الناجمة عن أثر الأعمال البشرية على البيئة.
    D'autres intervenants ont souligné que la communauté mondiale devait collaborer avec les institutions existantes et faire face à la crise en les renforçant et en augmentant leurs ressources sans tarder. UN وأكد متحدثون آخرون على أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل مع المؤسسات القائمة ويتصدى للأزمة عن طريق تعزيز تلك المؤسسات وزيادة مواردها على نحو سريع.
    Il me semble que la communauté mondiale n'a pas encore transposé l'étroite affirmation traditionnelle du besoin d'équité, de justice et de solidarité pour le développement national, en actions concrètes au niveau international. UN ويبدو لي أن المجتمع الدولي لم يترجم بعد التأكيد المحدود التقليدي على الحاجة إلى المساواة، والعدالة، والتضامن من أجل تحقيق التنمية الوطنية إلى أفعال دولية ملموسة.
    10.29 Il convient de faire en sorte que la communauté mondiale puisse accéder, sans entrave et d'une manière coordonnée, aux ressources du PNUE en matière d'information, ainsi qu'aux données relatives à l'environnement en général. UN ١٠-٢٩ هناك حاجة إلى كفالة أن تتوفر للمجتمع الدولي إمكانية الوصول المنسق والحر لموارد المعلومات لدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وكذا للمعلومات البيئية عموما.
    La réunion a permis de rappeler que la communauté mondiale devait d'urgence prendre des mesures en vue d'éliminer la pauvreté, en particulier compte tenu des calendriers très précis fixés lors du Sommet du Millénaire, pour atteindre les objectifs de développement. UN وقال إن الاجتماع زاد من إلحاح الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي للقضاء على الفقر، وبخاصة في أعقاب قمة الألفية، التي وضعت أهدافا زمنية شديدة التحديد لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    À l'heure où nous célébrons ce cinquantenaire, le sentiment de triomphe que nous éprouvons à voir ce que la communauté mondiale a réussi à faire en conjuguant ses efforts est étrangement tempéré. UN وفي الوقت نفسه، ومع احتفالنا بذكرى هذه المناسبة، فإن إحساسنا بالانتصار لما حققه المجتمع العالمي بانسجام قد خفت بصورة غريبة.
    Depuis 30 ans, la Convention a montré ce que la communauté mondiale peut accomplir lorsque nous œuvrons ensemble dans un esprit de coopération pour le bien collectif. UN وخلال ثلاثة عقود، أظهرت الاتفاقية قدرة المجتمع العالمي على الانجاز متى ما عملنا معا بروح من التعاون من أجل الصالح العام.
    Ma délégation espère que la communauté mondiale maintiendra son appui au processus de paix jusqu'au moment où une paix durable dans cette région deviendra une réalité. UN ويرجو وفدي أن يواصل المجتمع العالمي جهوده ودعمه لشد أزر عملية السلام حتى يصبح السلام العادل في هذه المنطقة حقيقة واقعة.
    En même temps, il convient de souligner que l'impact de la crise financière asiatique est mondial, et que la communauté mondiale devra faire des efforts concertés pour éliminer totalement ses conséquences. UN وفي الوقت نفسه، يجب التأكيد على أن أثر اﻷزمة المالية اﻵسيوية هو أثر عالمي ويتطلب أن يبذل المجتمع العالمي جهودا متضافرة من أجل إزالــة عواقبه بصــورة كاملة.
    Enfin, je tiens à dire que la communauté mondiale ne peut ignorer le fait qu'il existe aujourd'hui en Asie méridionale une importante menace à la paix et à la sécurité. UN أخيرا أود أن أقول إن المجتمع العالمي لا يمكن أن يتجاهل حقيقة أنه يوجد اﻵن في جنوب آسيا تهديد كبير للسلم واﻷمن.
    Sur le plan stratégique, elle reconnaît toutefois que la communauté mondiale doit agir plus efficacement pour affaiblir les moteurs de l'extrémisme violent et réduire tangiblement l'influence de la propagande terroriste, pour réduire d'autant le nombre de recrues. UN غير أنه على المستوى الاستراتيجي، تسلم استراتيجية الولايات المتحدة بأنه يجب على المجتمع العالمي تحسين أدائه في الحد من دوافع التطرف العنيف والخفض بصورة واضحة من فعالية الدعاية الإرهابية، بما يؤدي إلى انخفاض عدد المستقطَبين.
    Ma délégation estime que la communauté mondiale doit prêter une attention particulière à l'Afrique et nouer des partenariats plus solides avec la région. UN ووفد بلدي يرى أنه ينبغي للمجتمع العالمي أن يولي اهتماما كبيرا بأفريقيا، وينبغي أن يعزز شراكة أقوى مع المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more