"que la compréhension" - Translation from French to Arabic

    • أن فهم
        
    • أن التفاهم
        
    • أن الفهم
        
    • بأن فهم
        
    Ceci constitue une évolution positive signifiant que la compréhension des droits de l'homme s'améliore et que le peuple souhaite les protéger. UN ويعد ذلك تطورا إيجابيا، مما يدل على أن فهم حقوق الإنسان آخذ في التحسن وأن الناس يريدون حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Nous croyons que la compréhension des causes profondes des conflits armés constitue la base de leur prévention. UN ونعتقد أن فهم الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة هو الأساس لمنع نشوب الصراعات.
    Consciente que la compréhension que l'humanité a de la nature matérielle du monde repose, en particulier, sur la connaissance de la chimie, UN وإذ تدرك أن فهم البشرية لطبيعة عالمنا المادية قائم، على وجه الخصوص، على أساس معرفتنا بالكيمياء،
    Nous savons que la compréhension et le dialogue mutuels sont possibles lorsqu'il y a coopération entre les nations. UN ونحن نعرف أن التفاهم المتبادل والحوار أمر ممكن عندما يكون هناك تعاون بين الدول.
    Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et affirme que la compréhension et le dialogue mutuels sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. UN إنه يعترف بأهمية تنوع الأديان والثقافات ويؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار هامان لتحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Ceci mène à la prémisse que la compréhension traditionnelle d'un secteur sanitaire et de ses systèmes de santé est trop étroite. UN ويؤدي ذلك إلى افتراض أن الفهم التقليدي للقطاع الصحي ونظمه الصحية هو فهم ضيق جدا.
    Consciente que la compréhension que l'humanité a de la nature matérielle du monde repose, en particulier, sur la connaissance de la chimie, UN وإذ تدرك أن فهم البشرية لطبيعة عالمنا المادية قائم، على وجه الخصوص، على أساس معرفتنا بالكيمياء،
    De nombreuses délégations ont fait observer que la compréhension des processus d'urbanisation constituait un défi majeur dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et nombre d'entre elles ont souligné que le Centre devrait faire une plus large place aux questions relatives aux établissements humains dans les zones rurales. UN وذكرت وفود عديدة أن فهم عمليات التحضر يشكل تحديا كبيرا في عملية تنفيذ جدول أعمال الموئل، وشدد العديد على أنه ينبغي للمركز أن يصب قدرا أكبر من التركيز على قضايا المستوطنات البشرية الريفية.
    Nombre de personnes (physiques et morales) interrogées ont estimé que la compréhension des causes et des conséquences de la pauvreté − si elle trouve un écho dans la législation − permettra aux personnes vivant dans la pauvreté de choisir leurs propres priorités. UN رأى العديد من المجيبين أن فهم أسباب الفقر وعواقبه -إن تجسدت في التشريعات - سيتيح للفقراء تحديد أولوياتهم.
    Les participants ont noté que la compréhension des cultures aborigènes avait aidé à l'instauration de bonnes relations, et avait ainsi facilité la collecte d'informations; enfin, on a pris acte du fait que les données concernant les noms collectés et autorisés par les diverses communautés avaient été intégrées aux nomenclatures nationales et aux cartes géographiques. UN ولوحظ أن فهم ثقافات الشعوب الأصلية المحددة قد ساعد في بناء العلاقات، وبالتالي سهل جمع المعلومات، وأنه تم إدراج بيانات الأسماء المجمعة التي اعتمدتها المجتمعات المحلية في التسميات الوطنية وفي الخرائط.
    Les délégations ont souligné que la compréhension et la promotion des avantages comparatifs de la coopération Sud-Sud étaient essentielles pour ses réussites et la meilleure stratégie pour l'intégration de la coopération Sud-Sud dans tous les domaines d'action du système des Nations Unies. UN وأكدت الوفود على أن فهم وتعزيز المزايا النسبية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أمر أساسي لنجاحه عموما وأفضل استراتيجية لتعميم مفهوم التعاون فيما بين بلدان الجنوب في جميع مجالات عمل منظومة الأمم المتحدة.
    Je tiens à souligner que la compréhension de cette réalité porte déjà ses fruits. En effet, les discussions euro-atlantiques sur la sécurité sont de moins en moins empreintes de confrontations, de suspicions ou de préjugés, qui le cèdent à une volonté toujours plus marquée de coopérer et de renforcer la confiance mutuelle. UN وأود أن أشير إلى أن فهم هذه الحقيقة قد آتى ثماره: ففي إطار المناقشات التي دارت بشأن قضايا الأمن في المنطقة الأوروبية الأطلسية، يلاحظ تناقص المواجهة والشك والتميز وزيادة السعي للتعاون من أجل بناء الثقة المتبادلة.
    Le Gouvernement a souligné que la compréhension et le respect de la diversité des cultures, civilisations et religions ainsi que des systèmes juridiques, politiques et philosophiques sont nécessaires si l'on veut que les experts et le secrétariat s'acquittent objectivement et impartialement des responsabilités qui leur ont été confiées. UN وشدَّدت الحكومة على أن فهم تنوع الثقافات والحضارات والديانات فضلاً عن النظم القانونية والسياسية والفلسفية واحترام هذا التنوع وهذه النظم أمر ضروري بالنسبة لأداء المسؤوليات المنوطة بالخبراء وبالأمانة بشكل موضوعي ومحايد.
    Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et réaffirme que la compréhension mutuelle et le dialogue sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. UN وهو يقر بأهمية التنوع الديني والثقافي ويؤكد على أن التفاهم المشترك والحوار أمران هامان لإحلال السلام الحقيقي والدائم.
    Une nouvelle brise, qui propage l'idée que la compréhension et la paix pourraient finalement l'emporter sur des intérêts égoïstes, souffle du Proche-Orient, berceau de certaines des leçons morales les plus précieuses sur lesquelles la civilisation de notre planète est édifiée. UN وهناك نسيم منعش يحمل إلينا رسالة مؤداها أن التفاهم والسلم قد يتغلبان في النهاية على المصلحة اﻷنانية، إنه نسيم يهب علينا من منطقة الشرق اﻷدنى، مهد بعض أعظم الدروس الاخلاقية القيمة التي بنيت عليها حضارة كوكبنا.
    Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités visant à assurer la défense et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تشدد على أن التفاهم المتبادل والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها،
    Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités visant à assurer la défense et la protection des droits de l''homme, UN وإذ تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة تعد عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة تعد عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Cet incident montrait une fois de plus que la compréhension mutuelle et les bonnes relations entre la communauté diplomatique et les autorités de la ville de New York, qui étaient le résultat d’années d’efforts, se trouvaient sérieusement remises en question. UN ويمثل هذا الحادث مدعاة أخرى على التخوف من أن التفاهم والعلاقات الجيدة ذات الروح المهنية القائمة بين اﻷوساط الدبلوماسية وسلطات المدينة، وهي نتيجة لسنوات من الجهود، تتعرض حاليا للتآكل.
    De plus, il semble clair que la compréhension qui prévaut aujourd'hui en ce qui concerne les fonds marins au-delà des limites de la juridiction nationale et les ressources qu'ils recèlent est radicalement différente de celle qui avait cours au moment de la Troisième Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إضافة إلى ذلك، يبدو واضحا أن الفهم المعاصر لقاع البحر وموارده الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية مختلف اختلافا جذريا عما كان عليه في زمن اتفاقية الأمم المتحدة الثالثة لقانون البحار.
    De nombreuses délégations ont réaffirmé l'utilité du Programme des VNU pour favoriser la coopération Sud-Sud, en notant que la compréhension et l'expérience plus vastes acquises par les Volontaires au cours de leurs missions servaient de moteur pour promouvoir le développement dans leur pays d'origine. UN وأكد العديد منها مجددا على أهمية برنامج متطوعي الأمم المتحدة كقناة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، مشيرين إلى أن الفهم والخبرة التي يكتسبها المتطوعون خلال المهام التي يؤدونها تكون بمثابة حافز لمزيد من التنمية عند عودتهم إلى بلادهم.
    Consciente que la compréhension que l'humanité a de la nature matérielle du monde repose, en particulier, sur la connaissance de la cristallographie, UN وإذ تسلم بأن فهم البشرية لطبيعة عالمنا المادية قائم، على وجه الخصوص، على أساس معرفتنا بعلم البلورات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more