D'ailleurs, c'est un fait acquis d'après l'Ensemble que la concurrence accroît l'efficacité. | UN | وفي الواقع، فمن المتفق عليه في مجموعة المبادئ والقواعد أن المنافسة تعزز الكفاءة. |
Il semble ressortir de l'expérience du Royaume-Uni que la concurrence se développe mieux en présence d'une légère surcapacité, qui n'existe assurément pas dans la plupart des pays en développement. | UN | ومن منظور تجربة المملكة المتحدة، يبدو أن المنافسة تنتعش بصورة أفضل عندما يكون هناك فائض طفيف في الطاقة الإنتاجية، وهو ما لا يتوفر في معظم البلدان النامية بالتأكيد. |
Il importe de noter que la concurrence a donc été placée par la CNUCED au nombre des priorités grâce auxquelles il sera possible de rendre la mondialisation plus efficace et plus équitable. | UN | ومن المهم ملاحظة أن المنافسة أُدرجت ضمن أولويات الأونكتاد العليا للمساهمة في جعل العولمة أكثر كفاءة وإنصافاً. |
Il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات. |
Reconnaissant que la concurrence constituait le fondement d'une économie de marché performante, sa délégation apportait un soutien sans réserve aux dispositions du plan d'action adopté à la dixième session de la Conférence concernant ce sujet. | UN | وسلم بأن المنافسة تشكل الأساس لنظام سوقي متسم بالكفاءة فقال إن وفده يؤيد بقوة خطة عمل الأونكتاد على نحو ما لها من صلة بالمنافسة. |
La délégation a reconnu qu'il arrivait occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات. |
Dans le domaine des échanges commerciaux, on estime généralement que la concurrence et la nécessité de produire pour des marchés mondiaux en expansion stimulent l’acquisition des connaissances, la productivité et l’efficacité, particulièrement dans les petites économies ouvertes. | UN | ١٣ - وفي التجارة، يفترض بصفة عامة أن التعرض للمنافسة والحافز على اﻹنتاج من أجل اﻷسواق العالمية اﻷكبر حجما يعززان من التعلم واﻹنتاجية والكفاءة، ولا سيما في الاقتصادات الصغيرة المفتوحة. |
L'orateur souscrit à l'opinion selon laquelle le monopole de l'État en matière de communications est préjudiciable; l'expérience lui a également montré que la concurrence abaisse rapidement les coûts. | UN | ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف. |
Ces derniers n’existent que parce que la concurrence est interdite. | UN | وفي الفئة اﻷخيرة، توجد الاحتكارات لسبب وحيد هو أن المنافسة محظورة. |
L'expérience de la Thaïlande montre aussi que la concurrence au niveau local, et non seulement au niveau national, a parfois joué un rôle important. | UN | كما بينت تجربة تايلند أن المنافسة على الصعيد الوطني ليست وحدها تكتسي أهمية بل المنافسة على الصعيد المحلي أيضاً. |
Il y a eu accord pour estimer que la concurrence était le meilleur moyen de contrôler les prix. | UN | واتُفق على أن المنافسة هي أفضل طريقة للتحكم في اﻷسعار. |
Les participants ont reconnu que la concurrence s'intensifierait et qu'il y aurait des gagnants et des perdants. | UN | ووافق الخبراء على أن المنافسة ستزيد وأنه سيكون هناك رابحون وخاسرون. |
D'autres économistes, comme Arrow, qui sont d'un avis opposé, font valoir que la concurrence crée plus d'incitations à innover. | UN | ويرى اقتصاديون آخرون، مثل آرّو، الذي يتبنى رأياً مخالفاًَ، أن المنافسة تتيح حوافز أكثر على الابتكار. |
La faiblesse, c'est croire que la concurrence est saine. | Open Subtitles | الضعف هو الاعتقاد أن المنافسة أمر معافى. |
Bien que la concurrence par les prix entre vastes conglomérats de la République de Corée ait été généralement limitée aux marchés internationaux, les entreprises se livraient à une vive concurrence dès lors qu'il s'agissait de conquérir des positions monopolistiques temporaires ou d'obtenir des subventions. | UN | وعلى الرغم من أن المنافسة السعرية بين التكتلات الكبرى التابعة لجمهورية كوريا كانت تقتصر عادة على اﻷسواق الدولية، فقد تنافست الشركات بقوة لكسب مراكز احتكارية مؤقتة أو إعانات. |
De la même façon que la concurrence entre vendeurs fait généralement baisser les prix pour les acheteurs, la concurrence entre fournisseurs de crédit réduit normalement le coût de ce dernier pour les emprunteurs et en accroît l'offre. | UN | إذ كما أن التنافس بين البائعين يؤدي عادة إلى انخفاض الأسعار بالنسبة إلى المشترين، فإن التنافس بين الأطراف التي توفّر الائتمان يخفض عادة تكلفته بالنسبة إلى المقترضين ويزيد من إمكانية توافره. |
Il apparaît que la concurrence réduit les coûts, augmente la productivité des investissements d’infrastructure et rend le fonctionnement des services publics plus sensible aux besoins de la clientèle. | UN | وقد اتضح أن التنافس يخفض التكاليف ويزيد انتاجية الاستثمار في البنية التحتية ، علاوة على أنه يعزز الاستجابة الى احتياجات العملاء . |
Un représentant a estimé que la concurrence entre certains pays pour obtenir un financement de leurs projets pouvait être perçue comme témoignant de leur désir de mettre en œuvre la Convention de Bâle, mais que le manque de fonds avait exacerbé la situation. | UN | وأوضح أحد الممثلين أن التنافس القائم بين بلدان معينة بشأن الحصول على تمويل للمشاريع، يمكن اعتباره مؤشراً على مدى رغبتها في تنفيذ اتفاقية بازل، بيد أن شح الأموال بالذات أدى إلى تفاقم الوضع. |
7. En ce qui concerne la recherche, les informations sur les prix aux différents niveaux de la chaîne de commercialisation suggèrent que la concurrence ne joue pas toujours efficacement son rôle. | UN | 7- وفيما يتعلق بالبحوث، تفيد المعلومات الخاصة بتكوين الأسعار على عدة مستويات من سلسلة التسويق بأن المنافسة لا تحقق غرضها دوماً في قطاع السلع الأساسية. |
8. Au sens le plus large du terme, la concurrence est l'application de < < la loi du plus fort > > et l'on peut donc même dire que la concurrence tue la concurrence. | UN | 8- أما المنافسة بمعناها الأعم فتنطوي على " بقاء الأصلح " ولذا يمكن القول بأن المنافسة تقتل المنافسة. |
L'État partie a répondu que la concurrence à l'admission aux établissements primaires de bonne réputation existait principalement en milieu urbain et que la majorité des habitants avaient les moyens d'offrir ce type d'enseignement à leurs enfants. | UN | وردت الدولة الطرف على ذلك بأن التنافس على الالتحاق بالمدارس الابتدائية الجيدة يحدث في المناطق الحضرية أساسا وأن أغلبية السكان قادرون على تحمل التكلفة. |
Là aussi, les données disponibles semblent indiquer que la concurrence étrangère ait tendu à imposer une discipline de prix et à améliorer l'efficience technique; toutefois, il n'y a pas de corrélation constante entre libéralisation des échanges et augmentation de la productivité Voir Gray, op. cit. | UN | كذلك يظهر من البيانات المتاحة أن التعرض للمنافسة اﻷجنبية فرض عادة انضباطا في التسعير وحسن الكفاءة التقنية غير أنه لم تكن هناك أية صلة متماسكة بين تحرير التجارة وحالات ازدياد اﻹنتاجية)٥٥(. |
Il a été indiqué que la concurrence pourrait être sensiblement réduite dans de futures procédures de passation analogues si les fournisseurs ou entrepreneurs supportaient les dépenses inutiles, lesquelles pourraient s'avérer très élevées dans ce type de passation. | UN | وقيل إن المنافسة قد تتقلّص بقدر كبير في عمليات الاشتراء المماثلة في المستقبل إذا ما تكبد الموردون أو المقاولون تكاليف غير ضرورية يمكن أن تصبح كبيرة جدا في هذا النوع من الاشتراء. |
Ce cadre politique et réglementaire peut être utilisé pour assurer que la concurrence sur le marché soit plus efficace, pour lutter contre toute monopolisation excessive, pour promouvoir des objectifs de services universels, pour sauvegarder diverses cultures et protéger les droits des consommateurs. | UN | ويمكن استخدام إطار السياسات واﻹطار التنظيمي لضمان أن تكون المنافسة في السوق أكثر فعالية، وللحماية من أي تجاوزات للنزعة الاحتكارية، وللنهوض بأهداف عالمية فيما يتعلق بالخدمات، وللحفاظ على الثقافات المختلفة ولحماية حقوق المستهلكين. |