"que la condition de" - Translation from French to Arabic

    • أن شرط
        
    • بأن شرط
        
    • أن مركز
        
    • بأن أحوال
        
    • لأن شرط
        
    En outre, ils estiment que la condition de l'existence de présomptions sérieuses n'a pas été satisfaite. UN وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
    Elle a souligné que la condition de < < résistance > > avancée par les appelants était tout aussi erronée en droit qu'absurde dans les faits. UN وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع.
    Si cette majorité n'est pas réunie, il faudrait simplement conclure que la condition de la constatation préliminaire n'est pas remplie. UN واذا لم يتم الحصول على هذه اﻷغلبية، فعلى المرء أن يستنتج أن شرط القرار اﻷولي لم يتحقق.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Nous savons également que la condition de membre permanent est inexorablement attachée au droit de veto. UN ونعرف أيضا أن مركز العضو الدائم مرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق النقض هذا.
    5. Constatons que la condition de la femme s'est améliorée dans certains domaines importants au cours de la dernière décennie mais que les progrès ont été inégaux, que les inégalités entre hommes et femmes persistent et que d'importants obstacles subsistent, ce qui a de graves conséquences pour le bien-être de l'humanité tout entière, UN ٥ - نعترف بأن أحوال المرأة قد شهدت تحسنا في بعض الجوانب الهامة على مدى العقد الماضي، وإن كان هذا التقدم متفاوتا، وما برحت أوجه التفاوت قائمة بين المرأة والرجل، وما زالت هناك عقبات كبيرة، مما يؤدي الى عواقب خطيرة على رفاهية الناس جميعا؛
    3. L'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26 du Pacte parce que la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constitue une discrimination illégale. UN 3- تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية لانتهاك المادة 26 من العهد لأن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    Le Népal a noté que la condition de l'épuisement des recours internes devait en principe garantir que le consentement d'une victime avait été obtenu. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    La Cour constitutionnelle a déclaré que la condition de citoyenneté était légale. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
    On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول.
    Étant donné que, à l'origine, le droit des auteurs de demander la restitution de leurs biens n'était en rien fonction d'un critère de nationalité, le Comité a considéré que la condition de nationalité était déraisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول.
    Étant donné que, à l'origine, le droit des auteurs de demander la restitution de leurs biens n'était en rien fonction d'un critère de nationalité, le Comité a considéré que la condition de nationalité était déraisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول.
    Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول.
    5.3 En ce qui concerne le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité imposée par les tribunaux tchèques comme préalable à la restitution − pour le requérant, le propriétaire d'origine ou les deux − est incompatible avec l'obligation de non-discrimination prévue à l'article 26 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن شرط المواطنة الذي تفرضه المحاكم التشيكية كشرط للاسترداد - سواء كان ذلك بالنسبة لمقدم الطلب أو للمالك الأصلي أو لكليهما - لا يتماشى مع شرط عدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدّعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعَد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Il a indiqué que la condition de la femme était l'un des domaines dans lesquels des changements significatifs étaient attendus de la part du nouveau gouvernement. UN ولاحظ أن مركز المرأة ليس من المجالات التي يُتوقع قيام الحكومة الجديدة بإجراء تغيير كبير فيها.
    15. Bien que la condition de la femme se soit beaucoup améliorée au cours des dernières décennies et que la femme jouisse officiellement désormais de l'égalité parfaite de droit avec l'homme, cette égalité n'est toujours pas acquise concrètement dans un certain nombre de secteurs. UN ٥١- وما زالت المساواة في الواقع مفقودة في عدد من المجالات على الرغم من أن مركز المرأة قد تحسّن كثيراً في العقود القليلة الماضية وأن المرأة أصبحت تتمتع رسمياً بمساواة كاملة مع الرجل.
    5. Constatons que la condition de la femme s'est améliorée dans certains domaines importants au cours de la dernière décennie mais que les progrès ont été inégaux, que les inégalités entre hommes et femmes persistent et que d'importants obstacles subsistent, ce qui a de graves conséquences pour le bien-être de l'humanité tout entière, UN ٥ - نعترف بأن أحوال المرأة قد شهدت تحسنا في بعض الجوانب الهامة على مدى العقد الماضي، وإن كان هذا التقدم متفاوتا، وما برحت أوجه التفاوت قائمة بين المرأة والرجل، وما زالت هناك عقبات كبيرة، مما يؤدي الى عواقب خطيرة على رفاهية الناس جميعا؛
    392. Le Comité est préoccupé par le fait que la condition de la double incrimination, en cas d'extradition ou de poursuites nationales d'infractions qui auraient été commises à l'étranger, nuit à la poursuite des infractions énumérées à l'article premier et aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif. UN 392- يساور اللجنة القلق لأن شرط التجريم المزدوَج، سواء بالنسبة للتسليم أو للمحاكمة داخل البلد على جرائم يزعم أنها ارتُكبت في الخارج، يعوق المحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في المواد 1 و2 و3 من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more