Nous sommes d'avis que la Conférence a répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | وفي اعتقادنا أن المؤتمر قد حقق توقعات المجتمع الدولي. |
J'estime que la Conférence a déjà fait des progrès considérables et que, notre bonne volonté, notre esprit de coopération et nos efforts concertés aidant, elle pourra mener à bonne fin sa mission dans les délais importants. | UN | ولقد رأيت بعد تفكير أن المؤتمر قد أحرز تقدما ملحوظا فعلا، وأنه بفضل حسن نواياكم وتعاونكم وتضافر جهودنا جميعا يمكن أن يتحقق في اﻹطار الزمني المقترح هدفنا المتمثل في الوفاء بولاية هذا المؤتمر. |
En fait, il y a quatre ans déjà (c'était en 1995) que la Conférence a pris la décision de créer un comité spécial chargé de négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي الواقع أن المؤتمر قد توصل إلى قرار بإنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية منذ أربع سنوات، في عام 1995. |
Rappelant à cet égard que la Conférence a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Je reste convaincu que la Conférence a une grande valeur et qu'elle est irremplaçable. | UN | فلا زلت أعتقد أن للمؤتمر قيمة هائلة تحول دون الاستعاضة عنه. |
En effet, si le Programme d'action est effectivement appliqué, on pourra considérer que la Conférence a entériné une nouvelle conception des questions de population et de développement qui est apparue il y a plusieurs années. | UN | وعلى وجه التحديد، إذا توبع هذا المؤتمر على نحو فعال، فإنه قد يكرس تحولا كبيرا في الفكر اﻹنمائي بشأن المسائل السكانية استغرق عدة سنوات. |
Je voudrais faire valoir que la Conférence a probablement été le premier effort véritablement mondial fait par l'humanité pour oeuvrer de manière collective et inclusive à l'élaboration du droit international. | UN | وأود أن أقول إن المؤتمر قد يكون أول جهد عالمي حقيقي تبذله البشرية للعمل على نحو تعاوني وشامل في تطوير القانون الدولي. |
En dépit de cette incertitude permanente à la Conférence et ne voulant pas faire preuve d'un pessimisme excessif, je vous rappellerai que la Conférence a, par le passé, donné la preuve de sa crédibilité à la communauté internationale. | UN | ورغم انعدام اليقين المستمر في المؤتمر، لا أحب أن أكون متشائماً تماماً، وأذكر أن المؤتمر قد أظهر للمجتمع الدولي البراهين السليمة على مصداقيته في الماضي. |
Je tiens à rappeler que la Conférence a vu le jour grâce à la sagesse collective dont les Etats ont fait preuve en créant une instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | إننا نحتاج في عملنا أن نظهر أن المؤتمر قد نشأ انطلاقاً من الحكمة الجماعية للمجتمع الدولي لانشاء محفل تفاوضي وحيد متعدد اﻷطراف لنزع السلاح. |
Toutefois, force est de constater que la Conférence a choisi là, comme l'an dernier, la ligne de moindre résistance, adoptant un ordre du jour qui, dans l'ensemble, ne reflète pas les réalités actuelles. | UN | غير أنه لا يمكن أن نغفل أن المؤتمر قد سلك أسهل الطرق بشأن هذه المسألة كما فعل في العام الماضي، فاعتمد جدول أعمال لا يعكس عموما وقائع اليوم. |
Elles appellent une réaction de ma part. Il me semble que la Conférence a fait aujourd'hui un grand pas vers l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles qu'attend depuis cinq ans la communauté internationale. | UN | وهي تستدعي رد فعل من جانبي. يبدو أن المؤتمر قد خطا اليوم خطوة كبيرة إلى اﻷمام باتجاه افتتاح مفاوضات وقف الانتاج، هذه المفاوضات التي ما برح المجتمع الدولي ينتظرها منذ خمس سنوات. |
Pour ce qui est de la documentation de la Conférence sur la normalisation des noms géographiques, M. Riesco croit savoir que la Conférence a pris une décision sur ses langues de travail sur la base de l'utilisation qui en est faite et il souligne qu'il appartient à la Conférence de décider de toute modification à adopter à ce sujet. | UN | وفيما يتعلق بوثائق مؤتمر توحيد اﻷسماء الجغرافية، ذكر أنه يفهم أن المؤتمر قد اتخذ قرارا بشأن لغات عمله، استنادا إلى نمط استعماله للغات، وأن اﻷمر يرجع إلى المؤتمر في إجراء أي تغيير في هذا الصدد. |
Malgré l'absence de négociation et l'impossibilité d'adopter un programme de travail, je crois que la Conférence a fonctionné en tant qu'instance politique, et, sur ce point, je ne fais que reprendre les mots que vous avez prononcés il y a quelques minutes. | UN | ورغم غياب المفاوضات واستحالة اعتماد برنامج للعمل، أظن أن المؤتمر قد أدى دوره كهيئة سياسية، وأردد هنا العبارات التي استعملتموها منذ لحظات قليلة. |
58. Le PRÉSIDENT constate que la Conférence a achevé l'examen des points inscrits à son ordre du jour. | UN | 58- الرئيس رأى أن المؤتمر قد انتهى من النظر في البنود الواردة في جدول أعماله. |
Rappelant à cet égard que la Conférence a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا المجال إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à cet égard que la Conférence a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Je pense que la Conférence a toute latitude pour en débattre selon des modalités dont elle pourrait décider quand elle jugera nécessaire de le faire. | UN | وأعتقد أن للمؤتمر مطلق الحرية لمناقشته هذه المسألة على أساس صيغة قد يعتمدها متى كان ذلك ضرورياً في رأيه. |
En effet, si le Programme d'action est effectivement appliqué, on pourra considérer que la Conférence a entériné une nouvelle conception des questions de population et de développement qui est apparue il y a plusieurs années. | UN | وعلى وجه التحديد، إذا توبع هذا المؤتمر على نحو فعال، فإنه قد يكرس تحولا كبيرا في الفكر اﻹنمائي بشأن المسائل السكانية استغرق عدة سنوات. |
C'est même en pleine guerre froide que la Conférence a négocié ces instruments essentiels que sont la Convention sur les armes biologiques et, bien entendu, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | بل إن المؤتمر تفاوض في معمعة الحرب الباردة بشأن إبرام معاهدات أساسية مثل اتفاقية الأسلحة البيولوجية وبالطبع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Je constate avec satisfaction que la Conférence a pu adopter son ordre du jour à la onzième heure de mon mandat de président. | UN | ويسرني أن يكون المؤتمر قد نجح في جدول اﻷعمال السنوي هذا لعام ٧٩٩١ بعد ١١ ساعة من رئاستي. |
J'ai suivi attentivement vos travaux et je suis satisfait de voir que la Conférence a rétabli le Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires. | UN | لقد تابعت أعمالكم عن كثب، وأشعر بالارتياح لقيام المؤتمر بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Après le succès des débats que la Conférence a consacrés au désarmement nucléaire et à un traité sur les matières fissiles, je suis fermement convaincu que la Conférence du désarmement est prête à ajouter un nouveau succès avec le débat sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وإثر ما عقدناه في المؤتمر من مجموعات اجتماعات ناجحة بشأن نزع السلاح ووضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فإنني أعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المؤتمر قد بات مستعداً لعقد مجموعة أخرى من الاجتماعات لبحث مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
S'agissant de la pertinence des débats de fond que la Conférence a engagés, les délégations ont exprimé différents points de vue. | UN | وعن وجاهة المناقشات الموضوعية التي وافق المؤتمر على إجرائها، فقد اختلفت آراء الوفود بشأنها. |