"que la conférence de" - Translation from French to Arabic

    • أن مؤتمر
        
    • إن مؤتمر
        
    • أن المؤتمر الاستعراضي لعام
        
    • وأن مؤتمر
        
    • في أن يجعل المؤتمر الاستعراضي عام
        
    • في فشل المؤتمر في
        
    • أن انعقاد مؤتمر
        
    • أن يتوصل مؤتمر
        
    • أن يكون مؤتمر
        
    • مؤتمر الاستعراض لعام
        
    • بأن مؤتمر
        
    • على مؤتمر استعراض المعاهدة لعام
        
    • أنه ينبغي لمؤتمر عام
        
    Le Plan d'action a également souligné que la Conférence de 2012 aura pour mandat la résolution de 1995. UN كما أكدت خطة العمل على أن مؤتمر عام 2012 سيعتمد قرار عام 1995 أساسا مرجعيا لمداولاته.
    Elles chercheront des signes concrets prouvant que la Conférence de Beijing, en 1995, a été réellement suivie d'action. UN وستتطلع هذه اﻷجيال إلى دلائل ملموسة على أن مؤتمر بيجينغ، المعقود عام ٥٩٩١، سيعقبه عمل حقيقي.
    Nous espérons que la Conférence de Copenhague fera progresser considérablement les choses dans ce domaine. UN ونحن واثقون من أن مؤتمر كوبنهاغن سيحقق تقدما كبيرا في ذلك الميدان.
    Le Conseiller spécial a indiqué que la Conférence de dialogue national entrait dans sa dernière phase et que le Yémen avait accompli des progrès remarquables malgré des difficultés évidentes. UN وقال إن مؤتمر الحوار الوطني يدخل مرحلته النهائية وإن اليمن قد أحرز تقدما ملحوظا على الرغم من التحديات الواضحة.
    Il a estimé également que la Conférence de 2010 a été un succès par comparaison à celle de 2005. UN ورُئي أيضا أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 يُعد مؤتمرا ناجحا بالمقارنة بالمؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Aussi nous félicitons-nous de ce que la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a permis d'obtenir des progrès encourageants. UN ويسرنا أن مؤتمر فيينا المعني بحقوق اﻹنسان أتاح الفرصة لتحقيق تقدم.
    Nous étions tous parfaitement conscients que la Conférence de la Barbade était une entreprise ambitieuse. UN إننا ندرك جميعا أن مؤتمر بربادوس كان مشروعا طموحا.
    Il y a lieu de noter que la Conférence de 1995 sur le TNP est une conférence des États parties à ce Traité. UN وتجدر ملاحظة أن مؤتمر عام ١٩٩٥ لمعاهدة عدم الانتشار هو مؤتمر للدول اﻷطراف في تلك المعاهدة.
    Il est encourageant que l'on se soit finalement mis d'accord sur le fait que la Conférence de Genève était l'instance appropriée à la négociation d'un tel traité. UN ومن المشجع أنه تم أخيرا التوصل الى الاتفاق على أن مؤتمر جنيف يعد المحفل الملائم للتفاوض على هذه المعاهدة.
    Il ne fait aucun doute que la Conférence de révision a permis de renforcer le système mis en place par le Statut de Rome. UN ما من شك في أن مؤتمر الاستعراض قد عزز النظام الناشئ عن نظام روما الأساسي.
    Il est heureux que la Conférence de Kaboul ait adopté la stratégie du Gouvernement afghan à cet égard. UN ومن المرحب به أن مؤتمر كابول أيد أيضاً استراتيجية الحكومة الأفغانية في ذلك الصدد.
    Malheureusement, tout semble indiquer que la Conférence de Copenhague n'atteindra pas les résultats souhaités par la majorité. UN للأسف، يبدو أن كل شيء يشير إلى أن مؤتمر كوبنهاغن لن يحقق النتائج التي كانت تأمل فيها الأغلبية.
    Il a rappelé qu'il avait déclaré, à titre personnel, qu'il ne pensait pas que la Conférence de Doha fût le moment approprié pour examiner le rapport du CCI. UN وأشار أيضاً إلى أنه ذكر، كرأي شخصي، أن مؤتمر الدوحة ليس بالمحفل المناسب لمناقشة تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    Le Président informe le Conseil que la Conférence de la FAO a accepté les révisions de la réglementation générale du Programme alimentaire mondial. UN أبلــغ الرئيــس المجلس أن مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة وافق على تنقيحات اللوائح العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي.
    Il semble également que la Conférence de La Haye de droit international privé ait également entrepris ses propres travaux sur le sujet. UN ويبدو أيضا أن مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص يضطلع الآن بعجلة في هذا الشأن.
    Les membres du Comité se rendent compte au fil de leurs travaux que la Conférence de réconciliation nationale devrait offrir à la nation centrafricaine un cadre lui permettant de : UN ويأخذ أعضاء اللجنة في اعتبارهم، لدى اضطلاعهم بأعمالهم، أن مؤتمر المصالحة الوطنية يجب أن يقدم إلى أمة أفريقيا الوسطى إطارا يسمح لها بما يلي:
    Il est déclaré dans le message de Yokohama adopté par la Conférence mondiale que la Conférence de Yokohama a marqué un tournant dans la marche de l’humanité vers le progrès. UN وبعبارات رسالة يوكوهاما التي اعتمدها المؤتمر العالمي، فإن " إن مؤتمر يوكوهاما في مفترق طرق تقدم البشرية.
    Bien que la Conférence de 2005 n'ait pas pu parvenir un consensus, elle a innové. UN 52 - وعلى الرغم من أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء، فإنه قد اجتاز آفاقا جديدة.
    Se tournant vers la question du changement climatique, principale menace pesant sur l'humanité, il dit que la Conférence de Copenhague doit aboutir à un accord capable de réduire radicalement les émissions de gaz à effet de serre. UN 19 - وانتقل إلى تغير المناخ فقال إنه يمثل أعظم تهديد للجنس البشري وأن مؤتمر كوبنهاغن يجب أن ينتهي إلى اتفاق بشأن تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة تخفيضا هائلا.
    Les États parties doivent faire tout leur possible pour accélérer son application, et l'orateur espère que la Conférence de 2010 permettra de s'entendre sur une démarche réaliste à cet égard. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبذل أقصى ما في وسعها للإسراع بتنفيذه، وأعرب عن الأمل في أن يجعل المؤتمر الاستعراضي عام 2010 بالإمكان الموافقة على مسارات عمل واقعية.
    Le fait que la Conférence de 2005 s'achève sans résultats positifs, malgré les bonnes intentions de nombreux États, n'est pas un reproche à ces États. Beaucoup plus grave est le fait que la seule superpuissance mondiale restante, à savoir les États-Unis d'Amérique, a sans relâche poursuivi certains buts et objectifs sans la moindre considération pour le reste de la communauté internationale. UN 28 - ومضى قائلا إن الحقيقة المتمثلة في فشل المؤتمر في التوصل إلى نتيجة إيجابية، بالرغم من النوايا الطيبة لدى العديد من الدول في أنحاء العالم، لم تعكس موقف هذه الدول، والأدهى من ذلك أن القوة العظمى الوحيدة الباقية في العالم، وهي الولايات المتحدة الأمريكية، تسعى دون هوادة لإنجاز غايات وإجراءات معينة دون أي اعتبار لباقي المجتمع الدولي.
    Il a rappelé les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et le fait que la Conférence de l'Union interparlementaire se tenait au Siège de l'Organisation des Nations Unies à l'occasion de l'Assemblée du Millénaire, ce qui prouvait bien la force objective des liens existant entre la Conférence et l'Organisation. UN ونوه إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وإلى أن انعقاد مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي في مقر الأمم المتحدة مقترنا بقمة الألفية دليل على الروابط الموضوعية القوية القائمة بين مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي والأمم المتحدة.
    Nous espérons que la Conférence de Copenhague permettra de trouver des solutions aux fins d'un financement prévisible, accessible et progressif des projets relatifs au changement climatique. UN ويحدونا الأمل في أن يتوصل مؤتمر كوبنهاغن إلى حلول من أجل توفير تمويل لمشاريع تغير المناخ يكون ثابتا ويمكن الحصول عليه وإضافي.
    Nous avons dit clairement à ces sessions que la Conférence de 1995 devrait être la seule conférence ayant pour mandat d'examiner et de proroger le Traité. UN وقد أوضحنا في تلك الدورات أنه ينبغي أن يكون مؤتمر عام ١٩٩٥ مؤتمرا واحدا له ولاية استعراض المعاهدة وتمديدها.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    Finalement, nous estimons que la Conférence de la Barbade a terminé avec succès ses travaux. UN وأخيرا فإننا نعتقد بأن مؤتمر بربادوس قد استكمل عمله بنجاح.
    Il est donc impératif que la Conférence de 2000 aborde cette question importante en vue de remédier au déséquilibre existant dans la région du Moyen-Orient : UN ومن ثم، يجب على مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 أن يتناول هذه القضية الهامة؛ وبغية تصحيح عدم التوازن السائد في منطقة الشرق الأوسط، يجب القيام بما يلي:
    Les États-Unis estiment que la Conférence de 2000 devrait s'attacher à produire deux documents, dont l'un ait un caractère prospectif et l'autre rende compte des résultats de l'examen de l'application du Traité au cours des cinq années écoulées. UN ترى الولايات المتحدة أنه ينبغي لمؤتمر عام ٢٠٠٠ لاستعراض المعاهدة أن يسعى إلى إصدار وثيقتين، إحداهما لاستشراف المستقبل، واﻷخرى تتجلى فيها نتائج استعراض عمل المعاهدة في السنوات الخمس الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more