"que la confiscation" - Translation from French to Arabic

    • أن مصادرة
        
    • أن المصادرة
        
    En réponse à cette question, le Tribunal a relevé que la confiscation d'un navire n'entraîne pas une modification automatique du pavillon ou sa perte. UN وأشارت المحكمة في ردها إلى أن مصادرة السفينة لا يسفر في حد ذاته عن تغيير تلقائي للعلم، أو عن فقدانه.
    Il dit que la confiscation a eu lieu avant l'entrée en vigueur du décret Benĕs, censé être la base légale de la confiscation. UN ويدعي أن مصادرة الملكية قد وقع قبل بدأ نفاذ مرسوم بينيس، وهو ما يُدعي أنه يشكل الأساس القانوني للمصادرة.
    4.3 Le Comité a noté que la confiscation et la vente des biens en question par les autorités de la Tchécoslovaquie avaient eu lieu dans les années 70. UN ٤-٣ ولاحظت اللجنة أن مصادرة سلطات تشيكوسلوفاكيا للممتلكات قيد البحث وبيعها أمر حدث في السبعينيات والثمانينيات.
    Lorsque nous nous adressons au pouvoir judiciaire, on nous répond que la confiscation a eu lieu 10 ans auparavant. UN وعندما نلجأ إلى السلطة القضائية، تأتينا أعذار مفادها أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات.
    En revanche, on nous dit que la confiscation a eu lieu 10 ans auparavant et il ne reste dès lors plus aux personnes concernées qu'à contester cette décision 10 ans après. UN لكنهم يخبروننا أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات وأنه إذا أراد الناس أن يعترضوا لديهم إمكانية الاعتراض بعد ١٠ سنوات.
    Comme je vous l'ai dit il arrive fréquemment qu'elles prétendent que la confiscation a eu lieu 10 ou 15 ans auparavant. UN وقد أخبرتكم أن ما حدث مرارا هو أنهم ادعوا أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات أو ١٥ سنة.
    Il a été démontré à plusieurs reprises que la confiscation des avoirs est plus efficace dans la lutte contre les cartels des drogues que la confiscation des drogues, ce qui est une raison de plus pour persévérer dans cette direction à un rythme accéléré. UN وقد ثبت عدة مرات أن مصادرة اﻷصول أنجع في مكافحة عصابات المخدرات من مصادرة المخدرات نفسها. وهذا سبب إضافي لﻹسراع بالسير في ذلك الاتجاه.
    4.3 Le Comité a noté que la confiscation et la vente des biens en question par les autorités de la Tchécoslovaquie avaient eu lieu dans les années 70. UN ٤-٣ ولاحظت اللجنة أن مصادرة سلطات تشيكوسلوفاكيا للممتلكات قيد البحث وبيعها حدثت في السبعينات والثمانينات.
    Le Comité estime que la confiscation du passeport de la requérante a eu pour effet de restreindre son droit de circuler et sa liberté, lui imposant une détention illégale plutôt que l'obligation de se cacher. UN ويرى الفريق أن مصادرة جواز سفر صاحبة المطالبة قيَّد حركتها وحريتها وأفضى إلى حجزها بصورة غير شرعية لا إلى اختفائها قسْراً.
    Le Comité estime que la confiscation des entreprises ne résulte pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande donc aucune indemnisation pour ces pertes. UN ويرى الفريق أن مصادرة العملين التجاريين لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي، بناء عليه، بعدم التعويض عن هذه الخسائر.
    Il prend également note du fait que la confiscation d'objets de valeur aux frontières était très répandue pendant l'invasion et l'occupation du Koweït et conclut que les mesures prises par le requérant pour maquiller sa marchandise et la cacher dans son véhicule étaient appropriées. UN كما يلاحظ الفريق أن مصادرة الأشياء الثمينة على الحدود كان أمراً شائعاً خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، ويرى أن قيام صاحب المطالبة بإخفاء مخزونه في سيارته كان تدبيراً مناسباً.
    L'Angola a indiqué que la confiscation du produit du crime n'était prévue dans sa législation que lorsque ce produit serait utilisé comme preuve lors d'un procès. UN وأبلغت أنغولا أن مصادرة عائدات الجريمة بموجب تشريعاتها الداخلية لا تحصل إلا في الحالة التي تستخدم فيها تلك العائدات كدليل في المحاكمة.
    À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. UN وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي.
    À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. UN وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي.
    Nous avons suivi cette affaire et, jusqu'à présent, il n'existe pas le moindre document officiel indiquant que la confiscation a bien eu lieu. UN لقد تابعنا هذه القضية وحتى اﻵن لا توجد وثيقة رسمية من أي نوع كان تدل على أن المصادرة حدثت.
    Alors que la confiscation sans condamnation n'était pas toujours possible, les pays étrangers ne reconnaissaient pas tous la confiscation administrative en tant qu'outil juridique. UN وفي حين أن المصادرة غير القائمة على إدانة تكون غير متاحة في بعض الأحيان فإن بعض الولايات القضائية الأجنبية لا تعترف بالمصادرة الإدارية أداةً قانونيةً.
    Il a fait observer que des organismes internationaux et des mécanismes des Nations Unies, y compris le Conseil, avaient déclaré que la confiscation de terres palestiniennes et l'établissement de colonies dans les territoires occupés par Israël étaient des actes illégaux au regard du droit international. UN ولاحظ أن الهيئات الدولية وآليات الأمم المتحدة، بما فيها المجلس، قد استنتجت أن المصادرة والاستيطان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من جانب إسرائيل يمثلان أعمالاً غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses Protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. UN وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص.
    La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. UN وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص.
    La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses Protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. UN وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص.
    4.3 L'État partie objecte enfin que la communication est irrecevable ratione temporis étant donné que la confiscation que l'auteur estime discriminatoire s'est produite avant l'entrée en vigueur du Pacte. UN 4-3 وتحتج الدولة الطرف كذلك بأن البلاغ غير مقبول من حيث الإطار الزمني بما أن المصادرة التمييزية المدعى حدوثها قد سبقت بدء نفاذ العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more