"que la convention relative" - Translation from French to Arabic

    • أن اتفاقية
        
    • بأن اتفاقية
        
    • إن اتفاقية
        
    • ﻷن اتفاقية
        
    • اتخاذ اتفاقية
        
    L'Algérie a noté que la Convention relative aux droits de l'enfant était le seul des principaux instruments internationaux se rapportant aux droits de l'homme auxquels les Palaos étaient partie. UN ولاحظت الجزائر أن اتفاقية حقوق الطفل هي صك حقوق الإنسان الدولي الأساسي الوحيد الذي انضمت إليه بالاو.
    Il semble même que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 soit la seule à établir explicitement une telle distinction. UN بل إن البادي أن اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين تنفرد بإرساء هذا التمييز صراحة.
    Mon gouvernement et moi-même reconnaissons que la Convention relative aux droits de l'enfant comporte des implications qui s'étendent à tous les secteurs de la société. UN وتدرك حكومة بلدي، وأنا أيضا، أن اتفاقية حقوق الطفل لها آثار واسعة النطاق على كل قطاعات المجتمع.
    Une délégation a déclaré que la Convention relative aux droits de l'enfant devait constituer l'unique cadre de référence des programmes exécutés par le Fonds dans ce domaine. UN وذكر أحد الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تكون اﻹطار الوحيد للسياسات البرنامجية لليونيسيف.
    Convaincue que la Convention relative aux droits de l'enfant, en tant que réalisation normative décisive de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, est une contribution fondamentale à la protection des droits de l'enfant et à son bien-être, UN واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، كإنجاز حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تساهم مساهمة أساسية في حماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاهيتهم،
    Une délégation a déclaré que la Convention relative aux droits de l'enfant devait constituer l'unique cadre de référence des programmes exécutés par le Fonds dans ce domaine. UN وذكر أحد الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تكون اﻹطار الوحيد للسياسات البرنامجية لليونيسيف.
    17. Le Gouvernement estimait que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 n'était pas applicable à Tuvalu. UN وتعتقد توفالو أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين لا تنطبق عليها.
    En ce qui concerne la première partie de votre question, il est vrai que la Convention relative aux frontières extérieures est au point mort malgré les nombreux efforts faits pour régler le problème. UN دوغلاس هيرد : بالنسبة للشق اﻷول من السؤال، من الصحيح أن اتفاقية الحدود الخارجية معرقلة على الرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت لحسم الموقف.
    L'orateur a rappelé aux participants au Séminaire que la Convention relative aux droits de l'enfant était le seul traité auquel tous les pays d'Asie avaient adhéré et que c'était un point de départ essentiel pour les activités se rapportant aux droits de l'homme. UN وذكر حلقة العمل أن اتفاقية حقوق الطفل هي المعاهدة الوحيدة التي انضمت إليها جميع البلدان الآسيوية وأنها تمثل نقطة انطلاق لأنشطة حقوق الإنسان.
    Elle rappelle que la Convention relative aux droits de l'enfant a été élevée au rang constitutionnel. Elle demande pourquoi il n'en a pas été de même de la Convention et souhaite connaître les mesures prises dans ce sens. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل خولت مرتبة دستورية، وتساءلت عن أسباب عدم تخويل هذه المرتبة للاتفاقية وعن الإجراءات التي تتخذ لهذه الغاية.
    La Rapporteuse spéciale relève que la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit expressément que la peine capitale ne doit pas être prononcée pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن اتفاقية حقوق الطفل تنص نصاً واضحاً على عدم فرض عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة من عمرهم.
    21. M. Y. Kolosov, Vice—Président du Comité des droits de l'enfant, a réaffirmé que la Convention relative aux droits de l'enfant était un document holistique, dont tous les articles étaient intrinsèquement interdépendants. UN كولوسوف، نائب رئيس لجنة حقوق الطفل، فأكد مجددا أن اتفاقية حقوق الطفل وثيقة تتصف بالشمولية، وجميع موادها مترابطة ترابطا جوهريا.
    Ainsi, dans le premier règlement qu'elle a publié, l'ATNUTO a veillé à ce que la Convention relative aux droits de l'enfant figure parmi les instruments de base relatifs aux droits de l'homme appliqués au Timor oriental. UN وتكفل القاعدة الأولى التي أصدرتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أن اتفاقية حقوق الطفل ستكون ضمن صكوك حقوق الإنسان الأساسية التي ستنفّذ في تيمور الشرقية.
    Sur la base de cet article, le Rapporteur spécial estime que la Convention relative aux droits de l'enfant assure aux enfants la protection suivante : UN 69 - ومن خلال هذه المادة، ترى المقررة الخاصة أن اتفاقية حقوق الطفل توفر حماية للأطفال في المجالات التالية:
    Il importe également de noter que la Convention relative aux droits de l’enfant a marqué un changement radical en ce qui concerne le but de l’adoption. UN ٥٦ - وجدير بالملاحظة أن اتفاقية حقوق الطفل شكلت تحولا جذريا فيما يتعلق بهدف عملية التبني.
    Si l'on considère que la Convention relative aux droits de l'enfant et la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant sont en passe d'être universellement acceptées, il est extrêmement important que leurs dispositions soient appliquées intégralement et rapidement. UN وإذا اعتبرنا أن اتفاقية حقوق الطفل واﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه أصبحتا مقبولتين عالميا، فمن المهم أن تطبق أحكامهما تطبيقا كاملا وسريعا.
    Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant constitue la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, et ayant à l'esprit l'importance des Protocoles facultatifs s'y rapportant, ainsi que d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, UN إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الأخرى،
    Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant constitue la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, et conscient de l'importance des Protocoles facultatifs s'y rapportant, ainsi que d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل المعيار في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن معايير حقوق الإنسان الأخرى،
    Convaincue que la Convention relative aux droits de l'enfant est, en tant que réalisation normative de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, une contribution positive à la protection des enfants et à leur bien-être, UN واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها إنجازا حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تقدم مساهمة إيجابية لحماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاههم،
    Rappelant en outre que la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit dans son préambule que, pour s'épanouir pleinement, l'enfant doit grandir dans un climat familial heureux, aimant et compréhensif, UN وإذ تذكر بأن اتفاقية حقوق الطفل تنص، في ديباجتها، على أن الطفل ينبغي أن ينشأ في بيئة عائلية وفي جو من السعادة والمحبة والتفاهم، وذلك كي تنمو شخصيته نموا كاملا ومتناسقا،
    Une autre délégation a dit que la Convention relative aux droits de l'enfant consacrait le droit de l'enfant de participer, de s'exprimer et de se faire entendre, et a demandé son avis sur la question à l'intervenante. UN إلا أن وفدا آخر قال إن اتفاقية حقوق الطفل تتناول حق الطفل في المشاركة وفي اﻹفصاح وفي الدعوة، وطلب من المتكلمة أن تعلق على ذلك.
    138. Bien que la Convention relative aux droits de l'enfant et les droits de l'homme en général fassent partie des programmes scolaires, le Comité était préoccupé par le fait que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'y figurait pas. UN ٨٣١ - أعربت اللجنة عن القلق ﻷن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تدرس في المدارس بالرغم من أن الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل وحقوق اﻹنسان بصفة عامة هما جزء من المنهاج الدراسي.
    13. Une délégation a fait observer que la Convention relative aux droits de l'enfant devrait servir à définir le mandat concret de l'UNICEF sans pour autant empêcher que soient poursuivis les efforts visant à définir des objectifs de portée plus vaste. UN ١٣ - ودعا أحد الوفود الى اتخاذ اتفاقية حقوق الطفل ولاية عملية وأساسية لليونيسيف، على ألا يحول ذلك دون العمل على بيان مهمة أوسع شمولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more