Le conseil note à cet égard que la Cour a examiné les faits retenus contre l'auteur proprio motu. | UN | وفي هذا السياق يلاحظ الدفاع أن المحكمة قد استعرضت بالفعل اﻷدلة ضد المتهم من تلقاء نفسها. |
Le rapport nous convainc que la Cour a rempli avec diligence son rôle de principal organe judiciaire des Nations Unies. | UN | ويثبت لنا التقرير أن المحكمة قد أتقنت أداء واجبها بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
Parallèlement, nous notons avec satisfaction que la Cour a passé en revue ses procédures et méthodes de travail pour augmenter encore davantage sa productivité. | UN | ومن دواعي سرورنا في الوقت ذاته أن نشير إلى أن المحكمة قد استعرضت إجراءاتها وأساليب عملها لكي تزيد من إنتاجيتها. |
1. La Chambre saisie de l'affaire à ce moment-là peut ordonner le transfèrement temporaire, de l'État chargé de l'exécution de la peine au siège de la Cour, de toute personne que la Cour a condamnée et dont le témoignage ou quelque autre assistance lui est nécessaire. | UN | 1 - يجوز لـلدائرة التي تنظر في القضية أن تأمر بالنقل المؤقت من دولة التنفيذ إلى مقر المحكمة لأي شخص حكمت عليه المحكمة وكانت بحاجة إلى شهادة يدلي بها أو مساعدة أخرى يقدمها. |
Je suis heureux d'annoncer que la Cour a établi un bureau de liaison ici à New York pour faciliter cette coopération. | UN | ويسرني إبلاغ الجمعية بأن المحكمة قد أنشأت مكتب اتصال هنا في نيويورك لتيسير هذا التعاون. |
Il suffirait de dire que la Cour a compétence pour traduire en justice les personnes coupables des crimes relevant du statut. | UN | ويكفي القول أن المحكمة لها سلطة مقاضاة اﻷشخاص عن جرائم مرتكبة تقع في اختصاص النظام اﻷساسي . |
Ils affirment aussi que la Cour a retenu à tort les critères de la confusion des patrimoines; | UN | ويؤكدان أيضاً أن المحكمة قد طبقت عن خطأ المعايير المتعلقة بإدماج الشركتين؛ |
Il est gratifiant de noter que la Cour a statué sur 10 affaires durant la période considérée. | UN | ومما يبعث على الرضا أن نلاحظ أن المحكمة قد فصلت في 10 قضايا أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Il est encourageant de noter que la Cour a enregistré d'énormes succès dans l'accomplissement de son mandat principal, la phase judiciaire. | UN | ونشعر بالارتياح إذ نلاحظ أن المحكمة قد سجلت نجاحاً هائلاً في مجال ولايتها الأساسية، وأعني المرحلة القضائية. |
Il est donc évident, selon lui, que la Cour a bien examiné toutes les raisons d'une inconstitutionnalité éventuelle de la loi, y compris la violation éventuelle du droit constitutionnel à la liberté d'expression. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
Il est donc évident, selon lui, que la Cour a bien examiné toutes les raisons d'une inconstitutionnalité éventuelle de la loi, y compris la violation éventuelle du droit constitutionnel à la liberté d'expression. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية اﻹخلال بالحق الدستوري في حرية التعبير. |
Sur ce point, nous notons que la Cour a revu les instructions de procédure III et VI à l'intention des États qui comparaissent devant elle. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ أن المحكمة قد نقحت التوجيهين الإجرائيين الثالث والسادس حتى تسترشد بهما الدول عند مثولها أمام المحكمة. |
À cet égard, il y a lieu de noter que la Cour a pris un nombre important de mesures aux fins d'accroître son efficacité et de pouvoir ainsi faire face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم ملاحظة أن المحكمة قد اتخذت عدداً كبيرا من الخطوات لزيادة كفاءتها، الأمر الذي مكنها من مواجهة التوسع في نطاق عملها. |
Il convient de noter que la Cour a exempté l'ensemble du secteur et non des conduites spécifiques explicitement réglementées par la législation sectorielle. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المحكمة قد استثنت القطاع المعني كله بدلاً من استثناء ممارسة محددة تخضع للتنظيم على نحو صريح بموجب التشريع الخاص بذلك القطاع. |
Ma délégation note avec satisfaction que la Cour a continué de s'acquitter, avec authenticité et diligence, de son lourd mandat en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | ويسعد وفدي أن يلاحظ أن المحكمة قد استمرت في الاضطلاع بولايتها الشاقة بصدق واجتهاد بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Il est donc encourageant de noter que la Cour a décidé en priorité de mettre en place un processus de planification stratégique pour définir ses objectifs stratégiques sur la base d'un cycle quinquennal. | UN | ولذلك، نشعر بالارتياح إذ نلاحظ أن المحكمة قد جعلت من أولوياتها إنشاء عملية تخطيط استراتيجي لتحديد أهدافها الاستراتيجية على أساس دورة من خمس سنوات. |
1. La Chambre saisie de l'affaire à ce moment-là peut ordonner le transfèrement temporaire, de l'État chargé de l'exécution de la peine au siège de la Cour, de toute personne que la Cour a condamnée et dont le témoignage ou quelque autre assistance lui est nécessaire. | UN | 1 - يجوز لـلدائرة التي تنظر في القضية أن تأمر بالنقل المؤقت من دولة التنفيذ إلى مقر المحكمة لأي شخص حكمت عليه المحكمة وكانت بحاجة إلى شهادة يدلي بها أو مساعدة أخرى يقدمها. |
Le rapport nous convainc que la Cour a rempli avec diligence sa noble mission, en tant que principal organe judiciaire des Nations Unies. | UN | ويقنعنا التقرير بأن المحكمة قد اجتهدت في الاضطلاع بمهمتها النبيلة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
En outre, environ 300 traités bilatéraux et multilatéraux disposent que la Cour a compétence dans le règlement de différends découlant de l'application ou de l'interprétation desdits traités. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك ما يقارب 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على أن المحكمة لها اختصاص قضائي في حل النزاعات الناشئة عن تطبيق أو تفسير تلك المعاهدات. |
6.4 En ce qui concerne la plainte formulée par l'auteur au sujet du réexamen de sa condamnation, le Comité relève dans l'arrêt rendu par la cour d'appel en matière criminelle le 4 juillet 1986 que la Cour a effectivement évalué les preuves rapportées contre l'auteur et les instructions données par le juge au jury au sujet des témoignages. | UN | ٦-٤ وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ بصدد إعادة النظر في إدانته، تلاحظ اللجنة استنادا إلى حكم محكمة الاستئناف الجنائية، الصادر في ٤ تموز/يوليه ٦٨٩١، أن المحكمة قامت فعلا بتقييم اﻷدلة المقدمة ضد مقدم البلاغ وتوجيهات القاضي الموجهة إلى هيئة المحلفيــن بالنسبــة لﻷدلــة. |
Lorsqu'une personne qui a pris la fuite est arrêtée et que la Cour a confirmé les charges sur lesquelles le Procureur entend poursuivre le procès, cette personne est renvoyée à la Chambre de première instance constituée en application du paragraphe 11 de l'article 61. | UN | 3 - عندما يقبض في وقت لاحق على الشخص الذي لاذ بالفرار وكانت المحكمة قد أقرت التهم التي ينوي المدعي العام بناء عليها متابعة المحاكمة، يحال الشخص المتهم إلى الدائرة الابتدائية المنشأة بموجب الفقرة 11 من المادة 61. |
35. Mme MARKOVIĆ (SerbieetMonténégro) précise que la Cour a expressément cité le Pacte dans la décision en question. | UN | 35- وأوضحت السيدة ماركوفيتش (صربيا والجبل الأسود) أن المحكمة ذكرت العهد بصريح العبارة في القرار موضوع النقاش. |
J'ai le plaisir d'annoncer que la Cour a connu une année particulièrement fructueuse. | UN | ويسعدني أن أبلّغ الجمعية بأن المحكمة كانت لديها سنة مثمرة جدا. |