"que la cour d'appel" - Translation from French to Arabic

    • أن محكمة الاستئناف
        
    • بأن محكمة الاستئناف
        
    • قيام محكمة الاستئناف
        
    • ومحكمة استئناف زائرة
        
    • أن محكمة استئناف
        
    • أنَّ محكمة الاستئناف
        
    • أن محكمة التمييز
        
    • عن محكمة الاستئناف
        
    • رأت محكمة الاستئناف
        
    • على محكمة الاستئناف
        
    La Cour de cassation estime ainsi que la Cour d'appel a légalement justifié sa décision au regard des articles 2, 3, 7, 8 et 30 CVIM. UN ومن ثم، رأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قدّمت مسوّغات قانونية لقرارها، وفقاً للمواد 2 و3 و7 و8 و30 من اتفاقية البيع.
    Il note par ailleurs que la Cour d'appel disposait de la déposition faite initialement par K. V. à la police. UN وفضلا عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف كانت لديها امكانية الحصول على اﻷقوال اﻷولية التي أدلت بها ك. ف. للشرطة.
    L'auteur affirme que la Cour d'appel s'est, en effet, prononcée sur son innocence en annulant sa condamnation et en l'acquittant. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف حكمت فعلاً ببراءته من خلال إلغاء إدانته وتبرئته.
    Il convient de rappeler que la Cour d'appel et le Tribunal de commerce de N'Djamena sont dirigés par des femmes. UN وينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف والمحكمة التجارية في نجامينا تديرهما امرأتان.
    Il affirme que la Cour d'appel aurait ainsi établi que la non-révélation de ce nouveau fait ne lui était pas imputable. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف تكون بذلك قد أقرت بأنه غير مسؤول عن عدم الكشف عن هذه الواقعة الجديدة.
    L'État partie note que la Cour d'appel est compétente pour vérifier dans les limites de l'appel tous les faits de l'affaire et pour examiner la question sur le fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف مختصة بالتحقق، في نطاق الطعن، من جميع وقائع القضية والنظر في جوهر المسألة.
    L'État partie estime donc que la Cour d'appel a tranché l'affaire comme il convenait. UN لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la Cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la Cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Toutefois, bien que la Cour d'appel ait rejeté la demande du Gouvernement, rien de tel ne s'est produit. UN لكن ورغم أن محكمة الاستئناف رفضت طلب الحكومة، لا يبدو أن شيئا من هذا القبيل قد حدث.
    L'État partie souligne que la Cour d'appel procède aussi à une évaluation de l'affaire sur le fond au stade préliminaire. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن محكمة الاستئناف تجري في المرحلة التمهيدية أيضاً تقييماً للاستئناف من حيث موضوعه.
    En particulier, le Comité est heureux de constater que la Cour d'appel suprême invoque expressément les dispositions du Pacte et les applique dans ses décisions. UN ومما يسر اللجنة بوجه خاص أن محكمة الاستئناف النهائي تطبق صراحة أحكام العهد وترجع إليها للوصول إلى الأحكام التي تصدرها.
    Selon lui, cela montre que la Cour d'appel statuant en matière criminelle n'était pas impartiale, ce qui est une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١.
    Le conseil ajoute que la Cour d'appel s'est fourvoyée en confirmant le jugement du tribunal de première instance et en refusant d'autoriser le recours. UN كما تؤكد المحامية أن محكمة الاستئناف أخطأت في قبول قرارات محكمة الموضوع ورفض الاستئناف.
    L'État partie souligne que la Cour d'appel a examiné la question et n'a constaté aucune irrégularité. UN وتوضح الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف بحثت هذا اﻷمر ولم تجد فيه أي أخطاء.
    Si l'avocat de la défense n'avait pas invoqué devant la cour d'appel la crainte des auteurs d'être torturés à leur retour au Viet Nam, c'est parce qu'il pensait, compte tenu de la décision prise par le tribunal de district, que la Cour d'appel ne statuerait pas dans le sens de l'expulsion. UN وإن محامي الدفاع لم يثر مسألة الخوف من التعرض مستقبلاً للتعذيب أمام محكمة الاستئناف، لأنه لم يكن يعتقد بأن محكمة الاستئناف ستوافق على الطرد نظراً للقرار الذي اتخذته محكمة المقاطعة.
    6. Dans une lettre datée du 24 novembre 1995, le conseil indique avoir été informé que la Cour d'appel avait rejeté le 3 novembre 1995 le recours formé par l'auteur. UN ٦ - يقول محامي صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ إنه أخبر بأن محكمة الاستئناف رفضت استئناف صاحب البلاغ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥.
    4.2 À l'argument de l'auteur qui affirme n'avoir pas pu déposer une demande d'autorisation spéciale de recours à ladite section judiciaire parce que la Cour d'appel n'a pas rendu d'arrêt écrit, l'État partie oppose que cette affirmation n'a aucun fondement ni en droit, ni en pratique. UN ٢-٤ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بحرمانه من تقديم التماس ﻹذن خاص لغرض الاستئناف، وذلك لعدم قيام محكمة الاستئناف بإصدار حكم مسبب تقول الدولة الطرف، إن هذه الحجة لا أساس لها قانونا أو ممارسة.
    Selon la Puissance administrante, trois juges résidents sont affectés à la Haute Cour de justice, tandis que la Cour d'appel, qui comprend un président et deux juges d'appel, est itinérante et siège deux fois par an dans le territoire. UN وأفادت الدولة القائمة بالإدارة أنه يوجد ثلاثة قضاة مقيمون من قضاة المحكمة العليا، ومحكمة استئناف زائرة تتألف من رئيس المحكمة وقاضيين من قضاة الاستئناف وتعقد جلساتها مرتين في السنة في الإقليم.
    L'exception à cette règle est que la Cour d'appel du district de Columbia a compétence pour statuer sur la validité des décisions finales des tribunaux d'examen du statut de combattant. UN ويستثنى من ذلك أن محكمة استئناف الولايات المتحدة في مقاطعة كولومبيا تحتفظ باختصاص تحديد قانونية أي قرار نهائي تتخذه هيئة قضائية لاستعراض وضع المحاربين.
    La Cour Suprême a fait droit à la demande et a considéré que la Cour d'appel avait effectivement appliqué la CVIM de façon erronée. UN وقبلت المحكمة العليا الطلب ووجدت أنَّ محكمة الاستئناف أخطأت بالفعل في تطبيق اتفاقية البيع.
    Le Comité note que la Cour d'appel a examiné et confirmé la condamnation des auteurs, qui n'a pas été prononcée en appel mais en première instance. UN وتلاحظ اللجنة أن محكمة التمييز قد استعرضت وأيدت الحكم الجنائي الصادر على أصحاب البلاغ لا على مستوى الاستئناف بل على المستوى الابتدائي.
    113. S'agissant des deux jugements litigieux que la Cour d'appel suprême a rendus en janvier 1999, le Rapporteur spécial a suivi l'évolution de la situation, notamment depuis sa communication du 31 mai 1999. UN 112- وفيما يتعلق بالحكمين المثيرين للجدل الصادرين عن محكمة الاستئناف النهائي في كانون الثاني/يناير 1999، تابع المقرر الخاص التطورات، وخاصة التطورات التي حدثت منذ إرسال رسالته المؤرخة 31 أيار/مايو 1999.
    Cette loi ne règle toutefois pas le deuxième aspect troublant de l'affaire dos Santos, à savoir que la Cour d'appel a estimé que le règlement 2000/15 autorisant des poursuites contre les auteurs de crimes graves contre l'humanité commis en 1999 violait le principe de l'application non rétroactive de la législation pénale. UN بيد أن هذا التشريع لا يتناول الجانب المزعج الثاني لقضية دوس سانتوس، حيث رأت محكمة الاستئناف أن اللائحة 2000/15 التي تأذن بالمقاضاة على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عام 1999 تنتهك مبدأ عدم تطبيق التشريع الجنائي بأثر رجعي.
    Le Tribunal de grande instance connaît en appel des décisions du Tribunal d'instance, tandis que la Cour d'appel des îles Caïmanes connaît en appel des décisions du Tribunal de grande instance. UN وتنظر المحكمة العليا في دعاوى الاستئناف المحالة إليها من محكمة القضاء المستعجل، كما تُعرض دعاوى استئناف أحكام المحكمة العليا على محكمة الاستئناف لجزر كايمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more