Il conclut donc que la Cour européenne n'a pas examiné la même question. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن المحكمة الأوروبية لم تنظر في نفس القضية. |
Il conclut donc que la Cour européenne n'a pas examiné la même question. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن المحكمة الأوروبية لم تنظر في نفس القضية. |
On peut arguer que la communication n'a pas été soumise plus tôt au Comité parce que la Cour européenne en était saisie. | UN | ويمكن للمرء أن يحتج بأن البلاغ لم يقدم قبل ذلك إلى اللجنة بالنظر إلى أن المحكمة الأوروبية كانت تتناولها. |
Il note aussi que la Cour européenne a examiné la question de savoir si la défunte avait subi une discrimination en lien avec la jouissance de son bien. | UN | كما تلاحظ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيما إذا كانت المتوفية قد تعرضت للتمييز فيما يتعلق بالتمتع بملكيتها. |
4.3 Deuxièmement, l'État partie affirme que c'est à juste titre que la Cour européenne a estimé que les recours internes n'avaient pas été épuisés. | UN | 4-3 وثانياً، تدفع الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية كانت محقة في استنتاجها بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Il convient de relever à ce propos que la Cour européenne des droits de l'homme n'a jamais condamné l'Italie au motif des dispositions régissant la garde à vue. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تدين لهذا الغرض إيطاليا بحجة الأحكام التي تنظم التوقيف المؤقت. |
En outre, certaines délégations ont fait remarquer que la Cour européenne des droits de l'homme avait joué un rôle catalyseur à cet égard dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بعض الوفود إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتصرف كمحفز لهذا الاتجاه الإقليمي. |
Il convient de mentionner aussi que la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas statué sur la validité ou l'invalidité des traités, ni sur la licéité de l'intervention turque de 1974. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تصدر حكما إزاء سريان أو عدم سريان المعاهدات، أو مدى قانونية التدخل التركي عام 1974. |
À cet égard, elle a souligné que la Cour européenne des droits de l'homme exigeait que soit démontrée la probabilité suffisante d'un préjudice réel - et non pas la preuve de celui-ci. | UN | وأكدت في هذا الصدد أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشترط احتمالاً كافياً - لا بياناً - للضرر الفعلي. |
Les auteurs répètent que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé les procédures françaises de changement du nom de famille excessivement longues. | UN | وتكرر مقدمات البلاغ التأكيد على أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجدت أن الإجراءات الفرنسية المتّبعة لتغيير الاسم العائلي تستغرق وقتاً أطول مما ينبغي. |
Le Comité note que la Cour européenne a examiné les faits qui lui sont maintenant présentés par l'auteur, ainsi que la procédure judiciaire considérée dans son ensemble. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الأوروبية درست الوقائع المعروضة عليها الآن من صاحبة البلاغ، فضلاً عن الإجراءات القضائية التي دُرست في مجملها. |
Le Comité note que la Cour européenne a examiné les faits qui lui sont maintenant présentés par l'auteur, ainsi que la procédure judiciaire considérée dans son ensemble. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الأوروبية درست الوقائع المعروضة عليها الآن من صاحبة البلاغ، فضلاً عن الإجراءات القضائية التي دُرست في مجملها. |
Le Comité conclut en conséquence que l'on ne peut refuser d'admettre la réserve de l'État partie en arguant simplement du fait que la Cour européenne n'a pas rendu de décision concernant le fond de la requête de l'auteur. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أنه لا يمكن إنكار تحفظ الدولة الطرف لمجرد افتراض أن المحكمة الأوروبية لم تصدر حكماً بشأن وقائع الدعوى المرفوعة من صاحب البلاغ. |
Elle a également signalé que la Cour européenne des droits de l'homme était l'organisme de défense des droits de l'homme qui avait manifesté la plus grande réticence à invoquer le droit international humanitaire. | UN | ولاحظت أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت هي هيئة حقوق الإنسان التي امتنعت أشد الامتناع عن الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي. |
L'État partie précise que la Cour européenne des droits de l'homme a affirmé que les États parties conservent la faculté de décider des modalités d'exercice du droit à réexamen et peuvent en restreindre l'étendue à des questions de droit. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت أن الدول الأطراف تحتفظ بالحق في تقرير وسائل ممارسة الحق في المراجعة ويجوز لها أن تقصر هذه المراجعة على المسائل القانونية. |
À cet égard, il faut noter que la Cour européenne des droits de l'homme a décidé d'interdire certains films, au nom de l'obligation qui lui incombe d'éviter les expressions qui constituent une menace pour les droits d'autrui. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد قضت بحظر عرض بعض الأفلام معللة ذلك بوجوب تفادي صور التعبير التي تمثل تهديدا لحقوق الآخرين. |
Il a communiqué des détails sur les mesures prises pour améliorer l'enseignement dispensé aux enfants musulmans de Thrace et a déclaré que la Cour européenne des droits de l'homme n'avait pas mis en cause le système de nomination des muftis. | UN | وقدّم تفاصيل الإجراءات التي اتُخذت للنهوض بتعليم أطفال المسلمين في ثراس، وذكر أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تعترض على النظام المتبع لتعيين المفتيين. |
Il confirme que la Cour européenne a rendu une décision d'irrecevabilité dans le cadre d'une plainte qu'il avait soumise, mais qui néanmoins ne reprenait pas tous les éléments de la présente affaire. | UN | ويؤكد أن المحكمة الأوروبية أصدرت قراراً بعدم قبول شكوى كان قد رفعها إلى المحكمة، إلا أن هذه الشكوى لم تتعرض إلى جميع العناصر المُثارة في إطار القضية الحالية. |
La Commission a rappelé que la Cour européenne des droits de l'homme avait estimé que la Belgique avait violé le principe de nonrefoulement en procédant au transfert automatique d'un demandeur d'asile vers la Grèce. | UN | وذكرت اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد حكمت بأن بلجيكا انتهكت مبدأ عدم الإعادة القسرية عندما نقلت تلقائياً أحد ملتمسي اللجوء إلى اليونان. |
En règle générale, il n'est créé qu'une obligation entre États; le dispositif qui affirme les droits des individus à cet égard dans la Communauté européenne constitue une exception, qui tient au fait que la Cour européenne a estimé que les dispositions pertinentes étaient directement applicables. | UN | وعلى العموم، لا ينشأ الالتزام إلا فيما بين الدول؛ ويعتبر الترتيب المتخذ في إطار الجماعة الأوروبية والذي يؤكد الحقوق الفردية ترتيبا استثنائيا، اعتبارا لأن المحكمة الأوروبية قد أقرت أن الأحكام ذات الصلة تطبق بشكل مباشر. |
Au cours des dernières années, ce critère a été examiné de façon approfondie et appliqué à des situations spécifiques par des organismes internationaux, par exemple par des institutions internationales de défense des droits de l’homme telles que la Cour européenne des droits de l’homme, et il se pourrait qu’à la lumière de cette pratique, il soit possible d’arriver à une définition plus précise du critère. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، أجرت هيئات دولية عديدة من بينها، على سبيل المثال، مؤسسات دولية لحقوق اﻹنسان مثل المحكمة اﻷوروبية المعنية بحقوق اﻹنسان، دراسة متعمقة لهذا المعيار وطبقته على حالات محددة ولربما يمكن، في ضوء هذه الممارسة، وضع وصف أدق لهذا الاختبار. |
Elle ajoute que la Cour européenne n'a pas non plus examiné la plainte concernant le droit à la liberté. | UN | ومضت قائلة إن المحكمة الأوروبية لم تنظر أيضاً في الشكوى المتعلقة بالحق في الحرية. |
6.3 Deuxièmement, l'État partie a fait valoir que la Cour européenne des droits de l'homme avait été saisie d'une affaire similaire. | UN | 6-3 وثانياً، ادعت الدولة الطرف أنه سبق ورفعت قضية مشابهة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |