Il est surtout impératif que la Cour soit réellement indépendante, et notamment de ceux qui la financent. | UN | فلا بد، قبل أي شيء آخر، أن تكون المحكمة مستقلة حقيقة، بما في ذلك استقلال من يمولونها. |
Il est essentiel, pour que la Cour soit pleinement indépendante et impartiale, qu'elle reste à l'abri de toutes les influences politiques. | UN | وأفاد أنه من الأساسي أن تكون المحكمة حرة من جميع التأثيرات السياسية إذا كانت تتمتع بالاستقلال والنزاهة التامّين. |
Il faudrait que la Cour soit dès le départ en mesure d'assurer la réception des documents. | UN | بيد أن من الضروري أن تكون المحكمة قادرة، منذ اليوم الأول، على تلقي المستندات. |
Se référant à la nécessité exprimée dans le troisième paragraphe du préambule du statut que la Cour soit " complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale " , certaines délégations ont souligné la difficulté qu'il y avait à établir une relation adéquate entre la cour et les autorités nationales aux fins de l'application des dispositions du statut relatives aux garanties d'une procédure régulière. | UN | وأشارت عدة وفود الى اتجاه النية في الفقرة الثالثة من ديباجة النظام اﻷساسي الى أن المحكمة يجب " أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية " وأبرزت الصعوبات التي ينطوي عليها تحديد علاقة ملائمة بين المحكمة والسلطات الوطنية بهدف تنفيذ أحكام النظام اﻷساسي بشأن اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Si l’on veut que la Cour soit un organe international plutôt que simplement européen, il faut trouver un texte acceptable pour tous. | UN | فاذا أريد للمحكمة أن تكون هيئة دولية وليست هيئة أوروبية ، يجب ايجاد نص يكون مقبولا للجميع . |
Le Gouvernement polonais a l'intention de continuer à participer d'une façon active aux travaux afin que la Cour soit créée. | UN | وأعرب عن عزم حكومته مواصلة مشاركتها النشطة في هذا العمل بما يكفل أن تصبح المحكمة حقيقة واقعة. |
Il est essentiel que la Cour soit indépendante des États et des organisations; l'indépendance est le pilier de la démocratie. | UN | ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية أن تكون المحكمة مستقلة عن جميع الدول والمنظمات؛ فالاستقلال ركن أساسي في الديمقراطية. |
Il arrive, pour la forme, que l'on demande à un avocat — et cela m'est arrivé — s'il souhaite que la Cour soit composée d'un ou de trois juges. | UN | وﻹعطائها شكلا قانونيا نوعا ما، كان المحامي يُسأل أحيانا - وقد سُئلت أنا شخصيا - ما إذا كان يريد أن تكون المحكمة مكونة من قاض واحد أو من ثلاثة قضاة. |
18. Il est indispensable que la Cour soit un organe véritablement impartial. | UN | ١٨ - ومضى قائلا إنه من اﻷساسي أن تكون المحكمة هيئة نزيهة حقا. |
Sa délégation participera activement à l'élaboration des dispositions sur le crime d'agression, afin que la Cour soit à même d'exercer sa compétence à l'égard de ce crime. | UN | وإن وفده سيُشارك مشاركة كاملة في العمل المتعلق بإعداد أحكام تحكم جريمة العدوان، لكفالة أن تكون المحكمة في وضع يُتيح لها ممارسة اختصاصها على الجريمة. |
22. Il a été suggéré que la Cour soit une institution permanente siégeant à plein temps, à titre permanent et sans interruption, aux fins de poursuivre les personnes accusées d'avoir commis des crimes graves. | UN | ٢٢ - واقترح أن تكون المحكمة مؤسسة دائمة متفرغة قائمة على أساس مستمر بغرض محاكمة اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
Il est indispensable que la Cour soit en mesure de pouvoir octroyer à ces personnes la protection nécessaire à leur participation aux procédures, sans quoi, elle ne pourra plus compter sur les témoignages nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | ومن اللازم أن تكون المحكمة قادرة على منح هؤلاء الأشخاص الحماية اللازمة لمشاركتهم في المحاكمات، وإلاّ فإنه لن يعود في مقدورها التعويل على تحصيل الإفادة اللازمة لها في تنفيذ ولايتها. |
1. Il est essentiel que la Cour soit un exemple d'impartialité en toutes circonstances, ce qui explique l'importance que revêt cet article au regard de l'ensemble des règles régissant le tribunal. | UN | المادة ١١ - عدم صلاحية القضاة ١ - من المهم أن تكون المحكمة مثالا للموقف غير المتحيز في جميع القضايا، وهذا ما يُكسب هذه المادة أهمية بالنسبة لمجمل القواعد المتعلقة بالمحكمة. |
76. Il est très important que la Cour soit universelle, mais ce résultat ne pourra être atteint que si tous les États participent à la conférence diplomatique qui doit se tenir en Italie en 1998. | UN | ٧٦ - واختتمت قائلة إن من المهم للغاية أن تكون المحكمة عالمية، وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا إذا شاركت جميع الدول في المؤتمر الدبلوماسي المزمع عقده في إيطاليا في ١٩٩٨. |
Cela dit, l'entrée en vigueur du Statut n'est qu'un premier pas et les États et les organisations non gouvernementales devront poursuivre leur tâche jour après jour pour que la Cour soit une institution efficace, indépendante, impartiale et, surtout, légitime et crédible. | UN | 3 - واستـدرك قائـلا إن بدء سريان النظام الأساسي ليـس سوى خطوة أولى وسيتعين علـى الدول والمنظمات غير الحكومية أن تعمـل بشكل دائم لضمان أن تكون المحكمة هـيـئـة فعالـة مستقلة ومحايدة وفوق كل ذلك شرعية وجديرة بالثقة. |
L’article 6 b) est important mais n’implique pas que la Cour soit d’une manière quelconque subordonnée au Conseil de sécurité. | UN | وتعتبر المادة ٦ )ب( هامة ولكنها لا تستلزم أن تكون المحكمة مدينة لمجلس اﻷمن . |
Sous réserve donc du respect de ce principe, le Pakistan souhaite que la Cour soit impartiale et à l’abri des pressions politiques de toutes sortes. | UN | ٩٢ - وأضاف قائلا أن باكستان ترغب ، مع مراعاة هذا المبدأ ، في أن تكون المحكمة محايدة ومستقلة عن النفوذ السياسي من أي نوع . |
Se référant à la nécessité exprimée dans le troisième paragraphe du préambule du statut que la Cour soit " complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale " , certaines délégations ont souligné la difficulté qu'il y avait à établir une relation adéquate entre la cour et les autorités nationales aux fins de l'application des dispositions du statut relatives aux garanties d'une procédure régulière. | UN | وأشارت عدة وفود الى اتجاه النية في الفقرة الثالثة من ديباجة النظام اﻷساسي الى أن المحكمة يجب " أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية " وأبرزت الصعوبات التي ينطوي عليها تحديد علاقة ملائمة بين المحكمة والسلطات الوطنية بهدف تنفيذ أحكام النظام اﻷساسي بشأن اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
50. Pour que la Cour soit véritablement universelle, il faut que toutes les voix puissent continuer de se faire entendre. | UN | ٠٥ - وإذا كان للمحكمة أن تكون عالمية بحق فمن اﻷساسي أن تكون جميع اﻷصوات مسموعة باستمرار. |
Pour que la Cour soit en mesure de s'acquitter de ses tâches fondamentales, et si un nombre croissant d'États sont amenés à s'engager dans le règlement de leurs différends, il importe que les États Membres reconnaissent que la Cour a besoin de disposer de ressources adéquates. | UN | وإذا أُريد للمحكمة أن تكون قادرة على تنفيذ مهامها الأساسية، وأريد لعدد أكبر من الدول أن تشارك في حل نزاعاتها، فمن المهم أن تقر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بحاجة المحكمة إلى الموارد الكافية. |
Mais pour que la Cour soit universelle, il reste à résoudre de façon globale les questions en suspens et à trouver l’équilibre qui s’impose. | UN | ومن أجل أن تصبح المحكمة عالمية عامـة ، يجب معالجة المسائل التي لم تحل بشكل شامل ، وإيجاد توازن سليم . |