"que la cour suprême de" - Translation from French to Arabic

    • أن المحكمة العليا
        
    • بأن المحكمة العليا في
        
    Il relève que la Cour suprême de l'État partie a examiné une affaire qui était similaire, sur le fond, à celle de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا للدولة الطرف نظرت في قضية مماثلة لقضية صاحب البلاغ من حيث المضمون.
    L'État partie a fait savoir au Comité que la Cour suprême de l'Ouzbékistan a examiné ses constatations. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة العليا لأوزبكستان نظرت في آراء اللجنة.
    En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. UN أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن.
    En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. UN أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و 9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن.
    481. Le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale, le 18 juin, que la Cour suprême de Virginie avait ordonné de surseoir à l'exécution de Douglas Christopher Thomas, en se référant à un jugement qu'elle avait rendu cinq jours auparavant selon lequel les mineurs ne peuvent faire l'objet de poursuites que si leurs deux parents en ont été avisés. UN 481- وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة، في 18 حزيران/يونيه، بأن المحكمة العليا في فرجينيا قد أصدرت وقفاً بتنفيذ الحكم في دوغلاس كريستوفر توماس متذرعة بحكم كانت قد أصدرته منذ خمس سنوات خلت يقضي بأن الأحداث لا يمكن مقاضاتهم ما لم يتم إشعار أبويهم.
    6.4 L'État partie fait observer que la Cour suprême de cinq membres s'est réunie six fois pour se prononcer dans cette affaire. UN 6-4 وتذكر الدولة الطرف أن المحكمة العليا المؤلفة من خمسة أعضاء قد اجتمعت ست مرات للبت في القضية.
    Le Comité a relevé que la Cour suprême de la Jamaïque avait, dans des affaires récentes portant sur des violations de droits fondamentaux, permis l'introduction d'un recours constitutionnel après le rejet de l'appel au pénal. UN ولاحظت اللجنة أن المحكمة العليا لجامايكا سمحت، في قضايا حديثة، بتقديم طلبات من أجل الانصاف الدستوري فيما يتصل بانتهاكات للحقوق اﻷساسية، وذلك بعد رفض استئنافات جنائية قدمت بشأن هذه القضايا.
    Le Comité a noté que la Cour suprême de la Jamaïque avait dans des affaires récentes portant sur des violations de droits fondamentaux fait droit à des demandes de réparation constitutionnelle après le rejet de l'appel au pénal. UN ولاحظت أن المحكمة العليا في جامايكا قد سمحت في قضايا حديثة بطلبات التصحيح الدستوري فيما يتعلق بانتهاك الحقوق اﻷساسية، بعد أن كانت الاستئنافات الجنائية في هذه القضايا قد رفضت.
    1.2 Le CCT croit comprendre que la Cour suprême de justice du Pérou a déclaré inconstitutionnelles quatre lois de lutte antiterroriste promulguées au début des années 90. UN 1-2 تفهم اللجنة أن المحكمة العليا لبيرو أعلنت عدم دستورية أربعة قوانين تستهدف مكافحة الإرهاب كانت قد أُعلنت في أوائل عقد التسعينات.
    Le Comité relève cependant que la Cour suprême de l'État partie, le 24 mars 2003, a commué la condamnation de l'auteur à la peine capitale. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خففت في 24 آذار/مارس 2003حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ.
    9.2 Le Comité note que la Cour suprême de la Jamaïque a, dans des affaires récentes, autorisé des demandes de recours en vertu de la Constitution concernant des violations de droits fondamentaux après que les appels dans ces affaires aient été rejetés au pénal. UN ٩-٢ تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا لجامايكا سمحت، في قضايا نظرت مؤخرا، بطلبات انتصاف دستوري فيما يتعلق بانتهاكات للحقوق اﻷساسية، بعد أن رفضت طلبات الاستئناف الجنائية في هذه القضايا.
    Il rappelle que la Cour suprême de la Jamaïque a, dans des affaires récentes, fait droit à des demandes de recours en vertu de la Constitution concernant des violations de droits fondamentaux après que des appels au pénal eurent été rejetés dans les affaires en question. UN وهي تشير الى أن المحكمة العليا لجامايكا قد أتاحت المجال، في قضايا نظر فيها مؤخرا، لطلب انتصاف دستوري فيما يتعلق بحالات إخلال بالحقوق الاساسية، بعد أن كانت طلبات الاستئناف الجنائي لهذه القضايا قد رفضت.
    9.2 Dans de nouvelles observations datées du 3 février 1995, l'auteur indique que la Cour suprême de la province de Buenos Aires a rendu un jugement définitif confirmant la nullité de l'adoption. UN ٩-٢ وفي الرسالة المقدمة في ٣ شباط/فبراير ٥٩٩١، تذكر مقدمة البلاغ أن المحكمة العليا في مقاطعة بوينس آيرس قد أصدرت حكما نهائيا يؤكد الغاء التبني.
    En ce qui concerne l'argument avancé par l'État partie selon lequel l'auteur avait encore la possibilité de former un recours constitutionnel, le Comité a noté que la Cour suprême de la Jamaïque avait, dans certains cas, autorisé le recours constitutionnel en cas d'atteinte aux droits fondamentaux, après le rejet des recours au pénal. UN وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن الانتصاف الدستوري ما زال متاحاً لصاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن المحكمة العليا في جامايكا أذنت في بعض القضايا بتقديم طلبات للحصول على انتصاف دستوري فيما يتعلق باﻹخلال بالحقوق اﻷساسية، بعد أن يكون الاستئناف الجنائي قد رفض في هذه القضايا.
    Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur avait toujours la possibilité de déposer une requête constitutionnelle et a rappelé que la Cour suprême de la Jamaïque avait autorisé le dépôt de recours constitutionnels à l'égard de violations de droits fondamentaux lorsque l'appel avait été rejeté. UN وأشارت الى حجة الدولة الطرف بأن الانتصاف الدستوري لا يزال متاحا أمام مقدم البلاغ. وذكرت أن المحكمة العليا لجامايكا سمحت ببعض الطلبات للانتصاف الدستوري فيما يتعلق بانتهاك الحقوق اﻷساسية بعد رفض الاستئنافات الجنائية في تلك القضايا.
    En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur avait encore la possibilité de présenter une requête constitutionnelle, le Comité a noté que la Cour suprême de la Jamaïque avait, dans quelques affaires portant sur des violations des droits fondamentaux, fait droit à des demandes de réparation constitutionnelle après le rejet de l'appel au pénal. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن هناك سبيل انتصاف دستوريا ما زال متاحا لصاحب البلاغ، لاحظت اللجنة أن المحكمة العليا في جامايكا قد سمحت في بعض الحالات بقبول طلبات لﻹنصاف الدستوري فيما يتصل بانتهاكات الحقوق اﻷساسية، بعد رفض الاستئناف الجنائي في تلك الحالات.
    Relevant que l'État partie avait objecté que les auteurs disposaient encore du recours constitutionnel, le Comité a noté que la Cour suprême de la Jamaïque avait, dans certains cas, fait droit à un recours constitutionnel pour violation de droits fondamentaux après que le recours en matière criminelle avait été rejeté. UN ولاحظت اللجنة، بعد أن أحاطت علما بالحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أنه ما زال يتوفر لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف دستوري، أن المحكمة العليا لجامايكا قبلت بعض طلبات التظلم الدستوري المرفوعة اليها بشأن انتهاكات الحقوق اﻷساسية في بعض القضايا التي رفضت فيها دعاوى الاستئناف الجنائية.
    9.2 Dans de nouvelles observations datées du 3 février 1995, l'auteur indique que la Cour suprême de la province de Buenos Aires a rendu un jugement définitif confirmant la nullité de l'adoption. UN ٩-٢ وفي الوثيقة المقدمة في ٣ شباط/فبراير ٥٩٩١، تذكر صاحبة البلاغ أن المحكمة العليا في مقاطعة بوينس آيرس قد أصدرت حكما نهائيا يؤكد الغاء التبني.
    À ce sujet, le Rapporteur spécial a appris que la Cour suprême de Serbie avait débouté l'Association des juges de Serbie de son recours, confirmant ainsi la décision du Ministère serbe de l'intérieur de ne pas autoriser l'inscription de l'Association au registre des associations de citoyens. UN وفي هذا الصدد، تفيد التقارير بأن المحكمة العليا في صربيا أصدرت في 17 شباط/فبراير 1999 حكما برفض الاستئناف المقدم من اتحاد القضاة في صربيا، واستندت فيه الى قرار وزارة الداخلية الصربية بعدم السماح بتسجيل الاتحاد في سجل الجمعيات والاتحادات التي يكوّنها المواطنون.
    18. La source indique en outre que la Cour suprême de Sri Lanka n'autorise pas normalement le dépôt de recours mais qu'en l'espèce, l'action de l'État a provoqué l'agacement et le mécontentement de la juridiction collégiale qui a accepté le recours en mars 2012. UN 18- ويفيد المصدر أيضاً بأن المحكمة العليا في سري لانكا لا تمنح عادةً الإذن بالمقاضاة، غير أن الهيئة القضائية في هذه القضية كانت مستاءة ومنزعجة من النيابة العامة في الدولة ومُنح الإذن بالمقاضاة في آذار/مارس 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more