"que la crédibilité de" - Translation from French to Arabic

    • أن مصداقية
        
    • بشكل عام عن مصداقية
        
    • إن مصداقية
        
    Nous constatons que la crédibilité de l'Organisation, et du Conseil de sécurité en particulier, a été mise en cause à chaque fois que les pays membres voyaient leur unité ébranlée. UN ونحن نلاحظ أن مصداقية الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، تتعرض للتشكيك كل مرة تهتز فيها وحدة الدول الأعضاء.
    C'est un fait que la crédibilité de l'ONU dépend, dans une large mesure, de la crédibilité des travaux du Conseil de sécurité. UN ومن الحقائق المجردة أن مصداقية اﻷمم المتحدة تعتمد الى حد كبير على مصداقية عمل مجلس اﻷمن.
    Sur un plan général, la Suisse entend rappeler que la crédibilité de tout engagement humanitaire est étroitement liée au respect de deux principes fondamentaux, à savoir la neutralité et l'impartialité. UN ومن الناحية العامة، تؤكد سويسرا على أن مصداقية كل التزام إنساني ترتبط ارتباطا وثيقا باحتــرام مبدأيــن أساسيين هما الحياد والنزاهة.
    Réalisée sous les auspices du Groupe des Nations Unies pour l'évaluation et en collaboration avec le Réseau pour l'évaluation du développement du Comité d'aide au développement, l'étude porte une appréciation très positive sur l'indépendance des activités d'évaluation menées par le BSCI et conclut que la crédibilité de ses travaux est globalement satisfaisante. UN وخلص استعراض الأقران الذي أجري تحت إشراف فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، وبالتعاون مع شبكة تقييم التنمية التابعة للجنة المساعدة الإنمائية، إلى نتائج إيجابية قوية بشأن استقلال التقييم الذي يجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فضلا عن الرضى بشكل عام عن مصداقية العمل الذي ينتجه.
    Le Secrétaire général lui-même a mentionné le retard concernant la crise du Moyen-Orient, notant que la crédibilité de l'ONU était en jeu. UN وعقّب الأمين العام نفسه على التأخير في اتخاذ القرار أثناء أزمة الشرق الأوسط، قائلا إن مصداقية الأمم المتحدة كانت على المحك.
    Si la Mission n'exclut pas que tel peut avoir été le cas, elle considère que la crédibilité de la position d'Israël est entamée par une série d'incohérences, de contradictions et d'inexactitudes de fait dans les déclarations tendant à justifier cette attaque. UN وبينما لا تستبعد البعثة احتمال أن يكون ذلك قد حدث، فإنها ترى أن مصداقية الموقف الإسرائيلي تتردى بفعل سلسلة من أوجه عدم الاتساق والتناقضات وعدم الدقة الوقائعية في البيانات التي تبرر الهجوم.
    Si la Mission n'exclut pas que tel peut avoir été le cas, elle considère que la crédibilité de la position d'Israël est entamée par une série d'incohérences, de contradictions et d'inexactitudes de fait dans les déclarations tendant à justifier cette attaque. UN وبينما لا تستبعد البعثة احتمال أن يكون ذلك قد حدث، فإنها ترى أن مصداقية الموقف الإسرائيلي تتردى بفعل سلسلة من أوجه عدم الاتساق والتناقضات وعدم الدقة الوقائعية في البيانات التي تبرر الهجوم.
    Quant aux informations selon lesquelles des violations des droits de l'homme auraient été perpétrées dans les régions peuplées par des minorités ethniques, le Rapporteur spécial considère que la crédibilité de ses conclusions dépend de sa capacité à établir les faits de manière impartiale et objective. UN وفيما يتعلق بمزاعم انتهاكات حقوق الإنسان في مناطق الأقليات العرقية، يرى المقرر الخاص أن مصداقية استنتاجاته تتوقف على قدرته على التثبت من الحقائق بموضوعية وحيادية.
    C'est à présent devenu une banalité que de dire que la crédibilité de l'ONU - y compris son adhésion au multilatéralisme - est contesté ouvertement. UN فقد أصبح من الحقائق المطروقة أن مصداقية الأمم المتحدة - بما في ذلك التزامها بتعددية الأطراف - موضع شك علني.
    Dans ces conditions, l'Érythrée maintient que la crédibilité de l'ensemble du rapport est sévèrement compromise car il ne satisfait pas aux normes minimales d'objectivité et de neutralité. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد إريتريا أن مصداقية التقرير بكامله قد تقوضت بشدة، وبذلك، فقد فشل في الوفاء بالحد الأدنى لمعايير الموضوعية والحياد.
    Nous partageons pleinement les vues exprimées lundi par le Secrétaire général adjoint, M. Desai, dans la déclaration qu'il a prononcée à la Troisième Commission, à savoir que la crédibilité de la politique du processus de développement exige que l'attention soit focalisée sur la mise en oeuvre et que le travail opérationnel, normatif et analytique de l'ONU soit de plus en plus guidé par les objectifs de l'intégration. UN ونحن نؤيد تماما رأي السيد ديساي وكيل اﻷمين العام عندما خاطب اللجنة الثالثة يوم الاثنين، ومفاده أن مصداقية مسيرة السياسة اﻹنمائية تتطلب حدوث تحول في التركيز ليكون على التنفيذ، وأن أعمال اﻷمم المتحدة التحليلية والمعيارية والتنفيذية ينبغي أن تستلهم بصــورة متزايــدة هدفي التكامــل والتبسيط.
    690. La Mission relève que cette attaque a pu avoir été une riposte à des tirs d'obus de mortier lancés par un groupe armé palestinien mais considère que la crédibilité de la position d'Israël est entamée par une série d'incohérences et d'inexactitudes de fait. UN 690- وتلاحظ البعثة أن الهجوم ربما كان رداً على هجوم بقذائف الهاون شنته جماعة فلسطينية مسلحة، غير أنها ترى أن مصداقية الموقف الإسرائيلي تضررت بسلسلة الروايات غير المتسقة والوقائع غير الدقيقة.
    Mme Motoc demande s'il est exact qu'un mineur peut se voir refuser l'asile au motif que la crédibilité de ses parents est jugée insuffisante et, dans l'affirmative, comment ce critère pour le moins subjectif est défini et dans quelle mesure l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération. UN وتساءلت السيدة موتوك عما إذا كان يجوز حقا رفض طلب اللجوء المقدم من قاصر بحجة أن مصداقية والديه اعتُبرت غير كافية، وإن كان الأمر صحيحا، فتود أن تعرف طريقة تحديد هذا المعيار إذ أقل ما يمكن أن يقال عنه هو أنه معيار ذاتي، وأن تعرف مدى مراعاة مصلحة الطفل العليا.
    92. Étant donné que la crédibilité de l'administration de la justice est essentielle à des mesures de prévention efficaces, le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que tout soupçon quant à la complicité d'agents de l'État donne lieu à une enquête et, s'il y a lieu, à des sanctions. UN 92- بما أن مصداقية إقامة العدل ضرورية لاتخاذ تدابير وقائية فعالة، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على ضمان التحقيق في أي اشتباه في تواطؤ الموظفين الحكوميين والمعاقبة عليه.
    Nous ne devons pas perdre de vue le fait que la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies repose non seulement sur sa capacité à formuler des objectifs politiques mais également - et surtout - sur sa capacité à mobiliser la volonté politique nécessaire à leur mise en oeuvre. UN ويتعين ألا يغيب عن بالنا أن مصداقية الأمم المتحدة ليست رهنا بقدرتها على بلورة أهداف سياسية فحسب، بل أيضا - وأساسا - بقدرتها على تعبئة الإرادة السياسية اللازمة لتنفيذ تلك الأهداف.
    Vous avez dit, à juste titre, que nous devions garder à l'esprit le fait que la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies ne reposait pas seulement sur sa capacité à exposer des objectifs politiques mais surtout sur sa capacité à mobiliser la volonté politique en vue de l'exécution de ses objectifs. UN وقد ذكرتم بكل حق أن علينا أن نأخذ في الاعتبار أن مصداقية الأمم المتحدة لا ترتكز على قدرتها على توضيح الأهداف السياسية فحسب، بل وفوق كل شيء، على قدرتها على تعبئة الإرادة السياسية من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    Nous déplorons également le fait que la crédibilité de la Commission du désarmement et sa capacité à s'acquitter de son mandat et à faire progresser l'ordre du jour du désarmement aient été remises en question, en raison notamment du fait qu'après trois semaines de réunions en avril dernier, elle n'a apporté que des modifications mineures à ses méthodes de travail. UN ومما يثبط بالمثل همتنا أن مصداقية هيئة نزع السلاح وقدرتها على القيام بولايتها وعلى النهوض ببرنامج نزع السلاح يشكك فيهما بخاصة نظرا إلى أنها لم تُدخِل سوى تغييرات طفيفة على أساليب عملها بعد اجتماعها مدة ثلاثة أسابيع في نيسان/أيريل.
    En ce qui concerne l'accès à l'information publique, l'intervenant fait remarquer que la crédibilité de l'Institut national de statistique et de recensement (INDEC) a été remise en cause, et il exhorte l'État partie à tout mettre en oeuvre pour améliorer l'image et la transparence de l'Institut, ce qui renforcerait le droit des citoyens à une information exacte, précise et fiable. UN 55 - وفيما يتعلق بالحصول على المعلومات العامة، أشار إلى أن مصداقية المعهد الوطني للإحصاء وتعداد السكان كانت موضع تساؤل. وحث الدولة الطرف على بذل قصارى جهدها من أجل تحسين صورة المعهد وشفافيته، ومن ثم تعزيز حق المواطنين في الحصول على معلومات صادقة ودقيقة وموثوقة.
    Réalisée sous les auspices du Groupe des Nations Unies pour l'évaluation et en collaboration avec le Réseau pour l'évaluation du développement du Comité d'aide au développement, l'étude porte une appréciation très positive sur l'indépendance des activités d'évaluation menées par le BSCI et conclut que la crédibilité de ses travaux est globalement satisfaisante. UN وخلص استعراض الأقران الذي أجري تحت إشراف فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، وبالتعاون مع شبكة تقييم التنمية التابعة للجنة المساعدة الإنمائية، إلى نتائج إيجابية قوية بشأن استقلال التقييم الذي يجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فضلا عن الرضى بشكل عام عن مصداقية العمل الذي ينتجه.
    Une fois de plus, ma délégation tient à rappeler que la crédibilité de la Commission dépendra notamment du caractère équitable de sa composition, compte tenu de la participation des pays aux missions de la paix, de l'expérience acquise dans le domaine de la consolidation de la paix, ainsi que d'une représentation géographique équitable. UN ووفدي يكرر القول مرة أخرى إن مصداقية لجنة بناء السلام ستعتمد على جملة أمور منها عضوية منصفة تكون انعكاسا لمشاركة البلدان في بعثات السلام والخبرة في بناء السلام والتوزيع الجغرافي العادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more