"que la crise économique mondiale" - Translation from French to Arabic

    • أن الأزمة الاقتصادية العالمية
        
    • إن الأزمة الاقتصادية العالمية
        
    • بأن الأزمة الاقتصادية العالمية
        
    Il serait erroné de croire que la crise économique mondiale se terminera bientôt. UN وسيكون من الخطأ الاعتقاد أن الأزمة الاقتصادية العالمية ستنتهي قريبا.
    5. Il ne fait pas de doute que la crise économique mondiale a présenté d'immenses problèmes qui ont eu pour effet de ralentir le rythme des progrès obtenus par les divers programmes de développement. UN 5 - وليس هناك من شك في أن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات هائلة ترتبت عليها آثار سلبية تمثلت في إبطاء معدل التقدم المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الإنمائية.
    Il convient de se rappeler que la crise économique mondiale et le tsunami se sont produits après que cette décision de radier le Samoa de la liste des pays les moins avancés eut été déjà prise. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة الاقتصادية العالمية والإعصار الآسيوي وقعا كلاهما بعد اتخاذ الجمعية القرار بشأن مسألة الترقية.
    Les travailleuses dans le monde en développement et les pays développés ont payé un lourd tribut du fait que la crise économique mondiale a, pour une génération, compromis leurs droits, y compris celui à un travail décent, leurs moyens de subsistance et le bien-être de leur famille. UN وظلت النساء العاملات في البلدان النامية وبلدان العالم المتقدم يدفعن ثمناً باهظاً حيث إن الأزمة الاقتصادية العالمية قد قوّضت حقوقهن، بما في ذلك حقهن في العمل اللائق وفي سبل العيش وفي رفاه أسرهن، وهي حقوق ستستمر لجيل كامل.
    Il a ajouté que la crise économique mondiale actuelle aurait un impact négatif disproportionné sur les femmes, en particulier en Asie de l'Est et dans le Pacifique, où en raison de la diminution de la demande mondiale de vêtements, de textiles et de matériel électronique produits dans la région, elles seraient les premières à perdre leur emploi. UN واستطردت قائلة إن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة سيكون أثرها السلبي أشد وطأة على النساء، خاصة في منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ، إذ أن انكماش الطلب العالمي على الثياب والمنسوجات والمنتجات الإلكترونية في المنطقة يعني أن المرأة هي أول من سيفقد عمله.
    Le réseau mondial de volontaires et de sociétés nationales a fait savoir que la crise économique mondiale avait touché non seulement les migrants dans les pays d'accueil, mais aussi les familles de ces migrants dans leur pays d'origine, car elles dépendent des sommes qu'ils leur envoient. UN وقد أفادت الشبكة العالمية للمتطوعين والجمعيات الوطنية بأن الأزمة الاقتصادية العالمية أثرت ليس فقط على المهاجرين في البلدان المضيفة وإنما على أفراد أُسر هؤلاء المهاجرين في بلدان المنشأ الذين يعتمدون على تحويلاتهم المالية.
    1. À la séance d'ouverture, le Secrétaire général de la CNUCED, M. Supachai Panitchpakdi, a insisté sur le fait que la crise économique mondiale s'était fortement aggravée ces derniers mois, se propageant du secteur financier à l'économie réelle. UN 1- أكد الأمين العام للأونكتاد، السيد سوباتشاي بانيتشباكدي، في الجلسة الافتتاحية أن الأزمة الاقتصادية العالمية ازدادت سوءاً في الشهور الأخيرة وانتقلت من قطاع المال إلى الاقتصاد الحقيقي.
    D'autres ont noté que la crise économique mondiale actuelle avait conduit à des restrictions budgétaires et que les partenaires devaient donc veiller à mieux recenser les besoins et les exigences pour cibler l'aide en conséquence. UN ولاحظت وفود أخرى أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية قد أدت إلى فرض قيود على الميزانية، ويحتاج الشركاء بالتالي إلى كفالة اتباع أفضل الوسائل لتحديد الاحتياجات والمتطلبات اللازمة لتحديد أهداف المساعدة.
    Je voudrais exprimer la satisfaction de mon pays pour la partie IV du rapport du Secrétaire général (A/CONF.214/4) dans laquelle il indique que la crise économique mondiale appelle un nouveau multilatéralisme et qu'elle compromet la reprise économique dans la mesure où elle affecte tous les secteurs. UN وهنا أود أن أسجل تقدير بلادي لما أورده الجزء الرابع من تقرير الأمين العام للأمم المتحدة عندما أشار إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية تطرح حالة متجددة من تعددية الأطراف، وأن التنسيق الدولي، إن لم يكن كافيا سيشكل خطورة على التعاون الاقتصادي، وقد تكون له تداعيات أمنية واسعة النطاق.
    S'il incombe en premier lieu à chaque pays de prendre la responsabilité de son propre développement, les États membres de CARICOM déplorent le fait que la crise économique mondiale ait réduit leurs possibilités de combattre la pauvreté par la création d'emplois. UN 34 - وذكر أنه ينبغي لكل بلد أن يتحمّل المسؤولية الأولى عن نموه، ولكن الدول أعضاء الجماعة الكاريبية يقلقها عميق القلق أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد قلَّلت قدرتها على مكافحة الفقر من خلال توفير فرص العمل.
    Le Ministre des finances a dit que la crise économique mondiale avait eu des incidences considérables sur le taux de croissance du Libéria, qui n'avait atteint que 7,1 % en 2009, contre 12 % prévus initialement, un niveau inférieur au taux de 9,5 % enregistré en 2008. UN وأفاد وزير المالية أن الأزمة الاقتصادية العالمية كان لها تأثير ملموس على معدل النمو في ليبريا في عام 2009، فكان قد اقتصر على 7.1 في المائة مقارنة بالإسقاطات الأولية البالغ نسبتها 12 في المائة وإلى أقل من معدل عام 2008 البالغ نسبته 9.5 في المائة.
    En 2009, le PIB réel atteignait 392 millions de dollars, mais il va sans dire que la crise économique mondiale de l'automne 2008 a eu un impact négatif sur l'économie du pays en 2009, avec une contraction du PIB réel de 1,2 %. UN وبلغ الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي 392 مليون دولاراً في عام 2009، وكان من الواضح أن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في أواخر عام 2008 قد تركت أثراً سلبياً على الاقتصاد المحلي في 2009 حيث انخفض الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 1.2 في المائة.
    D'une manière générale, cependant, il est clair que la crise économique mondiale a contribué à retarder encore plus la mise en exploitation commerciale des ressources minérales des fonds marins. UN 77 - بيد أن من الواضح على وجه الإجمال أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أسهمت في حدوث مزيد من التأخير في تقدم التعدين التجاري.
    La Sous-Secrétaire générale et Directrice exécutive adjointe a indiqué que la crise économique mondiale était l'occasion de mieux reconstruire le tissu social en vue d'un développement et d'une croissance durables et sans exclusive. UN 48 - وذكرت الأمينة العامة المساعدة/نائبة المدير التنفيذي أن الأزمة الاقتصادية العالمية تمثل فرصة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي بشكل أفضل من أجل تحقيق التنمية والنمو الشاملين والمستدامين.
    M. Gutiérrez (Pérou) déclare que, la crise économique mondiale ayant confirmé l'interdépendance de toutes les nations, il faut renforcer la participation des pays en développement aux processus de décision. UN 16 - السيد غوتييريس (بيرو): ذكر أنه يجب، بالنظر إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية أكدت ترابط البلدان، تعزيز اشتراك البلدان النامية في اتخاذ القرارات.
    87. M. Al-Nasser (Qatar) dit que la récente Réunion plénière de haut niveau sur les OMD a mis en lumière le fait que la crise économique mondiale a ralenti les progrès dans divers domaines d'une importance capitale, notamment la pauvreté, la faim, la maladie et l'environnement. UN 87 - السيد الناصر (قطر)، قال إن الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا قد لفت الانتباه إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية أدت إلى تباطؤ التقدم في عدد من المجالات الحرجة، بما في ذلك الفقر، والجوع، والمرض والبيئة.
    Et pourtant, la dépendance chinoise de politiques économiques nécessitant la lourde main de l’Etat pour atteindre des objectifs fixés s’est affaiblie. La fixation renouvelée du gouvernement sur un tel objectif indique donc à nouveau que la crise économique mondiale a renforcé la position de ces responsables et intellectuels chinois qui prônent un système socialiste. News-Commentary بيد أن اعتماد الصين على السياسات الاقتصادية التي تتطلب التدخل الثقيل من جانب الدولة لتحقيق الأهداف الرسمية كان في تضاؤل. وعلى هذا فإن تركيز الحكومة المتجدد على مثل هذا الهدف يشكل إشارة أخرى إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية كانت سبباً في دعم موقف المسؤولين والمفكرين الصينيين الذين يدافعون عن النظام الاشتراكي. ولا شك أنه من الصعب أن يجادل المرء لصالح اقتصاد السوق عندما يكون تحت الحصار.
    Mgr Chullikatt (Observateur du Saint-Siège) fait observer que la crise économique mondiale a affecté les populations les plus pauvres des pays développés, tout en mettant en évidence les fragilités systémiques du monde en développement. UN 81 - الأسقف تشوليكات (المراقب عن الكرسي الرسولي): قال إن الأزمة الاقتصادية العالمية أثرت على أفقر السكان في البلدان النامية، كما كشفت الهشاشة النظامية في بلدان العالم المتقدم.
    M. de Aguiar Patriota (Brésil) dit que la crise économique mondiale a gravement compromis les opportunités en matière d'échanges internationaux et de développement. UN 84 - السيد دي أغيار باتريوتا (البرازيل): قال إن الأزمة الاقتصادية العالمية قد تركت أثرا لا يستهان به على فرص التجارة والتنمية على الصعيد الدولي.
    On peut dire sans risque de se tromper que la crise économique mondiale actuelle - la plus grave depuis la création de l'Organisation des Nations Unies - a gravement compromis et même mis en péril la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'une des tâches les plus nobles que l'Organisation ait entreprises depuis sa fondation. UN ومن الصواب القول إن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية - وهي الأكثر حدة منذ تأسيس الأمم المتحدة - قد أضرت، بل وعرضت للخطر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وهو أحد أنبل المهام التي وضعتها المنظمة منذ تأسيسها.
    Dans son rapport de 2012 (A/67/380), le Secrétaire général a informé l'Assemblée générale que la crise économique mondiale posait aux Chambres de graves problèmes financiers, suscitant des inquiétudes quant à leur durabilité. UN ٤١ - وأبلع الأمين العام الجمعية العامة، في تقريره لعام 2012 (A/67/380)، بأن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات مالية حقيقية على الدوائر، بصورة تهدد استدامة عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more