Cela montre bien que la crise de l'endettement touche maintenant de nombreux pays. | UN | ويتبين من هذا أن أزمة الديون واسعة الانتشار. |
Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
Comme 30 des 38 pays actuellement bénéficiaires de l'Initiative PPTE font partie du groupe des pays les moins avancés, il est clair que la crise de la dette extérieure affecte plus gravement ce groupe de pays très vulnérable. | UN | ولما كان 30 من الـ 38 بلدا المؤهلة حاليا بموجب مبادراة الهيبيك من أقل البلدان نموا، يكون من الواضح أن أزمة الديون الخارجية رتبت أقسى آثارها على تلك المجموعة الأضعف من البلدان. |
Leurs portefeuilles de créances sur l'Afrique se sont détériorés et elles paraissent attendre que la crise de la dette se résorbe, en réaffectant ailleurs les ressources financières et humaines qu'elles consacraient autrefois à l'Afrique. | UN | ويبدو أن المصارف تنتظر الخروج من أزمة الديون، بينما تقوم في الوقت نفسه بنقل مواردها المالية والبشرية التي كرستها في السابق لافريقيا. |
Certains participants ont affirmé que la crise de la dette souveraine dont plusieurs pays avaient été victimes était donc en partie le résultat d'un transfert massif de richesse des pauvres vers les riches. | UN | وقيل إن أزمة الدين السيادي التي شهدتها عدة بلدان تمثل جزئيا بالتالي انتقال جزء كبير من الثروة من الفقراء إلى الأثرياء. |
61. Il a été reconnu que la crise de la documentation tenait en partie au non-respect de la règle des six semaines pour la publication de la documentation de présession. | UN | ١٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |
On a fait observer que la crise de la dette était, par nature, de longue durée. | UN | وأشير أيضا الى أن أزمة الديون هي أزمة طويلة اﻷجل بطبيعتها. |
Force est de constater que, dans la communauté internationale, on s'accorde de plus en plus pour penser que la crise de la mer d'Aral peut se régler grâce à des opérations humanitaires. | UN | ونحن مضطرون للقول بأن الفكرة اﻵخذة الانتشار في المجتمع الدولي هي أن أزمة آرال يمكن احتواؤها عن طريق عمليات إنسانية. |
Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. | UN | كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف. |
La situation mexicaine a alarmé la communauté internationale au début de l'année et, dans un premier temps, beaucoup pensaient que la crise de la dette frappait à nouveau ce pays sous une forme nouvelle et virulente. | UN | فقد بثت اﻷزمة المكسيكية الذعر في أوساط المجتمع الدولي في بداية هذا العام وظن كثيرون أن أزمة الديون عادت الى ذلك البلد في شكل شديد قاس. |
Le Comité a noté que la crise de décembre 2013 avait eu lieu à mi-parcours de l'exercice, mais qu'aucun projet n'avait même commencé à ce moment-là. | UN | 237 - ولاحظ المجلس أن أزمة كانون الأول/ديسمبر 2013 وقعت في منتصف السنة المالية، وإلى ذلك الحين، لم يكن أي مشروع سريع الأثر قد انطلق بعد. |
Déclarant que la crise de la sécurité routière est un problème multidimensionnel qui requiert une collaboration à tous les niveaux, faisant appel notamment à des programmes appropriés d'éducation en matière de santé publique, | UN | وإذ تؤكد أن أزمة السلامة على الطرق هي أزمة ذات أبعاد متعددة تتطلب بذل جهود تعاونية على جميع الصُعُد، بما في ذلك عن طريق الاضطلاع ببرامج ملائمة للتثقيف الصحي العام، |
Déclarant en outre que la crise de la sécurité routière est un problème multidimensionnel qui requiert une collaboration à tous les niveaux, et faisant appel notamment à des programmes appropriés d'éducation en matière de santé publique, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أزمة السلامة على الطرق ذات أبعاد متعددة تتطلب بذل جهود تعاونية على جميع الصُعُد، بما في ذلك عن طريق الاضطلاع ببرامج ملائمة للتثقيف الصحي العام، |
Elle reconnaît que la crise de la dette souveraine dans la zone euro est un moment critique et continuera à chercher à résoudre ce problème avec la détermination politique, le courage et le sens de l'intérêt général nécessaires. | UN | فهو يدرك أن أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو هي التحدي الذي يحدد العصر وسيواصل التصدي لهذا التحدي بتصميم سياسي وشجاعة وحكمة. |
Ces chiffres montrent que la crise de l'emploi des jeunes frappe de plein fouet certains pays développés et que les conséquences sont catastrophiques puisque la moitié de leurs jeunes actifs sont sans travail. | UN | وتشير الأرقام إلى أن أزمة بطالة الشباب كان لها عواقب وخيمة في بعض البلدان المتقدمة حيث كانت أكثر من نصف القوة العاملة الشابة عاطلة عن العمل. |
Dans les déclarations qu'il a faites à l'Assemblée générale, lors de ses quarante-huitième et cinquantième sessions, le Président de la République d'Ouzbékistan, Islam Karimov, a souligné que la crise de la mer d'Aral était l'une des catastrophes écologiques et humanitaires les plus graves dans l'histoire de l'humanité, qu'elle touchait des dizaines de millions de personnes vivant dans le bassin d'Aral. | UN | وقد أكد إسلام كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان، في كلمتيه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتيها الثامنة والأربعين والخمسين، أن أزمة بحر الآرال واحدة من أخطر الكوارث الإنسانية والبيئية في تاريخ البشرية، وأن تأثيرها يطال عشرات الملايين من الأشخاص الذين يعيشون في حوض الآرال. |
Par conséquent, les participants de la Conférence ont souligné que la réalisation de projets de ce type risquait fort de provoquer une nouvelle catastrophe écologique, d'une bien plus grande ampleur que la crise de la mer d'Aral. | UN | وعليه، جرى التأكيد في المؤتمر، على أن تنفيذ مثل هذه المشاريع سيكون محفوفا بخطر حدوث كوارث بيئية جديدة، أشد رهبة في نطاقها من أزمة بحر آرال بكثير. |
Les dirigeants de l'Union européenne continuent à élaborer des mesures d'urgence pour éviter que la crise de la dette souveraine dans la zone euro se propage dans la région et dans le monde, alors que les États-Unis s'efforcent de gérer leur dette nationale, dette qui a entraîné la dégradation de la cote de solvabilité du pays en 2011. | UN | ولا يزال زعماء الاتحاد الأوروبي يعكفون على وضع إجراءات طارئة للسيطرة على العدوى من أزمة الديون السيادية داخل منطقة اليورو وخارجها، في حين تكافح الولايات المتحدة الأمريكية لإدارة ديونها الوطنية، مما أدى إلى خفض تقدير جدارتها الائتمانية خلال عام 2011. |
En outre, il a été avancé que la crise de l'eau était principalement une crise de gouvernance impliquant des aspects économiques, institutionnels, sociaux, éthiques et juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قيل إن أزمة المياه هي بالدرجة الأولى أزمة إدارة للشؤون بما فيها الجوانب الاقتصادية والمؤسسية والاجتماعية والأخلاقية والقانونية. |
32. M. AYEWAH (Nigéria) déclare que la crise de la dette extérieure est l'un des principaux obstacles au développement. | UN | ٢٣ - السيد أيواه )نيجيريا(: قال إن أزمة الديون الخارجية قد أصبحت عقبـة رئيسيـة أمـام التنمية. |
Diverses sources s'accordent à reconnaître que la crise de la dette a entraîné un flux inverse de capitaux, sans précédent, des pays du tiers monde vers les pays développés. | UN | وتتفق مصادر مختلفة في الاعتراف بأن أزمة الديون أدت إلى تدفق عكسي، لا نظير له من قبل، لرؤوس اﻷموال من بلدان العالم الثالث إلى البلدان المتقدمة النمو. |
42. Depuis que la crise de la dette est apparue au début des années 80, on a régulièrement avancé vers la solution de ce problème mondial. | UN | ٤٢ - على مر السنين منذ ظهور أزمة الدين في أوائل الثمانينات، تم إحراز تقدم مطرد في حل مشكلة الديون العالمية. |