"que la culpabilité de" - Translation from French to Arabic

    • أن إدانة
        
    • بأن إدانة
        
    • أن ذنب
        
    • بالقول إن جرم
        
    Le 17 février 1992, le tribunal d'instance de Katchkanara a réaffirmé que la culpabilité de l'auteur n'était pas établie. UN وفي 17 شباط/فبراير 1992، خلصت محكمة مدينة كاشكانارا إلى أن إدانة صاحب البلاغ غير مبنية على أدلة.
    L'auteur a répondu à la réponse de l'État partie et note que ce dernier affirme que la culpabilité de M. Boymurodov a été établie mais n'indique pas les mesures qui ont été prises pour corriger la violation de ses droits dans le sens indiqué dans les constatations du Comité. UN رد صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، وأشار إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن إدانة السيد بويمورودوف قد ثبتت، لكنها لا تشير إلى الإجراءات المتخذة لإنصافه على انتهاك حقوقه في إطار آراء اللجنة.
    L'État partie rappelle les principaux points du jugement et maintient que la culpabilité de l'auteur a été prouvée de manière indubitable par de nombreux témoins et preuves écrites. UN وتكرر الدولة الطرف أهم نقاط الحكم وتصر على أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت، بلا شك، من خلال شهادات شهود متعددين وأدلة وثائقية.
    4.2 L'État partie affirme que la culpabilité de l'auteur a été établie par les déclarations de plusieurs victimes − Sadarbek G., Korchueva J., Kerimkulova A., Kushueva Ch., Bekulova D. − et par d'autres preuves littérales. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن إدانة صاحب البلاغ ثبتت من خلال أقوال الضحايا صدربك ج. وكورتشويفا ج. وكريمكولوفا أ. وكوشويفا ش.
    4.1 Dans une note verbale du 6 juin 2007, l'État partie déclare que la culpabilité de M. Shchetka a été dûment établie sur la base d'éléments de preuve, en particulier ses aveux qui correspondaient aux dépositions des proches de la victime et d'autres témoins ainsi que les informations figurant dans le rapport décrivant la scène du crime. UN 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 حزيران/يونيه 2006، تفيد الدولة بأن إدانة السيد شيتكا مثبتة على النحو الواجب بأدلة، وبخاصة منها اعترافه بارتكاب الجرائم، وهو اعتراف يتوافق مع شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين ومع المعلومات الواردة في التقرير المتعلق بمسرح الجريمة.
    Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود.
    Le Comité constate également que l'État partie n'a pas réfuté cette allégation de manière spécifique, se bornant à soutenir que la culpabilité de M. Dunaev avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. UN كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة.
    4.5 L'État partie relève que la culpabilité de l'auteur a été confirmée par quatre témoins, qui ont tous été interrogés au procès, et par les pièces du dossier. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أن إدانة صاحب البلاغ مؤكدة بشهادة أربعة شهود، جميعهم استجوبتهم المحكمة، وبأدلة تضمنها ملف القضية.
    4.5 L'État partie relève que la culpabilité de l'auteur a été confirmée par quatre témoins, qui ont tous été interrogés au procès, et par les pièces du dossier. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أن إدانة صاحب البلاغ مؤكدة بشهادة أربعة شهود، استجوبوا جميعهم في المحكمة، وبأدلة تضمنها ملف القضية.
    6.4 Dans une lettre également datée du 31 mars 2006, le premier Vice-Président de la Cour suprême répète que la culpabilité de M. Butaev a été prouvée par ses propres aveux, faits pendant l'instruction ainsi qu'à l'audience, par les procès-verbaux de vérification des dépositions effectuée sur les lieux du crime et par les conclusions des expertises médico-légales. UN 6-4 وفي رسالة مؤرخة أيضاً 31 آذار/مارس 2006، يؤكد النائب الأول لرئيس المحكمة العليا أن إدانة السيد بوتاييفا تستند إلى الاعترافات التي قدمها أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وأمام المحكمة، وإلى محاضر التحقق من الشهادات التي تم الإدلاء بها في مسرح الجريمة وإلى استنتاجات الفحوص الجنائية.
    Dans son arrêt du 20 janvier 2003, le Tribunal suprême a considéré que la culpabilité de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve obtenus conformément à la loi, qui avaient été appréciés par le tribunal et que l'évaluation de la preuve appartenait à la juridiction de jugement, et non au Tribunal suprême. UN وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا.
    6.4 Dans une lettre également datée du 31 mars 2006, le premier Vice-Président de la Cour suprême répète que la culpabilité de M. Butaev a été prouvée par ses propres aveux, faits pendant l'instruction ainsi qu'à l'audience, par les procès-verbaux de vérification des dépositions effectuée sur les lieux du crime et par les conclusions des expertises médico-légales. UN 6-4 وفي رسالة مؤرخة أيضاً 31 آذار/مارس 2006، يؤكد النائب الأول لرئيس المحكمة العليا أن إدانة السيد بوتاييفا تستند إلى الاعترافات التي قدمها أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وأمام المحكمة، وإلى محاضر التحقق من الشهادات التي تم الإدلاء بها في مسرح الجريمة وإلى استنتاجات الفحوص الجنائية.
    Dans son arrêt du 20 janvier 2003, le Tribunal suprême a considéré que la culpabilité de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve obtenus conformément à la loi, qui avaient été appréciés par le tribunal et que l'évaluation de la preuve appartenait à la juridiction de jugement, et non au Tribunal suprême. UN وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا.
    4.3 L'État partie fait valoir que la culpabilité de Chikunov a été établie sur la base de différents témoignages et des conclusions des expertises scientifiques, notamment l'examen des balles extraites des corps des victimes et de l'habitacle de la voiture qui a permis de confirmer qu'elles avaient été tirées avec le pistolet de Chikunov. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن إدانة شيكونوف تسند إلى شهادات عديدة، وإلى استنتاجات الطبيب الشرعي، بما في ذلك فحص الرصاصات التي استُخرجت من جثمان الضحيتين ومن داخل السيارة، والتقرير الذي يؤكد أنها أُطلقت من مسدس شيكونوف.
    4.1 Dans une note verbale du 6 juin 2007, l'État partie déclare que la culpabilité de M. Shchetka a été dûment établie sur la base d'éléments de preuve, en particulier ses aveux qui correspondaient aux dépositions des proches de la victime et d'autres témoins ainsi que les informations figurant dans le rapport décrivant la scène du crime. UN 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 حزيران/يونيه 2006، تفيد الدولة بأن إدانة السيد شيتكا مثبتة على النحو الواجب بأدلة، وبخاصة اعترافه بارتكاب الجرائم، وهو اعتراف يتوافق مع شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين ومع المعلومات الواردة في التقرير المتعلق بمسرح الجريمة.
    4.5 L'État partie conclut que la culpabilité de N. G. a été confirmée par les propres aveux de l'accusé, par les déclarations de Mme Sermiagina et de son frère, par les dépositions d'autres témoins et par d'autres éléments de preuve (expertises, antécédents, examens médico-légaux, etc.). UN 4-5 وتختتم الدولة الطرف ملاحظاتها مفيدة بأن إدانة ن. ج. قد تأكدت باعترافاته وأقوال السيدة سيرمياجينا وشقيقه وشهادات الشهود وأدلة أخرى (استنتاجات الخبراء، والسجلات، وفحوص أخصائيي الطب الشرعي وغير ذلك).
    4.5 L'État partie conclut que la culpabilité de N. G. a été confirmée par les propres aveux de l'accusé, par les déclarations de Mme Sermiagina et de son frère, par les dépositions d'autres témoins et par d'autres éléments de preuve (expertises, antécédents, examens médico-légaux, etc.). UN 4-5 وتختتم الدولة الطرف ملاحظاتها مفيدة بأن إدانة ن. ج. قد تأكدت باعترافاته وأقوال السيدة سيرمياجينا وشقيقه وشهادات الشهود وأدلة أخرى (استنتاجات الخبراء، والسجلات، وفحوص أخصائيي الطب الشرعي وغير ذلك).
    Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود.
    [L'accusé n'est déclaré coupable que lorsque la majorité de la Chambre de première instance considère que la culpabilité de l'accusé a été prouvée] au-delà de tout doute raisonnable. UN ]لا يُدان المتهم إلا إذا رأت غالبية الدائرة الابتدائية أن ذنب المتهم ثابت[ بما لا يدع مجالا ﻷي شك معقول.
    Le Comité constate également que l'État partie n'a pas réfuté cette allégation de manière spécifique, se bornant à soutenir que la culpabilité de M. Dunaev avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. UN كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more