"que la décision d" - Translation from French to Arabic

    • أن قرار
        
    • أن القرار المتعلق
        
    • بأن قرار
        
    • بأن إجراء البتّ
        
    • بأن القرار
        
    • أن القرار الذي
        
    • أن القرار القاضي
        
    • من أن القرار
        
    Elle a également conclu que la décision d'allouer davantage de fonds lors de la première tranche était bénéfique. UN وتم أيضا التوصل إلى أن قرار تخصيص المزيد من الأموال خلال الجولة الأولى هو قرار مفيد.
    Considérant que la décision d'inclure un pays quelconque dans la catégorie des pays les moins avancés devrait être prise avec l'assentiment en bonne et due forme de ce pays, UN وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول،
    Il est clair que la décision d'aujourd'hui ne préjuge en rien d'autres décisions pour d'autres événements à l'avenir. UN ومن الواضح أن قرار اليوم لا يشكل سابقة من أي نوع فيما يتعلق بالأحداث الهامة المقبلة.
    Ma délégation a noté avec une satisfaction particulière que la décision d'amender l'article VI de son statut, qui avait fait l'objet de discussions tout au long des 25 dernières années, est un grand succès pour l'ensemble des États membres de l'AIEA. UN ويلاحظ وفـدي مع الارتياح الخاص أن القرار المتعلق بتعديل المادة السادسة من النظام اﻷساسي، التـي ظلــت موضــع نقاش عبر ربع القرن الماضي، يمثﱢل إنجازا عظيما لجميع الدول اﻷعضاء في الوكالــة.
    L'Office a appris que la décision d'acheminer les marchandises par Karni et non Herez avait été simplement reportée et serait appliquée sous peu. UN فقد أبلغت الوكالة بأن قرار تحويل عمليات نقل سلع الوكالة من إيريتز إلى كارني قد تأجلت فقط وسوف تستأنف في القريب العاجل.
    On soulignera à cet égard que la décision d'appeler un juge à La Haye est une décision que la Présidence devra prendre conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, compte tenu de la charge de travail de la Cour. UN وفي هذا الصدد يُشار إلى أن قرار استدعاء قاض إلى لاهاي فعلا هو قرار يجب أن تتخذه هيئة الرئاسة على أساس الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، وذلك بناء على عبء العمل في المحكمة.
    On soulignera à cet égard que la décision d'appeler un juge à La Haye est une décision que la Présidence devra prendre conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, compte tenu de la charge de travail de la Cour. UN وفي هذا الصدد يُشار إلى أن قرار استدعاء قاض إلى لاهاي فعلا هو قرار يجب أن تتخذه هيئة الرئاسة على أساس الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، وذلك بناء على عبء العمل في المحكمة.
    La Cour suprême du Canada a confirmé que la décision d'expulser était conforme à la loi. UN وقد أكدت محكمة كندا العليا أن قرار الترحيل اتخذ وفقاً للقانون.
    Il est clair que la décision d'élargir la composition de la Conférence en admettant les 23 nouveaux membres a été prise dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا شك في أن قرار توسيع عضوية المؤتمر بقبول ٣٢ عضواً جديداً قد اتخذ في ظروف فريدة.
    Considérant que la décision d'inclure un pays quelconque dans la catégorie des pays les moins avancés devrait être prise avec l'assentiment en bonne et due forme de ce pays, UN وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البلدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول،
    Le Japon pense que la décision d'Israël de retirer ses troupes doit comporter certaines précisions pour avoir vraiment un sens. UN وتعتقد اليابان أن قرار إسرائيل بسحب قواتها يجب أن يحتوي على العناصر المحددة الضرورية إذا أريد له حقا أن يكون ذا معنى.
    S'agissant du contenu du partenariat d'adhésion en cours d'élaboration pour la Turquie, puis-je rappeler que la décision d'Helsinki a eu le mérite de dissocier juridiquement le dossier chypriote et le processus d'adhésion de la Turquie. UN وفيما يتعلق بمضمون شراكة الانضمام التي تعد حاليا بالنسبة إلى تركيا، أود أن أذكر أن قرار هلسنكي كان له الفضل في الفصل من الناحية القانونية بين الملف القبرصي وعملية انضمام تركيا.
    Dans ces conditions, nous estimons que la décision d'expulser l'auteur a été arbitraire et a en conséquence constitué une violation de ses droits au titre du paragraphe 4 de l'article 12. UN ونخلص في هذه الظروف إلى أن قرار ترحيل صاحب الرسالة قرار تعسفي، ويعتبر بالتالي انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ١٢.
    Il ne fait aucun doute que la décision d'évacuer l'École, en laissant des milliers de réfugiés à la merci des forces de l'Interahamwe qui n'attendaient que le départ des troupes, a été ressentie de façon très douloureuse par le peuple rwandais, en particulier par les survivants du génocide. UN وما من شك في أن قرار الجلاء عن المدرسة وترك اﻵلاف من اللاجئين تحت رحمة القوات المتربصة التابعة لﻷنتراهموي، قد سبب معاناة جسيمة للشعب الرواندي، ولا سيما للناجين من اﻹبادة الجماعية.
    Il semblerait donc que la décision d'ouvrir un point de passage au cap Kobila ait été prise dans une intention politique plutôt qu'en vue d'encourager le renforcement de la stabilité et de la liberté de circulation dans la zone. UN وهذا يدل على أن قرار فتح نقطـة عبـور عند كيب كوبيلا كانت وراءه دوافـع سياسيـة، ولم يكن الغرض منه زيادة الاستقرار وحرية الحركة في المنطقة.
    Il a été suggéré en outre que l'on précise dans le projet de guide que la décision d'accorder un financement postérieur à l'ouverture de la procédure devrait s'étendre également aux crédits commerciaux. UN كما اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن القرار المتعلق بالحصول على تمويل لاحق لبدء الاجراءات ينبغي أن يمتد ليشمل أيضا توفير الائتمان التجاري.
    Bien que la décision d'inclure le lindane dans la liste des substances visées par la Convention de Stockholm soit censée ne porter que sur celui-ci, c'est-à-dire l'isomère gamma seulement, le Comité d'étude des polluants organiques persistants a convenu que les discussion pourraient inclure les isomères alpha et bêta. UN ورغم أن القرار المتعلق بإدراج الليندين في اتفاقية استكهولم سيستند إلى ايزومير جاما وحده، فإن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة وافقت على أن من الممكن أن تشمل المناقشات ايزوميري ألفا وبيتا.
    Il faut rappeler que la décision d'accroître le nombre de membres de la catégorie des membres non permanents en 1963 a été prise aux voix. UN وينبغي التذكير بأن قرار توسيع العضوية في فئة الدول غير دائمة العضوية في وقت سابق، في سنة 1963، اتخذ بالتصويت.
    Le gouvernement du Royaume-Uni reconnaît que la décision d'accepter par référendum la nouvelle constitution consistait pour Gibraltar à exercer son droit à l'autodétermination. UN وتُقرّ حكومة المملكة المتحدة بأن إجراء البتّ في الاستفتاء لقبول الدستور الجديد يعتبر ممارسة لحق شعب جبل طارق في تقرير المصير.
    Certains pourront penser que la décision d'abandonner ce programme signifie que tout l'investissement consacré à cette entreprise a été pure perte. UN وقد يكون هناك تصور بأن القرار بترك البرنامج يعني أن الاستثمار في المؤسسة بأكملها ذهب هباء.
    20. Il a largement été convenu que la décision d'un tribunal désignant un centre de coordination ne devrait pas avoir force obligatoire dans d'autres États. UN 20- واتُّفق على نطاق واسع على أن القرار الذي تتخذه محكمة بتحديد مركز تنسيق لا ينبغي أن يكون ملزما في الدول الأخرى.
    Le Comité estime que la décision d'accorder de telles primes a été prise bien après la libération, en vertu d'une autorisation générale découlant d'une ordonnance ministérielle de 1977. UN ويرى الفريق أن القرار القاضي بهذه المدفوعات قد صدر بعد التحرير تنفيذاً لسلطة عامة منحت بموجب أمر وزاري صدر في عام 1977.
    Alors que la décision d'exploiter l'énergie nucléaire incombe à chaque État souverain, l'Agence peut aider les pays intéressés, qu'ils soient développés ou en développement, à se doter d'une infrastructure nucléaire fiable. UN وعلى الرغم من أن القرار باستخدام الطاقة النووية هو في يد الدولة ذات السيادة، فإن الوكالة الدولية يمكنها أن تساعد البلدان المعنية، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في إنشاء بنية أساسية نووية معول عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more