"que la décision du tribunal" - Translation from French to Arabic

    • أن قرار المحكمة
        
    • أن قرار محكمة
        
    • أن حكم المحكمة
        
    • بأن قرار محكمة
        
    • بأن حكم المحكمة
        
    • إن قرار محكمة
        
    • أن قرار هيئة التحكيم
        
    • وأن قرار المحكمة
        
    Tout d'abord, il faut prouver que la décision du tribunal est annulée par une erreur de compétence ou un défaut de compétence. UN فأولاً، يتعين إثبات أن قرار المحكمة لاغ وباطل بسبب وقوع خطأ في الحكم أو وجود سبب يدعو لعدم الاختصاص.
    Tout d'abord, on doit prouver que la décision du tribunal est annulée par une erreur de compétence ou un défaut de compétence. UN فأولا، يجب إثبات أن قرار المحكمة باطل ولاغ بسبب حدوث خطأ في ممارسة الاختصاص أو أنه تم مع عدم وجود اختصاص.
    Il a déclaré que la décision du tribunal de ne pas l'autoriser à choisir son avocat constituait une violation de ses droits. UN وذكر أن قرار المحكمة برفض قيامه باختيار المحامي ينتهك حقوقه.
    5.5 Enfin, la requérante déclare que la décision du tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés reflète le manque de connaissances sur le traitement réservé aux adeptes du Tien Tao en Chine. UN 5-5 وأخيراً، تشير صاحبة الشكوى إلى أن قرار محكمة مراجعة قرارات اللجوء يعكس قلة المعرفة بمعاملة معتنقي تين تاو في الصين.
    5.5 Enfin, la requérante déclare que la décision du tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés reflète le manque de connaissances sur le traitement réservé aux adeptes du Tien Tao en Chine. UN 5-5 وأخيراً، تشير صاحبة الشكوى إلى أن قرار محكمة مراجعة قرارات اللجوء يعكس قلة المعرفة بمعاملة معتنقي تين تاو في الصين.
    Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du tribunal constitutionnel était fondée. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Deuxièmement, il est possible que l'État partie fasse valoir que la décision du tribunal de la ville de Tachkent en ce qui concerne la première demande d'enregistrement était valable et conforme au droit interne. UN ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي.
    L'État partie réaffirme les arguments avancés précédemment et considère que la décision du tribunal est bien fondée. UN وتكرر الدولة الطرف سرد الأسباب التي جعلتها تعتبر أن قرار المحكمة قد استند إلى أسس قوية.
    L'État partie réaffirme les arguments avancés précédemment et considère que la décision du tribunal est bien fondée. UN وتكرر الدولة الطرف سرد الأسباب التي جعلتها تعتبر أن قرار المحكمة قد استند إلى أسس قوية.
    Il ajoute que la décision du tribunal suprême résulte d'un réexamen complet des éléments de fait du jugement condamnatoire et des preuves à charge. UN وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة.
    Il fait aussi valoir que la décision du tribunal a été injuste car la non-présentation des documents demandés était due à des actions indépendantes de sa volonté. UN ويدعي أيضاً أن قرار المحكمة لم يكن منصفاً، لأن عدم تقديم المستندات اللازمة يعزى إلى أسباب خارجة عن إرادته.
    Il ajoute que la décision du tribunal suprême résulte d'un réexamen complet des éléments de fait du jugement condamnatoire et des preuves à charge. UN وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة.
    Il fait aussi valoir que la décision du tribunal a été injuste car la non-présentation des documents demandés était due à des actions indépendantes de sa volonté. UN ويدعي أيضاً أن قرار المحكمة لم يكن منصفاً، لأن عدم تقديم المستندات اللازمة يعزى إلى أسباب خارجة عن إرادته.
    Le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la décision du tribunal était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان أن محاكم الدول اﻷطراف وليس اللجنة هي المختصة بتقييم الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة، إلا إذا أمكن التأكد من أن قرار المحكمة كان تعسفيا بوضوح أو يرقى إلى إنكار العدالة.
    L'État partie souligne que la décision du tribunal de Cagliari en établissant une interdiction d'expatriation des mineurs n'a pas chargé la police des frontières de contrôler les frontières, et donc l'activité de vérification restait assujettie au Traité de Schengen. UN وتشدد الدولة الطرف على أن قرار محكمة كالياري الذي ينصّ على منع سفر القصّر لم يكلف شرطة الحدود بمراقبة الحدود، وبالتالي فإن نشاط التحقق كان خاضعاً لأحكام معاهدة شينغن.
    10.3 En l'espèce, le Comité observe que la décision du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a été transmise pour exécution au tribunal administratif du Valle del Cauca. UN 10-3 وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن قرار محكمة بوبايان العليا المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 أحيل إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية كي تنفذه.
    10.3 En l'espèce, le Comité observe que la décision du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a été transmise pour exécution au tribunal administratif du Valle del Cauca. UN 10-3 وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن قرار محكمة بوبايان العليا المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 أحيل إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية كي تنفذه.
    Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du tribunal constitutionnel était fondée. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Il n'appartient pas au Comité d'évaluer les pièces au dossier, à moins qu'il ne puisse être prouvé que la décision du tribunal était arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice, ou encore que le juge a manqué d'une autre manière à son obligation d'indépendance et d'impartialité. UN وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد.
    L'État partie déclare que la décision du tribunal de la ville de Kiev est pleinement conforme à cette disposition du Code. UN وتدفع بأن قرار محكمة مدينة كييف يلتزم التزاماً كاملاً بأحكام القانون.
    Il estime que la décision du tribunal constitutionnel quant à la prétendue introduction tardive du recours en amparo était contraire à la doctrine même de cette juridiction, en ce sens que les déclarations de culpabilité doivent être notifiées en deux exemplaires, l'un destiné au représentant du condamné, l'autre au condamné lui-même. UN ويحاجي بأن حكم المحكمة الدستورية الذي يقضي بأن الأوان قد فات على تقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يتعارض مع مبدأها لوجوب إخطار كل من محامي الشخص المدان والشخص المدان نفسه بالأحكام الجنائية().
    Il prend également note de l'argument de l'État partie qui affirme que la décision du tribunal municipal de Zlatooust concernait une personne qui, contrairement à l'auteur, avait été reconnue coupable d'une infraction commise avant une modification apportée au Code pénal en 1992. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة إن قرار محكمة مدينة زلاتوست كان يتعلق بشخص، غير صاحب البلاغ، كان قد أدين باقتراف جريمة قبل إدخال تعديل على القانون الجنائي في عام 1992.
    Il a été souligné que la décision du tribunal sur les frais devrait revêtir une forme qui puisse être révisée. UN وتم إبراز أن قرار هيئة التحكيم بشأن المصروفات ينبغي أن يكون في شكل قابل للتنقيح.
    2.18 L'auteur déclare qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles et que la décision du tribunal constitutionnel en date du 3 décembre 2010, qui classe sans suite le recours en amparo, est définitive. UN 2-18 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي يقضي بحفظ طلب الحماية المؤقتة هو قرار نهائي وبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more