"que la démocratie" - Translation from French to Arabic

    • أن الديمقراطية
        
    • بأن الديمقراطية
        
    • وأن الديمقراطية
        
    • إن الديمقراطية
        
    • أنّ الديمقراطية
        
    • أن للديمقراطية
        
    • أن ديمقراطية
        
    • تمثله الديمقراطية
        
    • بأن للديمقراطية
        
    • أن تصبح الديمقراطية
        
    • للديمقراطية أن
        
    • لأن الديمقراطية
        
    • وبأن الديمقراطية
        
    • استعادة الديمقراطية
        
    • جذور الديمقراطية
        
    Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Cela signifie que la démocratie doit aussi sous-tendre et régir l'organisation et la conduite des relations internationales. UN وهذا يعني أن الديمقراطية يجب أيضا أن تكون أساس تنظيم وممارسة العلاقات الدولية وأن تحكمهما.
    Pour donner suite aux propositions et recommandations faites lors du Sommet du millénaire, nous devons partir du principe que la démocratie commence chez soi. UN ومن أجل متابعة المقترحات والتوصيات التي تمخضت عنها قمة الألفية، علينا أن نبدأ بحقيقة أن الديمقراطية إنما تبدأ بالبيت.
    À cet égard, nous devons absolument réussir; nous devons montrer que la démocratie est viable. UN في هذا الصدد ليس أمامنا إلا أن نكفل النجاح؛ علينا أن نظهر بأن الديمقراطية ستنجح.
    Nous sommes confrontés à une épreuve dramatique et tragique, à savoir que notre sécurité est plus fragile que l'on a imaginé, que la démocratie et la liberté ont été attaquées. UN فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la démocratie et la bonne gouvernance constituent le fondement d'un monde pacifique. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الديمقراطية والحكم الرشيد يشكلان الأساس لإقامة عالم يسوده السلام.
    Nous ne devons pas oublier que la démocratie commence par une étape fondamentale : des élections libres et régulières. UN ينبغي على المرء أن يتذكر دائما أن الديمقراطية تبدأ بخطوة أساسية هي: انتخابات حرّة ونزيهة.
    Nous devons démontrer que la démocratie apportera des bénéfices tangibles à nos communautés désavantagées. UN وينبغي أن نبدي أن الديمقراطية ستأتي معها بثمار ملموسة للمجموعات المحرومة في بلادنا.
    Il a également souligné la nécessité de prouver que la démocratie peut fonctionner et qu'elle fonctionne réellement. UN كما أبرز ضرورة إثبات أن الديمقراطية يمكن أن تطبق وأن تنجح.
    Ils ont affirmé que la démocratie offrait un système transparent de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأكدوا أن الديمقراطية تكفل نطاقا واضحا لحماية حقوق الانسان ولتعزيزها.
    Ils ont affirmé que la démocratie, le développement et le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN وأكدوا أن الديمقراطية والتنمية واحترام الحقوق الانسانية والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة.
    Acceptant que la démocratie ne peut être renforcée qu'en son sein, mais jamais du dehors, UN وإذ نتفق على أن الديمقراطية يمكن تحسينها دائما بمزيد من الديمقراطية وليس خارج نطاقها،
    Israël, de même que les Palestiniens, pourraient découvrir que la démocratie palestinienne et la sécurité israélienne sont complémentaires. UN وقد تكتشف اسرائيل، وكذلك الفلسطينيون، أن الديمقراطية الفلسطينية واﻷمــن الاسرائيلــي يكمل أحدهما اﻵخر.
    Nous pensons que la démocratie, le développement et le respect de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants. UN ونرى أن الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية مسائل مترابطة.
    Qu'il me suffise de dire que la démocratie est souvent relative. UN ويكفي القول أن الديمقراطية غالبا ما تكون نسبية.
    Une condition essentielle de la démocratisation est que la démocratie doit prendre racine dans son propre sol. UN وثمة شرط أساسي ﻹقامة الديمقراطية وهو أن الديمقراطية لا بد أن تضرب جذورها في التربة الخاصة بها.
    Sachant que la démocratie et le développement sont les principaux piliers de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ نعترف بأن الديمقراطية والتنمية هما الدعامتان الرئيسيتان للسلم واﻷمن الدوليين،
    Nous reconnaissons que la démocratie, la paix, la justice, l'équité et le développement durable sont des concepts étroitement liés et solidaires. UN 8 - ونسلم بأن الديمقراطية والسلام والعدل والإنصاف والتنمية المستدامة مفاهيم مترابطة ارتباطا وثيقا ويعزز كل منها الآخر.
    L'Union européenne est convaincue que la démocratie est une condition préalable indispensable au respect des droits de l'homme et à la prospérité, au progrès et au développement durable. UN ولدى الاتحاد الأوروبي اعتقاد راسخ بأن الديمقراطية شرط مسبق لاحترام حقوق الإنسان، وللرخاء والتقدم والتنمية المستدامة.
    L'impression qui domine est que les autorités veulent instaurer un régime autoritaire et que la démocratie est en péril. UN فالانطباع السائد هو أن السلطات تريد إقامة نظام مستبد وأن الديمقراطية في خطر.
    On peut dire aussi que la démocratie, c'est l'apprentissage par l'action. UN ويمكن للمرء أن يقول أيضاً إن الديمقراطية هي التعلم بالممارسة.
    Nous le savons, le public semble désabusé à l'égard de la démocratie et, comme il ressort du rapport du Secrétaire général, d'aucuns ont même le sentiment que la démocratie n'a pas amélioré la vie de chacun. UN وكما نعلم، فإننا لا نزال نشهد خيبة أمل عامة بالديمقراطية، وكما أقرّ تقرير الأمين العام، يرى البعض أنّ الديمقراطية أخفقت في تحسين حياة الناس.
    À ce sujet, je voudrais faire observer que la démocratie russe et la démocratie européenne sont liées par des racines communes. UN وأرغب في أن أشير ثانية هنا إلى أن للديمقراطية في روسيا وأوروبا جذور مشتركة.
    Nous sommes certains que la démocratie inspirée par le peuple, la démocratie participative et responsable, a pris racine au Honduras, et que cette démocratie d'un genre nouveau sortira renforcée de ce processus. UN نحن واثقون من أن ديمقراطية مستوحاة من الشعب، ديمقراطية تشاركية رائدة ترسخت في هندوراس وأن هذا الشكل الجديد من الديمقراطية سيخرج قويا من هذه العملية.
    Les droits de solidarité sont pour les droits économiques individuels ce que la démocratie est pour les droits civils et politiques. UN فحقوق التكافل تمثل بالنسبة للحقوق الاقتصادية الفردية ما تمثله الديمقراطية بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    Certains efforts ayant été faits pour aller de l'avant à cet égard, j'espère qu'ils se traduiront en améliorations visibles à court terme, démontrant ainsi au peuple haïtien que la démocratie peut avoir des avantages tangibles sur leur vie quotidienne. UN ورغم بذل بعض الجهود لإحراز تقدم في هذا المجال، يحدوني الأمل بأن تترجم الجهود إلى نتائج مرئية في المدى القريب مما يبعث برسالة إلى شعب هايتي بأن للديمقراطية مكاسب ملموسة في حياتهم اليومية.
    Pour que la démocratie soit réellement viable, elle doit être prise en charge et menée par ceux dont le développement est en jeu. UN فبغية أن تصبح الديمقراطية مستدامة على نحو حقيقي، يجب أن يملكها ويقودها الذين تكون عملية تنميتهم في خطر.
    En d'autres termes, nous devons assurer que la démocratie fonctionne, prospère et prédomine. UN وبعبارة أخرى يجب أن نضمن للديمقراطية أن تعمل وتزدهر وتسود.
    Nous ne l'avons pas fait parce que la démocratie produit toujours de bons gouvernements, car ce n'est pas le cas. UN لقد قمنا بذلك ليس لأن الديمقراطية تنتج دائما حكومات جيدة، فهي لا تفعل ذلك.
    Le Venezuela est persuadé que la République soeur d'Haïti a devant elle un avenir prometteur, que la démocratie haïtienne se consolidera, fera l'orgueil de son peuple et pourra être donnée en exemple, et que la communauté internationale apportera toute la contribution nécessaire. UN وفنزويلا على اقتناع بأن جمهورية هايتي الشقيقة يمكن أن تتمتع بمستقبل واعد؛ وبأن الديمقراطية في هايتي ستتوطد؛ كمصدر لفخر شعبها وكمثل للعالم؛ وأن المجتمع الدولي سيقدم أي إسهامات ضرورية.
    Nous espérons sincèrement que la démocratie et l'ordre constitutionnel seront rapidement rétablis au Burundi. UN ويحدونا وطيد اﻷمل أن يتسنى على وجه السرعة استعادة الديمقراطية والحكم الدستوري فــي بوروندي.
    L'affermissement de la démocratie est un processus, et il peut s'écouler de nombreuses années avant que la démocratie s'implante vraiment. UN إن توطيد الديمقراطية عملية طويلة، وقد يستغرق ترسيخ جذور الديمقراطية سنوات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more