"que la détention de l'" - Translation from French to Arabic

    • أن احتجاز صاحب
        
    • بأن احتجاز صاحب
        
    • أن هذا الاحتجاز
        
    Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En conséquence, le Comité a estimé que la détention de l'auteur dans les conditions décrites par celui-ci avait entraîné une violation de ses droits au titre du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في الظروف المبينة ينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    4.9 Accessoirement, l'État partie conteste le bienfondé de l'allégation au motif que la détention de l'auteur n'a été à aucun moment illicite ou arbitraire. UN 4-9 كما تعترض الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للادعاء معتبرة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن في أي مرحلة من المراحل غير مشروع أو تعسفياً.
    L'État partie explique que la détention de l'auteur était fondée sur les procédures prévues par la loi sur les prisonniers dangereux, loi que la High Court de l'État partie avait jugée constitutionnelle. UN وتوضح الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان يستند إلى إجراءات بموجب القانون المذكور، وهو قانون اعتبرته المحكمة العليا للدولة الطرف مطابقاً للدستور.
    L'État partie affirme en outre que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا.
    Vu les circonstances de l'espèce, le Comité conclut par conséquent que la détention de l'auteur à des fins de sûreté n'était pas disproportionnée à l'objectif légitime visé par la loi applicable et ne constituait pas, à cet égard ou à tout autre égard, une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ضوء ظروف القضية تخلص اللجنة لذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً لم يكن غير متناسب مع الغرض المشروع للقانون المنطبق كما أن هذا الاحتجاز لا يشكل لا من هذه الناحية ولا من أي ناحية أخرى انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Selon les arguments énoncés au paragraphe 9.6 ci-dessus, le Comité conclut que la détention de l'auteur en 1988-1989 et 1990 n'était ni raisonnable, ni nécessaire dans les circonstances de l'affaire et violait ainsi le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتمشيا مع اﻷسباب التي وردت في الفقرة ٩-٦ أعلاه، تجد اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ خلال الفترة ١٩٨٨-١٩٨٩ وفي عام ١٩٩٠ لم يكن معقولا ولا ضروريا في ظروف الحال وأنه بذلك يكون مخالفا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.
    En l'espèce, l'État partie n'a avancé aucun motif spécifique à l'auteur pouvant justifier son maintien en détention pendant quatre ans, au cours desquels il a été transféré à plusieurs reprises d'un centre de détention à l'autre. En conséquence, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans a été arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN وفي الرسالة الحالية، لم تقدم الدولة الطرف أي أسباب خاصة تتعلق بحالة صاحب الرسالة تبرر استمرار حجزه لمدة أربع سنوات، تم نقله خلالها بين مراكز احتجاز مختلفة، ولهذا تستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة لمدة تزيد عن أربع سنوات كان تعسفيا في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ٩.
    6.5 Le Comité considère en outre que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, dans lequel, au moment de la soumission de sa communication, il attendait depuis treize ans que son appel soit examiné, soulève des questions au regard de l'article 7 du Pacte. UN 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد.
    6.5 Le Comité considère en outre que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, dans lequel, au moment de la soumission de sa communication, il attendait depuis treize ans que son appel soit examiné, soulève des questions au regard de l'article 7 du Pacte. UN 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد.
    4.13 L'État partie conclut que la détention de l'auteur est proportionnée aux buts recherchés, à savoir permettre que sa demande de visa de protection et les recours qu'il a formés soient convenablement examinés. UN 4-13 وتخلص الدولة الطرف إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يتناسب مع الأهداف المنشودة، وتحديداً إتاحة الفرصة للنظر كما ينبغي في طلبه الحصول على تأشيرة حماية وفي طعونه.
    Il note également, cependant, que l'État partie n'a pas démontré que la détention de l'auteur et sa condamnation à une amende, si elles étaient légales, étaient aussi nécessaires pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبيّن أن احتجاز صاحب البلاغ والحكم عليه بغرامة، بصرف النظر عن قانونية هذين الإجراءين، أمر ضروري لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    6.4 L'État partie explique que la détention de l'auteur était légale étant donné qu'il était accusé d'avoir commis une infraction grave et que l'article 126 du Code de procédure pénale dispose qu'en pareil cas le placement en détention provisoire est justifié eu égard à la nature de l'acte. UN 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ قد تم بموجب القانون لأنه اتهم بارتكاب جريمة خطيرة وأن المادة 126 من قانون الإجراءات الجنائية تنص في هذه الحالات على أن هناك ما يبرر الحبس الاحتياطي بالنظر إلى طبيعة الجريمة المرتكبة.
    4.2 Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie considère que la détention de l'auteur ne saurait constituer en soi un fondement suffisant pour le grief d'arbitraire à son égard et que cette détention était amplement justifiée. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، ترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ لا يشكل في حد ذاته دليلاً كافياً على صحة ادعائه المتعلق باحتجازه تعسفياً، وأن هناك مبرراً كافياً لاحتجازه.
    Le Comité conclut que la détention de l'auteur dans de telles conditions constitue une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في مثل هذه الظروف يشكل انتهاكاً لحقه في المعاملة بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة فيه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد().
    4.2 Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie considère que la détention de l'auteur ne saurait constituer en soi un fondement suffisant pour le grief d'arbitraire à son égard et que cette détention était amplement justifiée. UN 4-2 فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، ترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ لا يشكل في حد ذاته دليلاً كافياً على صحة ادعائه المتعلق باحتجازه تعسفياً، وأن هناك مبرراً كافياً لاحتجازه.
    Dans une lettre adressée à l'auteur le 22 juillet 1991, le Ministère de la justice explique que la détention de l'auteur entre le 11 juillet 1988 et le 19 septembre 1989 ne peut en aucun cas être considérée comme arbitraire, compte tenu de l'existence du mandat d'arrêt international décerné le 23 juin 1988. UN وثمة خطاب من وزارة العدل بتاريخ ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩١ موجه إلى صاحب البلاغ يوضح أن احتجاز صاحب البلاغ خلال المدة من ١١ تموز/يوليه ٨٨٩١ إلى ٩١ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١ لا يعتبر بأي حال تعسفيا، إذا علمنا بوجود أمر القبض الدولي الصادر في ٣٢ حزيران/ يونيه ٨٨٩١.
    4.10 L'État partie affirme que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire et que l'élément décisif à prendre en compte pour déterminer le caractère arbitraire d'une détention est le point de savoir si les circonstances dans lesquelles une personne est détenue sont < < raisonnables > > et < < nécessaires > > à tous égards. UN 4-10 وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وأن العناصر الرئيسية لتحديد ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا تتمثل في تحديد ما إذا كانت الظروف المحيطة باحتجاز شخص ما " معقولة " ، و " ضرورية " في جميع الأحوال().
    4.13 En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur et de son fils était raisonnable et nécessaire compte tenu de toutes les circonstances, et n'était ni inappropriée, ni injuste, ni imprévisible. UN 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع.
    4.15 Troisièmement, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur au Canada et son expulsion ne soulèvent pas de griefs au regard de l'article 14 car l'incarcération de l'auteur pour les vols commis au Canada n'avait pas de conséquence nécessaire et prévisible sur son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et sa condamnation en Pennsylvanie. UN 4-15 ثالثـاً، تـدفع الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ في كندا، وترحيله منها لا يثير أي مسألة بموجب المادة 14، حيث لم يكن لسجنه بسبب جريمتي السرقة اللتين ارتكبهما في كندا أي نتيجة حتمية ويمكن التنبؤ بها بالنسبة لحقه في أن يعاد النظر في بنسيلفانيا في الحكم بإدانته والعقوبة الصادرة ضده.
    La source affirme en outre que la détention de l'intéressé est contraire à l'article 40 du Code de procédure pénale (loi no 23/2004), en vertu duquel l'arrestation ou la détention ne peuvent être ordonnées que par les autorités compétentes dans le respect de la loi. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أن هذا الاحتجاز يخالف أحكام المادة 40 من قانون الإجراءات الجنائية (القانون رقم 23/2004) التي تنص على أنه لا يجوز الأمر بأي احتجاز أو اعتقال إلا من جانب السلطات المختصة ووفقاً لأحكام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more