De plus, l'État partie souligne que la date du 17 septembre 2000 fixée pour les élections présidentielles est une date erronée et, qui plus est, utilisée par le requérant comme un prétexte pour écarter les voies de recours internes. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف أن تاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2000 المحدد للانتخابات الرئاسية، إنما هو تاريخ غير صحيح وهو، بالإضافة إلى ذلك، تاريخ استخدمه صاحب البلاغ كذريعة يتملص بها من سبل الانتصاف المحلية. |
La seconde épouse n'ayant pas présenté d'acte de mariage valable pour prouver le contraire, le Tribunal n'a pas considéré que le jugement de divorce présenté suffisait à prouver que le troisième mariage avait eu lieu avant le second divorce, en dépit du fait que la date du mariage y figurait. | UN | ولم تقدم الزوجة الثانية صك زواج صالحا يثبت عكس ذلك ولم تقبل المحكمة رسم الطلاق المقدم كدليل كاف على أن عقد الزواج الثالث قد أُبرم قبل الطلاق الثاني على الرغم من أن تاريخ الزواج مسجل فيها. |
Elle fait valoir que la date du 23 décembre 1984 résulte d'un choix arbitraire, puisqu'il n'existe aucun lien formel entre le Pacte et la troisième directive de la Communauté économique européenne. | UN | وهي تدعي أن تاريخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ قد اختير اعتباطا إذ ليست هناك صلة مباشرة بين العهد والتوجيه الثالث الصادر عن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
i) Les frais de voyage ne sont pas payés si le voyage est déraisonnable, soit parce que la date du voyage est trop proche de celle d'un autre voyage autorisé du fonctionnaire ou des membres de sa famille remplissant les conditions requises, soit parce que le séjour serait trop bref pour justifier les dépenses qu'il entraînerait; | UN | `1` لا تُدفع تلك النفقات إذا كانت الرحلة التي يُطلب عنها التعويض غير معقولة، إما بسبب توقيتها مقارنة بتوقيت السفر المأذون به للموظف أو لأفراد أسرته المؤهلين، وإما بسبب قصرها مقارنة بالنفقات المتكبَّدة؛ |
Il a par la suite, en novembre 2005, approuvé les traductions du projet de constitution et du projet de traité ainsi que le projet de lois référendaires (ainsi que la date du 23 décembre 2005 pour la clôture de l'inscription sur les listes électorales) et fixé les dates du référendum du 11 au 15 février 2006. | UN | ووافق مجلس الفونو العام فيما بعد، في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، على ترجمات مشروع قواعد الاستفتاء (بما في ذلك موعد إغلاق باب تسجيل الناخبين، وهو 23 كانون الأول/ديسمبر 2005) ، وحدد الأيام من 11 إلى 15 شباط/فبراير 2006 كمواعيد لإجراء الاستفتاء. |
À l'occasion de cette cérémonie, le Ministre de la justice a déclaré que la préparation des réquisitions contre les défendeurs était bien avancée et que la date du procès serait annoncée d'ici un mois. | UN | وفي ذلك الاحتفال، أشار وزير العدل إلى أن إعداد الدعوى ضد المدعى عليهم قد قطع شوطا طويلا، وأن تاريخ المحاكمة سيعلن في غضون شهر. |
Il a déclaré toutefois que la véritable raison de son arrestation était le fait que la date du 20 septembre avait été fixée pour l'examen devant le tribunal de la plainte qu'il avait déposée contre des policiers qui, selon lui, l'auraient battu lors d'une arrestation précédente en 1988. | UN | إلا أن فيوريل باكيو ادعى أن الدافع الحقيقي للقبض عليه هو أن تاريخ 20 أيلول/سبتمبر قد حدد لجلسة المحكمة الخاصة بالنظر في شكواه ضد ضباط الشرطة الذين يدعي أنهم ضربوه أثناء القبض عليه من قبل في عام 1988. |
S'agissant du redéploiement de l'Administration fiscale et douanière sur l'ensemble du territoire national, le CPC a noté avec satisfaction que la date du 20 mai 2009 a été retenue pour le démarrage des passations des charges entre les commandants de zone des FAFN et le corps préfectoral. | UN | 14 - وفيما يتعلق بإعادة نشر الإدارة الضريبية والجمركية في أنحاء الأراضي الوطنية، لاحظ أعضاء الإطار الاستشاري مع الرضا أن تاريخ 20 أيار/مايو 2009 قد حُدد لبدء عملية تسلم المهام بين قيادات المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات المسلحة للقوى الجديدة والأجهزة التابعة للمقاطعات. |
11. Le 1er juillet 2007, l'auteur précise que la date du procès a été fixée du 5 au 25 février 2009 pour une durée de quinze jours. | UN | 11- وفي 1 تموز/يوليه 2007، أوضح صاحب البلاغ، أن تاريخ المحاكمة حُدِّد للفترة من 5 إلى 25 شباط/فبراير 2009 أي لمدة خمسة عشر يوماً. |
4.5 Pour ce qui est de l'article 26, l'État partie renvoie à ses observations concernant l'article 15 et conteste en tout état de cause que la date du prononcé d'une peine puisse constituer une < < autre situation > > au sens de l'article 26. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالمادة 26، تشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها المقدمة في إطار المادة 15 وتعترض، على أية حال، على أن تاريخ عقوبة ما هو بمثابة " وضع آخر " كاف بمعنى المادة 26. |
La plupart des membres estimaient que la date du 1er janvier 2005 conviendrait, dans la mesure où elle permettrait au personnel concerné de s'adapter à l'avance au changement imminent, où elle concorderait avec la date d'exécution du cycle d'examen ordinaire et où elle serait conforme au traitement appliqué par la Commission aux anciens candidats à l'Union européenne. | UN | وكان رأي معظم الأعضاء أن تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2005 تاريخ مناسب، لأنه يتيح للموظفين التكيف مقدما مع التغيير المتوقع، ويتمشى مع تاريخ القيام بدورة الاستعراض العادية، ويتفق مع معاملة اللجنة للبلدان التي سبق أن طلبت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le communiqué publié à l'issue de cette concertation et dont copie est également en annexe, indique que la date du début des négociations et de la proclamation du cessez-le-feu sera annoncée, après le retour des délégations et consultations de leurs autorités respectives, simultanément à Lomé, à Kinshasa, à Goma, au Secrétariat général des Nations Unies et au Secrétariat général de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويشير البلاغ الذي صدر في أعقاب هذه المشاورة والذي يرد نصه أيضا في مرفق هذه الرسالة، إلى أن تاريخ بداية المفاوضات ووقف إطلاق النار سيعلن عنه بعد رجوع الوفدين وتشاورهما مع سلطات كل منهما، وذلك في نفس الوقت في لومي وفي كينشاسا وفي غوما وفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وفي اﻷمانة العامة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
5.3 Quant aux contradictions d'ordre chronologique dont seraient émaillées ses propres communications (par. 4.3 ci-dessus), l'auteur fait valoir que la date du " 24 juillet 1989 " renvoie de toute évidence à la notification de la décision de la Cour suprême à son conseil, non à lui-même. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بحالات عدم الاتساق في التسلسل الزمني المفترضة في بياناته )الفقرة ٤-٣ أعلاه(، يزعم صاحب البلاغ أن تاريخ ' ٢٤ تموز/يوليه ١٩٨٩ ' يشير بوضوح الى إبلاغ حكم المحكمة العليا لمحاميه، وليس له. |
5. Il importe également de noter que la date du démarrage d'un programme est celle qui est approuvée par le Conseil d'administration; que l'année de la fin du programme est : a) soit l'année où tous les projets ont été achevés, soit b) l'année où un programme ultérieur a commencé. | UN | ٥ - ومن المهم ملاحظة ما يلي: أن تاريخ بدء برنامج ما هو التاريخ الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة؛ ونهاية البرنامج هي إما )أ( السنة التي أنجزت فيها جميع المشاريع؛ )ب( أو السنة التي بدأ فيها برنامج تال. |
Elle fait valoir que la date du 23 décembre 1984 a été fixée arbitrairement, puisqu'il n'existe aucun lien formel entre le Pacte et la troisième Directive de la Communauté économique européenne. Dans des décisions antérieures, la Commission centrale de recours n'a d'ailleurs pas toujours adopté une position uniforme en ce qui concerne l'applicabilité de l'article 26. | UN | وهي تدعي أن تاريخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ قد اختير اعتباطا إذ لا توجد صلة مباشرة بين العهد والتوجيه الثالث الصادر عن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية، وأن المجلس المركزي لم يتخذ، في أحكامه السابقة، موقفاً متسقا في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد. |
Deuxièmement, s'il est vrai que la date du Sommet des chefs d'État et de gouvernement est connue depuis longtemps, il n'en reste pas moins que la semaine en question (du 21 au 25 octobre) sera extrêmement chargée et difficile, et qu'il serait donc préférable d'envisager d'aménager le programme prévu pour cette période-là. | UN | ثانيا، ولئن كان صحيحا أن تاريخ قمة رؤساء الدول والحكومات كان معروفا منذ زمن طويل فمن المعروف أيضا أن اﻷسبوع المعني )من ٢١ إلى ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر( سيكون أسبوعا جد حافل وصعب، وكان لذلك من اﻷفضل التفكير في تكييف البرنامج المتوقع لهذه الفترة. |
i) Les frais de voyage ne sont pas payés si le voyage est déraisonnable soit parce que la date du voyage est trop proche de celle d'un autre voyage autorisé du fonctionnaire ou des membres de sa famille remplissant les conditions requises, soit parce que le séjour serait trop bref pour justifier les dépenses qu'il entraînerait; | UN | `1` لا تُدفع تلك المصاريف إذا كانت الرحلة التي يُطلب عنها التعويض غير معقولة، إما بسبب توقيتها مقارنة بتوقيت السفر المأذون به للموظف أو لأفراد أسرته المؤهلين، وإما بسبب قصرها مقارنة بالمصاريف المتكبَّدة؛ |
i) Les frais de voyage ne sont pas payés si le voyage est déraisonnable, soit parce que la date du voyage est trop proche de celle d'un autre voyage autorisé du fonctionnaire ou des membres de sa famille remplissant les conditions requises, soit parce que le séjour serait trop bref pour justifier les dépenses qu'il entraînerait; | UN | `1` لا تُدفع تلك المصاريف إذا كانت الرحلة التي يُطلب عنها التعويض غير معقولة، إما بسبب توقيتها مقارنة بتوقيت السفر المأذون به للموظف أو لأفراد أسرته المؤهلين، وإما بسبب قصرها مقارنة بالمصاريف المتكبَّدة؛ |
i) Les frais de voyage ne sont pas payés si le voyage est déraisonnable soit parce que la date du voyage est trop proche de celle d'un autre voyage autorisé du fonctionnaire ou des membres de sa famille remplissant les conditions requises, soit parce que le séjour serait trop bref pour justifier les dépenses qu'il entraînerait; | UN | `1` لا تُدفع تلك المصاريف إذا كانت الرحلة التي يُطلب عنها التعويض غير معقولة، إما بسبب توقيتها مقارنة بتوقيت السفر المأذون به للموظف أو لأفراد أسرته المؤهلين، وإما بسبب قصرها مقارنة بالمصاريف المتكبَّدة؛ |
Il a par la suite, en novembre 2005, approuvé les traductions du projet de constitution et du projet de traité ainsi que le projet de lois référendaires (ainsi que la date du 23 décembre 2005 pour la clôture de l'inscription sur les listes électorales) et fixé les dates du référendum du 11 au 15 février 2006. | UN | ووافق مجلس الفونو العام فيما بعد، في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 على ترجمات مشروع قواعد الاستفتاء (بما في ذلك موعد إغلاق باب تسجيل الناخبين وهو 23 كانون الأول/ديسمبر 2005) ، وحدد الأيام من 11 إلى 15 شباط/فبراير 2006 كمواعيد لإجراء الاستفتاء. |
que la date du 27 juillet 1997 avait été acceptée par l'ensemble de la classe politique congolaise représentée au sein de la Commission nationale chargée du recensement administratif spécial et par les virtuels candidats à l'élection présidentielle par un engagement solennel signé le 31 mai 1997 sous les auspices du Directeur général de l'UNESCO, M. Federico Mayor, | UN | وأن تاريخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٧ كان مقبولا لدى مجمل الطبقة السياسية الكونغولية الممثلة في اللجنة الوطنية المختصة بالتعداد اﻹداري الخاص ولدى المرشحين الفعليين في الانتخابات الرئاسية بموجب التزام رسمي موقع في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٧ تحت رعاية المدير العام لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، السيد فيدريكو مايور، |