Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Et surtout, l'évaluation de la loi a montré que la demande de services sexuels diminuait et qu'elle avait eu un effet bénéfique sur la société. | UN | وفوق كل شيء، أوضح التقييم أن الطلب على الخدمات الجنسية قد انخفض وأن القانون ذو تأثير معياري على المجتمع. |
Rien n'indique que la demande de policiers des Nations Unies va diminuer. | UN | وليس ثمة ما يشير إلى أن الطلب على خدمات شرطة الأمم المتحدة سيتضاءل. |
Le Comité a été informé que la demande de l'Assemblée relative à l'établissement d'un rapport de situation sur l'application de la proposition donnait tout pouvoir d'agir. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن طلب الجمعية العامة تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ الاقتراح يشكل سلطة للمضي في العمل. |
La Cour d'appel est ainsi parvenue à la conclusion que la demande de réparation du préjudice était en principe fondée. | UN | وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Nous avons été atterrés d'apprendre que la demande de visa d'entrée aux États-Unis de M. Akhondzadeh avait été rejetée pour la deuxième fois. | UN | لقد علمنا ببالغ الجزع أن طلب السيد أخوندزاده للحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة رُفض مرة ثانية. |
La Mission croit savoir que la demande de M. Behruz Kamalvandi a été retirée avant que le visa ne lui soit délivré. | UN | ونحن ندرك أن طلب السيد بهروز كمالفندي قد سحب قبل إصدار التأشيرة في الموقع. |
Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. | UN | وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل. |
Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. | UN | وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Cela dit, nous savons tous que la demande de produits alimentaires de base n'a aucune élasticité—revenu ni élasticité—prix. | UN | ولكننا نعلم جميعاً أن الطلب على السلع الغذائية الأساسية غير مرن بالنسبة للدخل والأسعار. |
Bien que la demande de gaz pour la production d'électricité soit en augmentation, le pétrole continuera d'occuper une place essentielle, en particulier dans le secteur des transports. | UN | ومع أن الطلب على الغاز لتوليد الكهرباء يشهد ارتفاعا فإن المنتجات النفطية ستظل أساسية، ولا سيما في قطاع النقل. |
Cet examen est d'autant plus important que la demande de places à l'école secondaire est nettement supérieure à l'offre. | UN | وهو ذو أهمية خاصة في ضوء أن الطلب على الأماكن في المدارس الثانوية يفوق المعروض منها. |
L'enquête a révélé également que la demande de formation était de loin supérieure aux capacités actuelles. | UN | كما بين المسح أن الطلب على التدريب يفوق الطاقة الراهنة بكثير. |
On estime que la demande de pétrole brut a augmenté en 2012 de 0,8 million de barils par jour, comparée à 2011. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الطلب على النفط الخام سجل زيادة في عام 2012 تبلغ 0.8 مليون برميل يومياً مقارنةً بالعام السابق. |
Le Comité a été informé que la demande de l'Assemblée relative à l'établissement d'un rapport de situation sur l'application de la proposition donnait tout pouvoir d'agir. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن طلب الجمعية العامة تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ الاقتراح يشكل سلطة للمضي في العمل. |
Après qu'il a été déterminé que la demande de paiement est conforme auxdites dispositions, le paiement est effectué promptement, à moins que l'engagement ne prévoie un paiement différé, auquel cas le paiement est effectué à la date stipulée. | UN | وبعد التأكد من أن المطالبة بالسداد تمتثل لتلك اﻷحكام، يتم السداد على الفور، ما لم ينص التعهد على سداد آجل، وفي هذه الحالة يتم السداد في الوقت المنصوص عليه. |
La Commission a été informée que la demande de publications restait forte et que l'on continuait à s'efforcer d'améliorer la diffusion. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الطلب على المنشورات لا يزال قويا وأن الجهود مستمرة لتحسين النشر. |
2.2 Il ressort de la communication que la demande de restitution présentée par l'auteur porte également sur la part des biens que son oncle détenait. | UN | 2-2 ويبدو من البلاغ أن مطالبة صاحب البلاغ برد الحق تتعلق أيضا بذلك الجزء من الملكية الذي كان يخص خاله سابقاً. |
Or, la décision en question a été prise alors que l’hémisphère nord traversait un hiver d’une douceur inhabituelle et que la demande de fuel domestique était en baisse. | UN | وقد صحب هذا القرار، مع هذا، حلول فصل شتاء دافئ بشكل غير عادي في نصف الكرة الشمالي، مما قلل من الطلب على النفط اللازم لتدفئة المساكن. |
Plusieurs délégations ont indiqué que la demande de ressources supplémentaires du secrétariat de la CNUDCI ne devrait pas avoir d'incidence sur les dépenses prévues au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وذكرت عدة وفود أنَّ طلب التمويل الإضافي لأمانة الأونسيترال ينبغي أن يقوم على أساس عدم تحميل الميزانية العادية للأمم المتحدة أيَّ تكاليف إضافية. |
1. De dire et juger que la demande de la République d'El Salvador est recevable au motif qu'il existe des faits nouveaux qui, par leur nature, donnent ouverture à la révision de l'arrêt aux termes de l'Article 61 du Statut de la Cour; et | UN | 1 - أنّ الطلب الذي تقدّمت به جمهورية السلفادور مقبول بالاستناد إلى الوقائع الجديدة التي من شأنها أن تجعل القضية قابلة لإعادة النظر فيها بموجب المادة 61 من نظام المحكمة الأساسي؛ |
Dans ladite note, le Gouvernement vénézuélien confirmait qu'il accordait de l'importance à la détention préventive dudit citoyen et soulignait que la demande de détention préventive présentée par le Venezuela remplissait pleinement les conditions requises en cas de demande d'extradition. | UN | وأكدت جمهورية فنزويلا في هذه المذكرة حرصها على وضع المواطن المذكور رهن الحجز الاحتياطي، ورغبة حكومتنا في التشديد على أن الطلب الذي قدمته يمتثل فعلا الشروط التي تخضع لها حالات طلب تسليم المجرمين. |
De même, dans les pays à revenu élevé en constante augmentation, la demande de services — loisirs, travaux ménagers, services commerciaux — tend à croître plus rapidement que la demande de biens manufacturés ou de produits primaires. | UN | ومن ناحية أخرى، فالبلدان التي توجد بها مستويات مرتفعة ومتزايدة من الدخل تنزع الى التوسع في طلبها على الخدمات - الترفيه، والمساعدة المنزلية، وخدمات اﻷعمال التجارية - بأسرع من طلبها على السلع التحويلية أو المنتجات اﻷولية. |
3. L'État partie peut avancer des arguments pour expliquer que la demande de mesures provisoires devrait être retirée. | UN | 3- يجوز للدولة الطرف أن تقدم حججاً تبرر ضرورة سحب طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
On s’attend à ce que la demande de services d’impression de l’ONU ne soit que négligeable, les services que le Secrétariat pourraient normalement offrir ne correspondant pas aux compétences techniques requises pour l’impression des publications du Fonds. | UN | ومن المتوقع أن يكون طلب الصندوق ضئيلا على خدمات الطباعة باﻷمم المتحدة، فالخدمات المحتمل أن تعرضها اﻷمانة العامة لن يتوافر لها عنصر الخبرة الفنية لطباعة مواد الصندوق. |
Elle a rappelé qu'il avait été indiqué dans les observations écrites de l'OIT que la demande de l'Assemblée générale n'était pas justifiée. | UN | وأعادت إلى اﻷذهان أنه قيل في التعليقات الكتابية المقدمة من منظمة العمل الدولية إن طلب الجمعية العامة ليس له ما يبرره. |
Le déficit budgétaire de l'Office continue de se creuser alors que la demande de services augmente, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | 28 - وقال إن العجز في ميزانية الوكالة ما فتئ يتزايد، وكذلك الطلب على خدماتها، وبخاصة في قطاع غزة. |