L'Administration estime que la diminution, en dollars, des commandes ne se traduit pas forcément par une réduction proportionnelle des besoins de main-d'oeuvre. | UN | وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة. |
En outre, bien que la diminution des paiements au titre du service de la dette ait pu contribuer à l'amélioration des indicateurs sociaux, elle n'est peut-être pas la principale cause de ces progrès. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن الانخفاض في مدفوعات خدمة الديون قد يؤدي إلى تحسن المؤشرات الاجتماعية، فإنه قد لا يكون الطريق الرئيسي الذي تحققت من خلاله هذه التحسينات. |
Une autre délégation a dit que la diminution de l'importance relative de cette source de financement risquait de rendre la planification aléatoire. | UN | وذكر وفد آخر أن انخفاض الحصة المستمدة من الموارد العامة يعتبر تهديدا للتخطيط المجدي. |
Une autre délégation a dit que la diminution de l'importance relative de cette source de financement risquait de rendre la planification aléatoire. | UN | وذكر وفد آخر أن انخفاض الحصة المستمدة من الموارد العامة يعتبر تهديدا للتخطيط المجدي. |
208. Le Directeur de la Division de l'Afrique a répondu que la diminution des ressources était un facteur critique pour tous les programmes de la région. | UN | ٢٠٨ - وأجاب مدير شعبة افريقيا بأن الانخفاض في الموارد كان عاملا حرجا بالنسبة لجميع البرامج في المنطقة الاقليمية. |
Toutefois, il y a lieu de relever que la diminution de 2,2 millions de dollars qui apparaît au chapitre 3 est imputable aux missions spéciales. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن النقصان البالغ ٢,٢ مليون دولار الذي يظهر في الباب ٣ يتصل بالبعثات الخاصة. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que la diminution du taux de rotation tient exclusivement à l'harmonisation des conditions d'emploi du personnel des missions. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن انخفاض معدلات دوران الموظفين يعزى فقط إلى مواءمة شروط خدمة الموظفين الميدانيين. |
Elle a indiqué que la diminution des dépenses, dans les pays de l'Asie et du Pacifique, était essentiellement due aux fluctuations des taux de change de l'année précédente et qu'en valeur absolue, cette baisse avait été négligeable. | UN | وفيما يتعلق بالانخفاض في نفقات البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، لاحظت أن الانخفاض يرجع أساسا إلى تقلبات أسعار الصرف بالنسبة للعام السابق، وأنه لم يحدث انخفاض ملحوظ من حيث القيمة اﻹسمية. |
Elle a indiqué que la diminution des dépenses, dans les pays de l'Asie et du Pacifique, était essentiellement due aux fluctuations des taux de change de l'année précédente et qu'en valeur absolue, cette baisse avait été négligeable. | UN | وفيما يتعلق بالانخفاض في نفقات البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، لاحظت أن الانخفاض يرجع أساسا إلى تقلبات أسعار الصرف بالنسبة للعام السابق، وأنه لم يحدث انخفاض ملحوظ من حيث القيمة الإسمية. |
Il est probable que la diminution des effectifs salariés des jeunes femmes et du nombre des emplois qui leur sont offerts est liée à la réduction de l'activité du sous-secteur du vêtement qui emploie traditionnellement un grand nombre de jeunes femmes. | UN | ومن المرجح أن الانخفاض في مستوى العمالة والطلب على العمالة بالنسبة للنساء الشابات يرتبط بالتقلص الذي شهده قطاع الملابس الفرعي الذي يستخدم مستويات كبيرة من النساء الشابات من الناحية التقليدية. |
Je suis heureuse d'annoncer que la diminution des crises de grande ampleur et la mise en oeuvre de solutions permettront une réduction substantielle de notre budget global. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن الانخفاض المطرد في حجم عمليات الطوارئ والاتجاه نحو إيجاد الحلول سيسمحان بتخفيض كبير في ميزانيتنا الشاملة. |
Le rapport cite des exemples concrets de succès à l'appui des conclusions qu'il contient, à savoir que la diminution de la production d'opium en Thaïlande et au Pakistan, la baisse de la production de coca au Pérou et en Bolivie sont des succès importants. | UN | ويورد تقرير المخدرات العالمي أمثلة محددة لحالات النجاح لتأييد استنتاجاته التي مفادها أن انخفاض إنتاج الأفيون في تايلند أو باكستان وانخفاض إنتاج الكوكة في بيرو وبوليفيا يعتبران من حالات النجاح الكبرى. |
Un autre a dit craindre que la diminution de cette dernière ne résulte de l’affaiblissement des engagements pris à la Conférence mondiale de la Barbade. | UN | وأعرب عن القلق كذلك من أن انخفاض الموارد المالية قد يؤدي إلى التقليل من شأن الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر بربادوس العالمي. |
Une délégation a dit que la diminution de la masse commune des ressources risquait de compromettre la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 et a encouragé les pays donateurs à appuyer l'UNICEF afin que le plan à moyen à terme puisse être mené à bien. | UN | وذكر أحد الوفود أن انخفاض الموارد العامة قد يضر بتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠ وشجع البلدان المانحة على دعم اليونيسيف في تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Une délégation a dit que la diminution de la masse commune des ressources risquait de compromettre la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 et a encouragé les pays donateurs à appuyer l'UNICEF afin que le plan à moyen à terme puisse être mené à bien. | UN | وذكر أحد الوفود أن انخفاض الموارد العامة قد يضر بتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠ وشجع البلدان المانحة على دعم اليونيسيف في تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Il a également été informé que la diminution prévue, moins importante en 2014 qu'en 2015, était fonction de l'activité judiciaire attendue au cours des deux années de l'exercice. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الانخفاض في معدل نقصان الوظائف في عام 2014 مقارنة بعام 2015 ناتج عن النشاط القضائي المتوقع في فترة السنتين. |
Le Comité a été informé que la diminution que font apparaître les chiffres était imputable principalement à la réduction des ressources nécessaires pour les contingents militaires ainsi qu’à l’application de taux de vacances de postes plus élevés sur la base des effectifs réels du 1er juillet au 31 octobre 1998. | UN | وأبلغت اللجنة أن النقصان يعزى أساسا إلى قلة الاحتياجات المتعلقة بالوحدات العسكرية، وإلى زيادة عوامل الشغور استنادا إلى التدبير الفعلي للموظفين في الفترة من تموز/يوليه إلى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
On peut dire que la diminution du nombre de personnes employées dans le secteur agricole a affecté toute la population sans distinction de sexe, et les taux respectifs sont restés relativement les mêmes. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن القول بأن انخفاض نسبة الأشخاص العاملين بالزراعة قد أضر بالأشخاص بغض النظر عن جنسهم، وظلت النسب متشابهة نسبيا. |
Certaines délégations ont estimé que la diminution du nombre de postes n'était pas compatible avec l'importance attachée au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ورأى بعض الوفود أن تخفيض الوظائف يتنافى مع اﻷهمية المولاة لصون السلم واﻷمن. |
2075. Des orateurs ont exprimé la crainte que la diminution des fonds mis à disposition par les organismes d'aide au développement pour des activités de développement alternatif ne réduise la capacité de l'ONUDC à appuyer de telles activités. | UN | 75- وأعرب متكلمون عن قلقهم من أن خفض الأموال المقدمة من الوكالات الانمائية من أجل أنشطة التنمية البديلة قد يؤثر على قدرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على دعم برامج التنمية البديلة. |
Pour terminer, je dirai que nous avons fait des progrès notables, mais que la diminution de la dette et du service de la dette n'est qu'un des éléments nécessaires pour favoriser la croissance économique du monde en développement. | UN | في الختام، لقد أحرزنا تقدما كبيرا، بيد أن التخفيض الكبير للديون وخدمة الديون ما هو إلا عامل واحد يحتاج اليه في السعي الى دعم النمو الاقتصادي في العالم النامي. |
Il ressort en outre que la diminution générale du nombre de cas signalés s'explique plutôt par la diminution du nombre de victimes qui sont disposées à porter plainte. | UN | وتشير هذه الأبحاث أيضاً إلى أن التراجع الإجمالي في عدد الحالات المبلغ عنها ليس دليلاً على أن عدد الحالات قد انخفض بالفعل بقدر ما هو دليل على أن هناك عدداً أقل من الضحايا المستعدات للإبلاغ عن محنتهن. |
Le Comité consultatif note que la diminution de 5 114 500 dollars inclut, au titre des frais d'administration, un montant de 2 964 900 dollars qui sera reporté sur l'exercice biennal 20042005 pour financer des activités liées à la modernisation des systèmes informatiques qu'on a dû reporter faute de locaux. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الخفض المذكور الذي يبلغ 500 114 5 دولار يتضمن في إطار بند التكاليف الإدارية مبلغا قدره 900 964 2 دولار وسيجري ترحيله إلى فترة السنتين 2004-2005 لمواصلة تمويل مشاريع إعادة تصميم النظم التي أرجئت بسبب عدم توافر الحيز المكتبي. |
146. Plusieurs délégations du Groupe des États africains se sont inquiétées de ce que la diminution des ressources du PNUD pouvait avoir un effet défavorable sur les programmes exécutés dans leur région, vu la difficulté qu'il y avait à attirer d'autres sources de financement. | UN | ٦٤١ - وأعربت وفود عديدة من المجموعة اﻹقليمية اﻷفريقية عن خشيتها من أن يؤثر هبوط موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سلباً على البرامج في منطقتها بالنظر إلى ما شوهد من صعوبة جذب مصادر تمويلية أخرى. |
20. Décide en outre que la diminution de 737 600 dollars du montant des recettes provenant des contributions du personnel afférentes à l'exercice clos le 30 juin 2006 sera déduite du solde créditeur de 52 376 700 dollars visé au paragraphe 18 ci-dessus ; | UN | 20 - تقرر كذلك أن يخصم النقصان البالغ 600 737 دولار في الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2006 من الأرصدة التي تحققت من مبلغ 700 376 52 دولار المشار إليه في الفقرة 18 أعلاه؛ |
Le Groupe note que la diminution du taux d'exécution des projets de coopération technique a été compensée par un accroissement des activités au titre du Protocole de Montréal, mais que celles-ci pourraient prendre fin à mesure que les différents projets sont menés à bien. | UN | وقال ان المجموعة تلاحظ أن الهبوط في تنفيذ التعاون التقني قد خفف منه زيادة الأنشطة المتصلة ببروتوكول مونتريال التي يمكن مع ذلك أن تتقلص تدريجيا بعد إنجاز ما يقابلها من مشاريع. |
On s’est félicité de l’augmentation des ressources allouées aux sous-programmes 1 et 2, mais l’on a émis la crainte que la diminution des ressources allouées au sous-programme 3 ne compromette l’exécution des activités proposées. | UN | وأُعرب عن الترحيب بزيادة الموارد المخصصة للبرنامجين الفرعيين ١ و ٢، ولكن أُعرب عن القلق من أن نقصان الموارد المدرجة في إطار البرنامج الفرعي ٣ يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ اﻷنشطة المقترحة. |