"que la distinction" - Translation from French to Arabic

    • أن التمييز
        
    • بأن التمييز
        
    • أن الفرق
        
    • أن التفرقة
        
    • أن التفريق
        
    • إن التمييز
        
    • أن هذا التمييز
        
    • أن للتمييز
        
    • يصبح التمييز
        
    • أن يكون التمييز
        
    • أن الحدود الفاصلة
        
    Il a été suggéré que la distinction établie par la doctrine entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae était et restait commode à des fins d'analyse. UN وأشير إلى أن التمييز الفقهي بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية كان ولا يزال مفيدا لأغراض التحليل.
    De même, il a été déclaré que la distinction n'apportait aucun élément utile ni pertinent qui permît d'appréhender globalement le problème de l'épuisement des recours internes. Elle n'apportait non plus aucun élément d'intérêt pratique. UN كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير.
    L’examen non exhaustif de la jurisprudence présenté ci-dessous montre bien que la distinction est importante et qu’elle a des conséquences juridiques : UN ويمكن رؤية أن التمييز مهم وله آثار قانونية من العرض غير الشامل التالي:
    Le secrétariat a reconnu que la distinction faite par le rapport n’était pas utile tout en faisant remarquer que les activités d’autonomisation ne constituaient pas une stratégie mais que les stratégies pouvaient plus ou moins faciliter cet objectif. UN وسلمت اﻷمانة بأن التمييز الوارد في التقرير لم يكن مفيدا، وأشارت إلى أن التمكين ليس استراتيجية من الاستراتيجيات، ولكن الاستراتيجيات قد تكون تمكينية بشكل أو بآخر.
    Il se peut cependant que la distinction doive être affinée davantage. UN بيد أن الفرق ربما لم يدقق بالقدر الكافي.
    La Commission a noté que la distinction avait été motivée par des considérations budgétaires, administratives et sociales. UN ولاحظ المجلس أن التفرقة قامت على أسس تتصل بالميزانية وبنواح إدارية واجتماعية.
    En conséquence, le Comité conclut que la distinction entre le requérant et les personnes auxquelles l'interdiction prononcée par l'État partie ne s'applique pas reposait sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن التفريق بين صاحب البلاغ والأشخاص الذين لا ينطبق عليهم المنع الذي نطقت به الدولة الطرف يقوم على أسباب موضوعية ومعقولة.
    On a également noté que la distinction pouvait encore être affinée sur la base de la pratique de la Communauté européenne. UN كما لوحظ أن التمييز يمكن تدقيقه بالاستناد إلى ممارسة الجماعة الأوروبية.
    Le Ministre principal du territoire a estimé que la distinction n'était pas si floue qu'elle justifiait l'intervention des gouverneurs. UN ورأى رئيس وزراء الإقليم أن التمييز ليس غير واضح بحيث يبرر تدخل الحكام.
    Il n'en restait pas moins que la distinction entre déclarations interprétatives et réserves était parfois très difficile. UN غير أن التمييز بين اﻹعلانات التفسيرية والتحفظات يظل بالغ الصعوبة أحيانا.
    Bien que la distinction ne soit pas aussi inattaquable qu'on pourrait le croire, il s'agit là d'un recensement utile des traités qui pourraient éventuellement fonder la compétence de la Cour. UN ورغم أن التمييز ليس بالقدر الذي لا يمكن التهجم عليه كما يعتقد البعض، فإنه يعني مع ذلك نوعا من الاحصاء المفيد للمعاهدات التي من الممكن أن يؤسس عليها بصورة محتملة اختصاص هيئة القضاة.
    On a émis l'avis que la distinction entre réserves et déclarations interprétatives devrait plutôt être axée sur les effets produits par ces deux types de déclaration. UN 295 - أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية ينبغي أن يركز على آثار هذين النوعين من البيانات.
    42. Le RAAR indique que la distinction entre les interventions du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit et celles qu'il fait dans le cours normal du développement ne cesse de se réduire. UN 42 - ويشير التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى أن التمييز بين تدخلات البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع وفي البيئات الإنمائية الرئيسية قد أصبحت على نطاق أضيق.
    146. Un membre a fait observer que la distinction entre obligations de résultat et obligations de comportement était devenue presque banale en droit international, non seulement sur le plan théorique mais aussi au niveau des relations interétatiques. UN 146- وأبديت ملاحظة مؤداها أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة قد أصبح مبتذلاً في لغة القانون الدولي، ليس على المستوى الأكاديمي فحسب ولكن في العلاقات بين الدول أيضاً.
    152. D'autres membres ont toutefois estimé que la distinction établie entre obligations de comportement et obligations de résultat était utile et devait être conservée. UN 152- بيد أن أعضاء آخرين يرون أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة مفيد وينبغي الإبقاء عليه.
    Tout en comprenant les raisons de cette suppression, la délégation bulgare souligne que la distinction entre délits internationaux et crimes internationaux est une distinction de fond. UN وإذ يقدر وفدها الأسباب التي دفعت إلى حذفها، فإنه يود أن يؤكد أن التمييز بين الجنح والجنايات الدولية كان تمييزا من حيث الموضوع.
    La délégation tchèque approuve cette catégorisation, mais il lui semble que la distinction entre règle générale d’une part et règle complémentaire de l’autre devrait être aussi mise en valeur dans le texte même des directives. UN ويوافق الوفد التشيكي على هذا التصنيف، غير أنه يرى أن التمييز بين القاعدة العامة من جهة والقاعدة التكميلية من جهة أخرى لا بد وأن يُوظف في نص المبادئ التوجيهية نفسها.
    Le secrétariat a reconnu que la distinction faite par le rapport n'était pas utile tout en faisant remarquer que les activités d'autonomisation ne constituaient pas une stratégie mais que les stratégies pouvaient plus ou moins faciliter cet objectif. UN وسلمت اﻷمانة بأن التمييز الوارد في التقرير ليس مفيدا، وأشارت أيضا إلى أن التمكين ليس استراتيجية، ولكن الاستراتيجيات يمكن أن تكون تمكينية بقدر كثير أو قليل.
    Cette solution engendrerait une confusion entre information et communication, alors que la distinction entre les deux est la pierre d'angle du rapport. UN إذ من شأن هذا الخيار أن يتسبب في الخلط بين اﻹعلام والاتصال، وذكر أن الفرق بين الاثنين هو أساس التقرير.
    Il a été dit également que la distinction entre aspects contractuels et aspects réels, à cet égard, était fondamentale et ne pouvait être ignorée. UN وقيل أيضا إن التمييز بين المسائل التعاقدية والمسائل الامتلاكية في هذا الصدد أمر جوهري ولا يمكن تجاهله.
    La Cour a jugé que la distinction restait raisonnable. UN ورأت المحكمة أن هذا التمييز معقول.
    Pour ce qui est du fond, il semble clair que la distinction a un fondement juridique. UN وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا.
    D'autre part, il conviendrait de préciser, au paragraphe 3, qu'il s'agit d'États qui présentent un rapport et annoncent leur venue devant le Comité, pour que la distinction par rapport au cas visé au paragraphe précédent soit plus claire. UN وينبغي من جهة أخرى التوضيح في الفقرة 3 بأن الأمر يتعلق بدول تقدم تقارير وتعلن عن حضورها أمام اللجنة، كي يصبح التمييز بالنسبة إلى الحالة المشار إليها في الفقرة السابقة أكثر وضوحاً.
    57. M. STOUFFLET (France) doute que la distinction entre créances commerciales et créances financières soit encore valable, étant donné que les créances financières à exclure sont maintenant couvertes par une liste qui a fait l'objet d'un accord. UN 57- السيد ستوفليه (فرنسا): أعرب عن شكه في أن يكون التمييز بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية ما زال لازما بالنظر إلى أن المستحقات المالية المراد استبعادها أصبحت مشمولة الآن في قائمة متفق عليها.
    Il a appelé l'attention sur l'apparition de nouvelles techniques, et noté que la distinction entre science et technique devenait toujours moins nette. UN ووجه الانتباه الى ظهور تكنولوجيات جديدة ولاحظ أن الحدود الفاصلة التي تميز بين العلم والتكنولوجيا قد أخذت تصبح غير واضحة على نحو متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more