Cette phrase pourrait donner à penser que la Fédération de Russie a empêché l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la République tchétchène, qui fait partie de la Fédération. | UN | إن هذه الجملة يمكن أن تخلق لدى بعض القراء انطباعا مفاده أن الاتحاد الروسي قد منع اﻷمم المتحدة من العمل في جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي. |
N'oublions pas que la Fédération de Russie a envahi le territoire d'un pays souverain, la Géorgie, et non pas le contraire. | UN | وعلينا ألا ننسى أن الاتحاد الروسي قد غزا أراضي بلد ذي سيادة، هو جورجيا، وليس العكس. |
Le Secrétaire général adjoint appelle à cet égard l'attention des délégations sur le paragraphe 14 du document à l'examen, où il est spécifié que la Fédération de Russie a annoncé son intention de verser un montant total de 400 millions de dollars en 1996. | UN | ولفت وكيل اﻷمين العام، في هذا الصدد، انتباه الوفود إلى الفقرة ١٤ من الوثيقة موضوع النظر، التي ذكر فيها أن الاتحاد الروسي قد أعلن عن عزمه على دفع مبلغ إجمالي قدره ٤٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٦. |
Je rappelle que la Fédération de Russie a ratifié tous les traités portant sur un véritable désarmement nucléaire, y compris le START II et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وأود الإشارة إلى أن الاتحاد الروسي قد صادق على جميع المعاهدات التي تكفل نزعا حقيقيا للسلاح النووي، بما فيها معاهدة ستارت 2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Par rapport aux données que nous avons citées dans le rapport sur l'application de l'article VI du TNP lors de la Conférence d'examen de 2005, ces chiffres montrent que la Fédération de Russie a effectivement progressé pour ce qui est de s'acquitter des obligations visées dans le Traité. | UN | ويتبين من مقارنة هذه الأرقام مع البيانات التي قدمت في تقريرنا بشأن المادة السادسة المقدم إلى مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005، المساهمة المتزايدة التي يقدمها الاتحاد الروسي للوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
a) Il apparaît que la Fédération de Russie a lancé une campagne de propagande à l'encontre de la Lituanie afin de lui donner le mauvais rôle. | UN | )أ( يبدو أن الاتحاد الروسي قد بدأ حملة دعائية ضد ليتوانيا، بقصد تصويرها على أنها طرف يتصرف على نحو يجافي المنطق. |
Notant que la Fédération de Russie a présenté au Comité des choix techniques pour les produits chimiques les informations et les explications demandées en ce qui concerne sa situation actuelle et future concernant l'utilisation de CFC-113 dans l'industrie aérospatiale, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد قدم للجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية المعلومات والتفسيرات المطلوبة فيما يتعلق بالحالة في الوقت الحاضر والمستقبل بالنسبة لاستخدام مركب الكربون الكلوري فلوري- 113 في الصناعة الفضائية، |
4.13 En conclusion, l'État partie souligne que la Fédération de Russie a ratifié la Convention le 3 mars 1987 et reconnu la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers conformément à l'article 22 de la Convention. | UN | 4-13 وختاما، تشدد الدولة الطرف على أن الاتحاد الروسي قد صدق على الاتفاقية في 3 آذار/مارس 1987 واعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في تلقي البلاغات الفردية ومعالجتها وفقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
De noter que la Fédération de Russie a ratifié le Protocole de Montréal le 10 octobre 1988. La Fédération de Russie est classée parmi les pays visés au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole; | UN | 1 - أن يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد صادق على بروتوكول مونتريال في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1988 ويصنف على أنه طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول؛ |
La déclaration de la Douma d'État est en contradiction avec tous les textes cités ci-dessus et indique une fois encore que la Fédération de Russie a perdu tout droit politique, juridique ou moral de prétendre à un rôle de médiateur neutre et sans parti pris dans le processus de règlement du conflit. | UN | ويتنافى بيان مجلس الدوما الروسي والأحكام الواردة في جميع الوثائق المذكورة أعلاه، ويدل من جديد على أن الاتحاد الروسي قد جرّد نفسه من أي حق سياسي أو قانوني أو أخلاقي في ادعاء الاضطلاع بدور الوسيط المحايد غير المتحيز في عملية تسوية النزاع. |
Il est très clair que la Fédération de Russie a perdu tout droit juridique, politique ou moral de figurer parmi les États qui facilitent le règlement du conflit, étant donné qu'elle est déjà devenue partie au conflit, ce qui fait que la présence de ses soldats de la paix sur le territoire géorgien est extrêmement dangereuse. | UN | ومن الواضح تماما أن الاتحاد الروسي قد فقد كافة الحقوق القانونية والسياسية والأخلاقية التي تمكنه من أداء دور الميسر لتسوية النزاع، حيث أنه قد أصبح طرفا في النزاع، الأمر الذي يجعل بقاء قواته لحفظ السلام على أراضي جورجيا أمرا بالغ الخطورة. |
Le nombre de soldats ayant pénétré sur le territoire de l'Abkhazie (Géorgie) ainsi que le type de matériel spécial et la nature des travaux prévus montrent clairement que la Fédération de Russie a commencé à étendre son infrastructure militaire en Abkhazie (Géorgie) et à préparer une agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. | UN | إن عدد أفراد قوات السكك الحديدية العسكرية التي أدخلت داخل إقليم أبخازيا، جورجيا، فضلا عن نوعية المعدات الخاصة وطابع الأعمال المزمع القيام بها، تدل بوضوح على أن الاتحاد الروسي قد بدأ في تعزيز هيكله العسكري الأساسي في أبخازيا، جورجيا، وفي الاستعداد لعدوان عسكري واسع على جورجيا. |
L'incident qui s'est produit démontre à l'évidence que la Fédération de Russie a pris la décision de bafouer les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie, de l'inviolabilité de ses frontières et de la non-ingérence dans ses affaires intérieures, qui constituent des normes universellement reconnues du droit international. | UN | ويشير بوضوح الحادث الذي وقع إلى أن الاتحاد الروسي قد اتخذ بالتأكيد قرارا بإغفال مبادئ احترام سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية المكفولة بموجب معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Notant que la Fédération de Russie a fourni, dans le cadre de sa demande de dérogation pour utilisations essentielles, un plan d'élimination définitive fixant à 2016 la date finale pour l'utilisation de CFC-113 aux fins susmentionnées, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد قدم في تعيين الإعفاء للاستخدامات الضرورية خطة نهائية للتخلص التدريجي من مركب الكربون الكلوري فلوري - 113، وحدد عام 2016 موعداً نهائياً لاستخدام هذا المركب في التطبيقات المذكورة، |
Notant que la Fédération de Russie a fourni, dans le cadre de sa demande de dérogation pour utilisations essentielles, un plan d'élimination définitive fixant à 2016 la date finale pour l'utilisation de CFC-113 pour cette application, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد قدم في تعيين الإعفاء للاستخدامات الضرورية خطة نهائية للتخلص التدريجي من مركب الكربون الكلوري فلوري - 113، وحدد عام 2016 موعداً نهائياً لاستخدام هذا المركب في التطبيقات المذكورة، |
Notant que la Fédération de Russie a fourni, dans le cadre de sa demande de dérogation pour utilisations essentielles, un plan d'élimination définitive fixant à 2016 la date finale pour l'utilisation de CFC-113 pour cette application, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد قدم في تعيين الإعفاء للاستخدامات الضرورية خطة نهائية للتخلص التدريجي من مركب الكربون الكلوري فلوري - 113، وحدد عام 2016 موعداً نهائياً لاستخدام هذا المركب في التطبيقات المذكورة، |
3. Note que la Fédération de Russie a entamé les procédures internes pour ratifier les protocoles appropriés relatifs au Traité de Pelindaba et note également l'annonce positive faite par les ÉtatsUnis d'Amérique de leur intention d'entamer le processus de ratification des protocoles relatifs aux Traités de Pelindaba et de Rarotonga ; | UN | 3 - تلاحظ أن الاتحاد الروسي قد شرع في اتخاذ الإجراءات الداخلية اللازمة للتصديق على البروتوكولات المناسبة لمعاهدة بليندابا، وتلاحظ أيضا الإعلان الإيجابي الصادر عن الولايات المتحدة الأمريكية بشأن اعتزامها الشروع في عملية التصديق على بروتوكولات معاهدتي بليندابا وراروتونغا؛ |
3. Note que la Fédération de Russie a entamé les procédures internes pour ratifier les protocoles appropriés relatifs au Traité de Pelindaba et note également l'annonce positive faite par les États-Unis d'Amérique de leur intention d'entamer le processus de ratification des protocoles relatifs aux Traités de Pelindaba et de Rarotonga; | UN | 3 - تلاحظ أن الاتحاد الروسي قد شرع في اتخاذ الإجراءات الداخلية اللازمة للتصديق على البروتوكولات المناسبة لمعاهدة بليندابا(6)، وتلاحظ أيضا الإعلان الإيجابي الصادر عن الولايات المتحدة الأمريكية بشأن اعتزامها الشروع في عملية التصديق على بروتوكولات معاهدتي بليندابا(6) وراروتونغا(4)؛ |
Par rapport aux données que nous avons citées dans le rapport sur l'application de l'article VI du TNP lors de la Conférence d'examen de 2005, ces chiffres montrent que la Fédération de Russie a effectivement progressé pour ce qui est de s'acquitter des obligations visées dans le Traité. | UN | ويتبين من مقارنة هذه الأرقام مع البيانات التي قدمت في تقريرنا بشأن المادة السادسة المقدم إلى مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005، المساهمة المتزايدة التي يقدمها الاتحاد الروسي للوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |