"que la fermeture" - Translation from French to Arabic

    • أن إغلاق
        
    • بأن إغلاق
        
    • أن اﻹغلاق
        
    • أن إزالة
        
    • بها إقفال
        
    • أن ازالة
        
    • فإن إغلاق
        
    • أن غلق
        
    • اغلاق
        
    • إن إغلاق
        
    On pense que la fermeture des vannes arrêtera la fuite. Open Subtitles إننا نظن أن إغلاق الصمامات ربما يوقف التسرب
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que la fermeture des centres urbains d'accueil des réfugiés pose des problèmes majeurs. UN وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن إغلاق مراكز استقبال اللاجئين في المناطق الحضرية يشكل مصدر قلق كبيراً.
    Le Groupe de suivi considère que la fermeture des installations de production et de stockage des drogues illicites fasse l'objet d'une vérification internationale. UN ويرى فريق الرصد أن إغلاق مرافق إنتاج المخدرات غير المشروعة ومواقع تخزينها ينبغي أن يخضع لعملية تحقق دولية.
    Parmi les acteurs, aux Caraïbes, il y a en outre l'idée largement répandue que la fermeture du bureau sous-régional de la Trinité-et-Tobago ne s'est pas faite selon des modalités transparentes et dans le cadre de consultations et n'a pas non plus été annoncée de façon adéquate. UN وهناك أيضاً تصوّر على نطاق واسع بين أصحاب المصلحة في المنطقة الكاريبية بأن إغلاق المكتب الإقليمي الفرعي في ترينداد وتوباغو لم يتم بطريقة شفافة أو تشاورية، ولم يتم توضيحه بالقدر الكافي.
    M. Pérès a toutefois précisé que la fermeture ne concernerait plus les pêcheurs palestiniens qui opéraient au large de la côte de Gaza et que, dorénavant, les approvisionnements en denrées alimentaires et en médicaments seraient autorisés sans interruption dans la bande de Gaza. UN ولكن السيد بيريز أعلن أن اﻹغلاق لن يشمل بعد اﻵن الصيادين الفلسطينيين الذين يصطادون في المياه القريبة من ساحل غزة. وذكر أيضا أنه سيُسمح من اﻵن فصاعدا بدخول اﻷغذية والدواء إلى قطاع غزة دون تعطيل.
    Cependant, il faut savoir que la fermeture de grandes décharges peut également avoir des conséquences sur l'environnement et se traduire par d'importants frais supplémentaires. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن إزالة مواقع كبيرة قد تحدث آثارا بيئية إضافية فضلا عن التكاليف الكبيرة لذلك.
    L'Iraq a également déclaré que la fermeture de l'oléoduc IraqTurquie était la conséquence d'une décision unilatérale prise par l'État turc en application de l'embargo sur le commerce. UN ويدعي العراق أيضاً أن إغلاق أنبوب النفط بين العراق وتركيا قرار متخذ من جانب واحد من حكومة تركيا للامتثال للحظر التجاري.
    Il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. UN ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة.
    Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure ces développements adverses ont affecté les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il est néanmoins clair que la fermeture du territoire a introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. UN لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق.
    Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure cette situation fâcheuse avait modelé les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il était néanmoins clair que la fermeture du territoire avait introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. UN لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق.
    222. Le 31 mars 1995, des responsables palestiniens ont déclaré que la fermeture les privait de moyens financiers d'un montant supérieur aux 600 millions de dollars des États-Unis de contributions annuelles annoncées par des donateurs. UN ٢٢٢ - وفي ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، أفيد أن مسؤولين فلسطينيين ادعوا أن إغلاق الحدود حرمهم من أموال تتجاوز اﻟ ٦٠٠ مليون دولار التي وعدوا بها، كتبرعات سنوية من جهات مانحة.
    Il y a lieu de noter que la fermeture des positions existantes nécessitera non seulement des travaux de génie mais aussi des matériaux pour remettre en état les maisons privées qui ont été occupées et transformées par la FINUL au fil des années. UN ومن الجدير بالذكر أن إغلاق المواقع القائمة لن يحتاج فقط إلى الجهود الهندسية، وإنما أيضا إلى المواد اللازمة لإصلاح المنازل الخاصة التي كانت القوة تشغلها وقامت بتعديلها على مدى سنوات.
    Il a fait savoir que la fermeture des établissements de bain réservés aux femmes, exigée par les Taliban au nom de l'islam, et l'ordre qui avait été donné à la population de peindre les carreaux des fenêtres situées au rez-de-chaussée des maisons, pour que les femmes ne puissent pas être vues, étaient en fait contraires aux exigences de l'islam et de la guerre sainte. UN وأوضح أن إغلاق حركة طالبان حمامات اﻹناث العمومية باسم اﻹسلام وأمر الناس بطلاء نوافذ منازلهم حتى الطابق اﻷول لحجب النساء عن اﻷنظار، إنما يحط من قدر اﻹسلام والجهاد اﻹسلامي.
    Daniel's Head. Il avait précisé que la fermeture de ces bases entraînerait pour le territoire une perte annuelle en devises d'environ 50 millions de dollars des États-Unis. UN وحذر من أن إغلاق هذه القواعد العسكرية سيسفر عن خسارة سنوية لﻹقليم بنحو ٥٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في حصيلة النقد اﻷجنبي كان يدره تشغيل تلك القواعد.
    Par ailleurs, le maire d'Hébron, Mustafa Natshe, a déclaré que la fermeture du marché aux légumes avait fait perdre à la municipalité plus d'un million de shekels de taxes, car les marchands refusaient de payer des taxes sur des locaux qu'ils ne pouvaient utiliser. UN علاوة على ذلك، ذكر رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة أن إغلاق سوق الخضار كلف البلدية أكثر من مليون شاقل إسرائيلي جديد من الضرائب التي رفض أصحاب المحلات أن يدفعوها بسبب عدم تمكنهم من استخدام محلاتهم.
    La TUPRAS reconnaît que la fermeture de l'oléoduc a empêché la SOMO d'honorer son contrat, ce qui l'a obligée à acquérir du pétrole auprès d'autres sources. UN وتسلم الشركة بأن إغلاق أنبوب النفط حال دون قيام المؤسسة العراقية الحكومية لتسويق النفط بعملها، مما استلزم أن تحصل الشركة على النفط من أماكن أخرى.
    À une autre occasion, il a déclaré que la fermeture de rédactions et l'engagement de poursuites contre certaines des personnes visées " étaient une grande perte pour le système et pour la société " . UN كما صرح في مناسبة أخرى بأن إغلاق بعض الصحف ومحاكمة بعض الأشخاص المشاركين " خسارة كبيرة للنظام وللمجتمع " .
    236. Le 13 mars, des commerçants et des fabricants de Gaza se sont plaints que la fermeture de la bande de Gaza avait perturbé la production dans la plupart des secteurs. UN ٢٣٦ - وفي ١٣ آذار/مارس، اشتكى التجار والصناعيون في غزة من أن اﻹغلاق أوقف اﻷنشطة الانتاجية في معظم القطاعات في القطاع.
    Considérant que la fermeture des bases et installations militaires dans le territoire pourrait accélérer la pleine application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, UN وإذ ترى أن إزالة القواعد والمنشآت العسكرية من اﻹقليم يمكن أن يعجل بالتنفيذ التام ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة،
    Aucun contrat ne sera conclu, aucun matériel acheté, aucun fonctionnaire recruté sans qu'ait été étudiée l'incidence que la fermeture du Tribunal aura sur la question et celle que cette question aura elle-même sur la stratégie d'achèvement des travaux. UN ولن يشرع في إبرام أي عقد، ولن يقتني أي صنف من المعدات، ولن يعين موظفا دون النظر في الطريقة التي يؤثر بها إقفال المحكمة على المسألة وكيف سيؤثر ذلك بدوره على استراتيجية الإنجاز.
    Considérant que la fermeture des bases et installations militaires dans le territoire pourrait accélérer la pleine application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, UN وإذ ترى أن ازالة القواعد والمنشآت العسكرية من اﻹقليم يمكن أن يعجل التنفيذ التام ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة،
    Il constate à cet égard que la fermeture du port principal de Mogadishu et d'autres installations de transport aggrave pour beaucoup la situation et risque de compromettre l'acheminement futur de l'aide d'urgence. UN وفي هذا الصدد فإن إغلاق ميناء مقديشيو الرئيسي وغير ذلك من مرافق النقل يزيد الى حد كبير من تفاقم الوضع ويمثل عرقلة رئيسية محتملة لوصول المساعدات الطارئة في المستقبل.
    Le Ministère du travail des îles Vierges américaines estime que la fermeture de la raffinerie Hovensa touchera directement le secteur manufacturier et le secteur tertiaire. UN وتتوقع وزارة العمل في جزر فيرجن أن غلق مصفاة هوفينسا سيؤثر مباشرة على قطاع الصناعة التحويلية وقطاعات الخدمات الأخرى.
    Il regrettait que, malgré la dégradation de la situation, les autorités israéliennes eussent poursuivi leurs efforts pour imposer à la population palestinienne des charges fiscales encore plus lourdes, alors que la fermeture des frontières avait interrompu tout déplacement des personnes et tout transport de marchandises. UN وقال إنه يشعر بالقلق ﻷن السلطات الاسرائيلية مستمرة، رغم اﻷوضاع المتدهورة، في جهودها الهادفة إلى زيادة ضريبة الايراد المفروضة على السكان الفلسطينيين، بينما أدى اغلاق الحدود إلى وقف حركة الناس والبضائع.
    Une autre délégation, déclarant que la fermeture des neuf centres d'information en Europe occidentale créerait une certaine confusion, a demandé des éclaircissements sur l'avenir du bureau de l'information de l'UNESCO à Paris. UN وقال أحد المتكلمين إن إغلاق تسعة مراكز للإعلام في أوروبا الغربية يمكن أن يخلق شيئا من الارتباك، وطلب توضيحا بشأن مركز الإعلام الموجود في اليونسكو في باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more