Je suis en mesure d'annoncer que la France y sera représentée à son plus haut niveau des deux Assemblées. | UN | وبوسعي أن أعلن اليوم أن فرنسا ستمثل في ذلك المؤتمر على أرفع مستوى لكل من مجلسيها التشريعيين. |
M'exprimant à nouveau à titre national, je souhaite souligner que la France elle-même est particulièrement attachée à la poursuite de ce dialogue interreligieux. | UN | إنني إذ أتكلم مرة أخرى بصفتي الوطنية، أود أن أؤكد أن فرنسا ملتزمة التزاماً خاصا بمواصلة هذا الحوار بين الأديان. |
L'histoire nous enseigne que la France a été l'un des premiers pays à défendre la liberté et le respect de l'humanité. | UN | وقد علمنا التاريــــخ أن فرنسا بلد رائد في التحرير والحرية واحترام اﻹنسانية. |
J'ai l'honneur de vous informer que la France souhaite devenir membre du Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن فرنسا ترغب في الانضمام إلى عضوية الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
Il a indiqué que la France appliquait un système à deux volets qui prévoyait la séparation des ordonnateurs et des comptables. | UN | وقال إن فرنسا تستخدم نظاما مزدوجا. وبموجب هذا النظام يجري فصل المحاسبين عن من يصدقون على الحسابات. |
Il est annoncé que la France, le Togo et l'Ukraine se sont portés coauteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أن فرنسا وتوغو وأوكرانيا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. الجلسة ٦٠ |
Le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. | UN | ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة. |
On sait que la France, parmi les puissances nucléaires, est allée particulièrement loin dans cette direction. | UN | والكل يعلم أن فرنسا قد ذهبت، من بين القوى النووية، شوطا بعيدا جدا في هذا المجال. |
Nous sommes heureux de constater, à la présente réunion, que la France et le Royaume-Uni sont à nouveau des nôtres. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ في هذا الاجتماع أن فرنسا والمملكة المتحدة تشاركان بحضورهما مرة أخرى. |
Elle appréciait ces relations de travail étroites et était convaincue que la France augmenterait constamment son appui. | UN | وأعربت عن تقديرها لصلة العمل الوثيقة مع فرنسا وعن ثقتها في أن فرنسا ستزيد دعمها باطراد. |
Elle appréciait ces relations de travail étroites et était convaincue que la France augmenterait constamment son appui. | UN | وأعربت عن تقديرها لصلة العمل الوثيقة مع فرنسا وعن ثقتها في أن فرنسا ستزيد دعمها باطراد. |
que la France serait la première à appuyer le Traité de Ramaker. | UN | أن فرنسا ستكون أول من يؤيد معاهدة راميكر للحظر الشامل للتجارب. |
J'en conviens d'autant plus que la France a toujours soutenu son élargissement. | UN | ومما يزيد من سهولة اعترافي بهذه الحقيقة أن فرنسا ظلت دوماً تؤيد توسيع عضوية المؤتمر. |
C'était la première fois en cinq ans que la France augmentait sa contribution au PNUD et cette augmentation était considérable. | UN | ولاحظ أن فرنسا زادت، ﻷول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة. |
C'était la première fois en cinq ans que la France augmentait sa contribution au PNUD et cette augmentation était considérable. | UN | ولاحظ أن فرنسا زادت، لأول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة. |
Nous sommes heureux de constater, à la présente réunion, que la France et le Royaume-Uni sont à nouveau des nôtres. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ في هذا الاجتماع أن فرنسا والمملكة المتحدة تشاركان بحضورهما مرة أخرى. |
:: Annonce que la France n'a pas d'armes nucléaires en réserve; | UN | :: الإعلان بأن فرنسا لا تملك أسلحة نووية احتياطية؛ |
:: Annonce que la France n'a pas d'armes nucléaires en réserve; | UN | :: الإعلان بأن فرنسا لا تملك أسلحة نووية احتياطية؛ |
Il n'y a pas d'orateur inscrit sur la liste pour la séance plénière d'aujourd'hui, mais je viens d'apprendre du secrétariat que la France a demandé la parole. | UN | ولا يوجد على قائمتي للجلسة العامة أي متحدث، ولكن الأمانة أبلغتني بأن فرنسا طلبت الكلمة. |
Le Président dit que la France s'est jointe aux auteurs du projet de résolution. | UN | 4 - الرئيس: قال إن فرنسا أضيفت أيضا إلى قائمة أصحاب مشروع القرار. |
Je le dis d'autant plus volontiers que la France est elle même soucieuse de son identité et qu'elle entend bien la défendre. | UN | وإنــني لا أتردد في قول هذا ﻷن فرنسا نفسها حريـصة على الحفــاظ على هويتــها وعازمة على الدفاع عنها. |
Elles sont à la disposition des Nations Unies pour examiner avec elles les décisions auxquelles elles pourraient souhaiter que la France apporte son concours. | UN | وهي تضع نفسها تحت تصرف اﻷمم المتحدة لتنظر في أي قرار ترغب في أن تجد تأييدا له من فرنسا. |
que la France trouve ici toute l'expression de notre reconnaissance. | UN | ونود أن نعرب هنا عن تقديرنا العميق لفرنسا. |
Cette amélioration semble s'expliquer principalement par le fait que la France a réglé sa quote-part plus tôt que d'habitude et que les États-Unis ont versé 100 millions de dollars. | UN | ويبدو أن العوامل الرئيسية في التحسن تتمثل في قيام فرنسا بسداد اشتراكها لعام ١٩٩٧ في وقت مبكر عن المعتاد وسداد الولايات المتحدة لمبلغ ١٠٠ مليون دولار. |
Ces réunions ont été fructueuses en ce sens que la France a réaffirmé à plusieurs reprises son soutien au Tribunal et que des progrès ont été réalisés sur la voie d’un accord entre la France et le Tribunal en ce qui concerne l’exécution des peines. | UN | وكانت سلسلة هذه الاجتماعات بناءة: فقد أكد على تقديم فرنسا للدعم إلى المحكمة في عدد من المناسبات، وأُحرز تقدم نحو عقد اتفاق بين فرنسا والمحكمة بشأن تنفيذ اﻷحكام. |
45. Le PRÉSIDENT considère que le Groupe de travail souhaite adopter le paragraphe 2, avec les modifications de rédaction suggérées par la Slovaquie et tel que la France l'a modifié oralement. | UN | ٤٥ - الرئيس: قال إنه يفهم أن الفريق العامل يود اعتماد الفقرة ٢، مع التعديل الذي اقترحت سلوفاكيا إجراءه على الصياغة، وبصيغتها المعدلة شفويا من جانب فرنسا. |
Tout en se félicitant de la fin des essais nucléaires français dans notre région, la Papouasie-Nouvelle-Guinée considère que la France a encore des responsabilités à assumer vis-à-vis de l'ensemble de la région du Pacifique Sud. | UN | وحتى مع ترحيبنا بنهاية التجارب النووية الفرنسية في منطقتنا فإن بابوا غينيا الجديدة تعتقد، بوجه خاص، أن على فرنسا مسؤوليات مستمرة تجاه جنوب المحيط الهادئ ككل. |
C'est à cette fin que la France souhaite développer un «réseau des forces en attente». | UN | ولبلوغ هذه الغاية تود فرنسا أن تطور شبكة من قوات الاحتياط. |
L'insistance de Churchill pour que la France figure parmi les membres permanents a suscité le même scepticisme de la part de Roosevelt et de Staline. | UN | وقد اصطدم إصرار تشرشل على أن تكون فرنسا مــن بيــن اﻷعضاء الدائمين بنفس القــدر مــن الشك مــن جانب روزفلت وستالين. |
Il a précisé que la France ne disposait pas encore de mécanisme juridique destiné à protéger les agents publics qui signalaient des abus. | UN | وقال إنَّ فرنسا لم تضع بعدُ آلية قانونية لحماية المبلِّغين عن المخالفات في القطاع العام. |
Les propositions que la France présente aujourd'hui, et qui figurent dans mon discours tel qu'il est distribué, seront développées au cours des prochains mois, à l'ONU comme auprès de tous nos partenaires : notamment ceux de l'Union européenne et ceux du G-7, ceux de la francophonie et ceux qui émergent comme autant de pôles du monde de demain. | UN | إن المقترحات التي تتقدم بها فرنسا اليوم، كما وردت في البيان الذي عممناه، سوف تطور في اﻷشهر القادمة داخل اﻷمم المتحدة ومع جميع شركائنا، ولا سيما مع شركائنا من الاتحاد اﻷوروبي ومن مجموعة الدول السبع، ومع شركائنا في العالم الناطق بالفرنسية ومع أولئك الذين بدأ نجمهم يلمع كأعمدة لعالـم الغـد. |
Deux aspects importants sont la protection de la diversité biologique dans les zones maritimes situées au-delà des limites de la juridiction des États et la protection des récifs coralliens dans le monde, une cause que la France et ses territoires d'outre-mer défendent activement depuis de nombreuses années. | UN | وهناك جانبان مهمان يتعلقان بحماية التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق ولاية الدول؛ وحماية الشعاب المرجانية في جميع أنحاء العالم، وهي مسألة شاركت فيها فرنسا مشاركة فعالة لسنوات عديدة، في ما يتعلق بأقاليمها ما وراء البحار. |