"que la garde" - Translation from French to Arabic

    • أن حضانة
        
    • بنقل حضانة
        
    • أن الحرس
        
    • أن الحضانة
        
    • قوة الحراسة
        
    A la question demandant si cette mesure n'était pas discriminatoire à l'égard de la mère, la représentante a répondu que la garde des enfants après divorce était déterminée soit par accord mutuel soit par décision du tribunal conforme au Code familial actuel. UN وأشارت الممثلة الى أن حضانة اﻷطفال عند الطلاق تقرر إما بتراضي اﻷبوين أو في المحاكم بمقتضى قانون اﻷسرة المعمول به حاليا.
    Dans notre cas, je pense que la garde partagée est approprié. Open Subtitles أعتقد أن حضانة 50-50 هو في حالتنا ترتيب مناسب
    Ce droit trouve son fondement juridique dans l'article 99 du Code du statut personnel qui précise que la garde (hadana) de l'enfant " fait partie des obligations mises à la charge du père et de la mère tant qu'ils demeurent unis par les liens du mariage " . UN واﻷساس القانوني لهذا الحق موجود في المادة ٩٩ من قانون اﻷحوال الشخصية التي تبيّن أن حضانة الطفل هي من الواجبات الملقاة على عاتق اﻷب واﻷم ما داما مرتبطين بروابط الزوجية.
    Le 27 octobre 1997, le tribunal de Dieburg a rejeté la requête de l'auteur qui demandait que la garde des enfants lui soit confiée et que la mère soit condamnée à une amende parce qu'il avait voulu rendre visite à ses enfants et qu'elle ne l'avait pas laissé les voir. UN وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1997، رفضت محكمة ديبورغ طلبا من صاحب البلاغ بنقل حضانة البنتين وفرض غرامة على الأم في أعقاب محاولة فاشلة لزيارة البنتين.
    En retour, lorsque je prendrai le trône, je m'assurerai que la garde ait tous les hommes requis. Open Subtitles وفي المقابل عندما آخذ العرش سأتأكد من أن الحرس الليلي سيحصل على أي عدد من الجنود يريد
    Les parents se partagent la garde des enfants, bien que la garde soit confiée à l'un d'entre eux en cas de divorce. UN وللوالدين معا حق حضانة الأطفال، رغم أن الحضانة تُمنح في حالة الطلاق لأحدهما فقط.
    De même, il conviendrait que la garde militaire, forte de 150 hommes, qui est déployée au Tribunal spécial pour la Sierra Leone à Freetown, demeure elle aussi en place jusqu'à ce que le Tribunal ait achevé sa mission. UN وينبغي الإبقاء على قوة الحراسة العسكرية المنتشرة في المحكمة الخاصة لسيراليون في فريتاون، وقوامها 150 فردا، إلى حين إتمام المحكمة لعملها.
    Le Comité constate avec préoccupation que la garde des enfants de moins de 9 ans est automatiquement accordée à la mère, ce qui renforce les stéréotypes sexistes, et que les enfants de plus de 9 ans ont le droit de choisir leur gardien. UN 33 - يساور اللجنة القلق من أن حضانة الأولاد دون سن 9 سنوات تُمنح للأم تلقائيا، مما يعزز من التنميطات الجنسانية ومن فكرة أن الأطفال في سن 9 سنوات أو أكبر يحق لهم اختيار حاضنهم.
    Il dispose que la garde de l'enfant de sexe masculin cesse à 10 ans mais que le juge peut la prolonger jusqu'à 16 ans au profit de la mère si celle-ci ne s'est pas remariée. UN بل تنص على أن حضانة الأطفال الذكور تتوقف عند سن العاشرة إلا أنه يجوز للقاضي تمديد مدة الحضانة إلى سن 16 عاماً لصالح الأم التي لم تتزوج مجدداً.
    En l'absence de preuve crédible appuyant ses allégations, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas établi que la garde de Fatoumata a été accordée à son père. UN ونظراً لعدم وجود أدلة موثوق بها تدعم ادعاءات صاحبة البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن حضانة فاتوماتا قد منحت لأبيها.
    7.4 L'État partie explique que la garde des enfants (patria potestad) est régie par les articles 154, 156 et 159 du Code civil. UN ٧-٤ وبينت الدولة الطرف أن حضانة اﻷطفال )patria potestad( خاضعة للمواد ١٥٤، و١٦٥، و١٥٩ من القانون المدني.
    416. Les statistiques du tableau suivant montrent clairement que la garde des enfants est principalement confiée à la mère: UN 416- وتبين البيانات الواردة في الجدول أدناه بوضوح أن حضانة الطفل تمنح في المقام الأول للأم().
    4. Estimant la non-mention de la garde de l'enfant dans le jugement de divorce, invraisemblable, l'État partie considère que l'auteur n'a pas établi que la garde de l'enfant a été confiée au père. UN 4- وبالنظر إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن عدم الإشارة إلى حضانة الطفلة في حكم الطلاق أمر لا يصدق، فإنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن حضانة الطفل مُنحت للأب.
    18. Le Code de la famille ne dispose pas qu'une femme divorcée qui se remarie perd la garde de ses enfants, mais que la garde des garçons, toujours confiée à la mère, cesse à 10 ans, et que le juge peut la prolonger jusqu'à 16 ans, sauf si la mère est remariée. UN 18- ثم قال إن قانون الأسرة لا ينص على أن المطلقة التي تتزوج مرة أخرى تفقد حضانة أولادها، بل ينص على أن حضانة الأطفال الذكور تتوقف عند سن العاشرة إلا أنه يجوز للقاضي تمديد مدة الحضانة إلى سن 16 عاماً إلا إذا تزوجت الأم مرة أخرى.
    Le rapport dit que la garde des enfants ainsi que les droits et devoirs relatifs à la tutelle ne sont reconnus à la mère que si le père meurt et qu'il n'y a pas de grand-père paternel. UN 40 - وقالت إن التقرير الحالي أشار إلى أن حضانة الطفل وحقوق وواجبات الوصاية لا تمنح إلا للأم إذا توفي الأب ولم يوجد جد لأب (الفقرة 16.5).
    La déclaration vise à préciser que la garde parentale − et le droit concomitant d'élever un enfant mineur − est également une mesure de protection émanant du pouvoir législatif de l'État, légitimée par le paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à laquelle l'enfant a droit. UN الغرض من الإعلان هو أن يتم التوضيح في المسوغ رقم 2 أن حضانة الوالدين - وما يتزامن معها من حق في تربية الطفل القاصر - هي أيضا تدبير حمائي لمجلس الدولة التشريعات يستمد شريعته من الفقرة 1 من المادة 24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تمنح هذا الحق للطفل.
    Aussi, après avoir mis l'accent sur ce que consiste la garde de l'enfant (art. 121) et inventorié les conditions dans lesquelles elle s'exerce (art. 122), le Code du statut personnel énonce que < < la garde (...) de l'enfant fait partie des obligations mises à la charge du père et de la mère tant que ces derniers demeurent unis par le mariage > > (art. 123, al. 1). UN 323 - وبعد تسليط الضوء على توضيح مضمون حضانة الطفل (المادة 121) وسرد شروط ممارسة تلك الحضانة (المادة 122)، يبين قانون الأحوال الشخصية أن " حضانة الطفل (...) تشكل جزءا من الالتزامات التي تقع على كاهل الأب والأم طالما كانا مرتبطين بالزواج " (الفقرة 1 من المادة 123).
    Le 27 octobre 1997, le tribunal de Dieburg a rejeté la requête de l'auteur qui demandait que la garde des enfants lui soit confiée et que la mère soit condamnée à une amende parce qu'il avait voulu rendre visite à ses enfants et qu'elle ne l'avait pas laissé les voir. UN وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1997، رفضت محكمة ديبورغ طلبا من صاحب البلاغ بنقل حضانة البنتين وفرض غرامة على الأم في أعقاب محاولة فاشلة لزيارة البنتين.
    4. Il est prouvé de façon concluante que, par la suite, l'armée de l'air a dissimulé l'arrestation et la détention du jeune homme, et que la garde nationale a dissimulé sa détention. UN ٤ - أن دلائل مادية على أن القوات الجوية فيما بعد تسترت على إلقاء القبض عليه واحتجازه وعلى أن الحرس الوطني تستر على احتجازه.
    Alors que la garde nationale chypriote grecque a construit un poste d'observation entièrement neuf, le rapport ne fait mention à cet égard que du < < renforcement > > d'un poste existant. UN ففي معرض التغاضي عن أن الحرس الوطني القبرصي اليوناني قد أقام موقعا جديدا تماما للمراقبة، لم يُسجل إجراؤهم هذا سوى على أنه " تحسين " لموقع قائم.
    L'article 164 stipule que la garde de l'enfant incombe au père et à la mère tant que les liens conjugaux subsistent. UN وتنص المادة 164 على أن الحضانة من واجبات الأبوين، ما دامت العلاقة الزوجية قائمة.
    Il faut évaluer les besoins en matière d'assistance et d'orientation psychologique de ces mineurs en tenant compte du fait que la garde assurée par ce secrétariat est temporaire; UN ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛
    Notant que, dans une lettre en date du 13 octobre 2010, le Greffier du Tribunal spécial a informé le Secrétariat que la garde militaire de la Mission ne serait plus nécessaire après février 2011, et que le Gouvernement sierra-léonais avait demandé que le retrait de la garde soit reporté jusqu'à la fin de février ou le début de mars 2011, UN وإذ يلاحظ أن رئيس قلم المحكمة أبلغ الأمانة العامة في رسالة مؤرخة 13 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بأن الحاجة إلى قوة الحراسة العسكرية التابعة للبعثة ستنتفي بعد شباط/فبراير 2011، وبطلب حكومة سيراليون تأجيل الانسحاب إلى أواخر شباط/فبراير أو مطلع آذار/مارس 2011،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more