6. Le Comité note avec préoccupation que la législation interne n'est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | ٦- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
34. Le Comité note avec préoccupation que la législation interne n'est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | ٤٣- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
À cet égard, le Comité note encore avec satisfaction que la législation interne de l’État partie assure une protection et un asile aux réfugiés qui ont quitté leur pays pour cause de discrimination raciale ou ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات المحلية للدولة الطرف تنص على حماية اللاجئين الذين فروا من بلادهم بسبب التمييز العنصري أو العرقي، وعلى توفير الملجأ لهم. |
Supposons que la législation interne d'un État partie autorise celui—ci à expulser ou à renvoyer un national pour certaines raisons particulières, qui peuvent être totalement irréalistes, inventées ou fantaisistes. | UN | ولنفترض أن القانون المحلي للدولة يعطيها سلطة طرد أو ترحيل أحد الرعايا ﻷسباب محددة قد تكون بعيدة تماماً عن الموضوع أو وهمية أو شاذة. |
Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
459. Bien que la législation interne contienne des dispositions relatives à l'obligation d'entretien, le Comité est préoccupé par le fait que ces dispositions ne sont guère appliquées, du fait principalement de la méconnaissance généralisée de la loi. | UN | 459- مع أن القوانين المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً خاصة بنفقة الطفل، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم تنفيذ هذه الأحكام، وذلك يعزى بصورة رئيسية إلى ما يسود من جهل واسع بالقوانين. |
En ce qui concerne l'article premier de la loi d'amnistie, qui proclame que celle-ci ne porte pas atteinte aux obligations internationales de l'État en matière de droits de l'homme, le Comité souligne que la législation interne ne peut pas modifier les obligations internationales contractées par un État partie en vertu du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أن هذا القانون لا ينال من الالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب العهد. |
Le retrait de cette réserve signifie que la législation interne de la Nouvelle-Zélande est pleinement en conformité avec la Convention. | UN | وسحب هذا التحفظ يعني أن التشريع المحلي لنيوزيلندا يتمشى تماما مع الاتفاقية. |
Le Comité note avec préoccupation que la législation interne n’est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
6. Le Comité des droits de l'enfant a souligné que la législation interne n'était pas pleinement conforme aux dispositions et principes de la Convention. | UN | 6- وشددت اللجنة على أن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
792. Tout en notant que la législation interne protège les enfants contre la torture, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des procédures judiciaires d'enquête sur les cas de brutalité policière, de mauvais traitements ou de violence à enfants. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
996. Le Comité note que la législation interne de l'État partie prévoit l'enregistrement des enfants à la naissance et que des initiatives ont récemment été prises pour améliorer et faciliter le processus d'enregistrement des naissances, en particulier dans les zones rurales. | UN | 996- تلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي داخل الدولة الطرف ينص على تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، وأنه تم اتخاذ مبادرات في الآونة الأخيرة لتحسين عملية تسجيل المواليد وتسهيلها، خاصة في المناطق الريفية. |
792. Tout en notant que la législation interne protège les enfants contre la torture, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des procédures judiciaires d'enquête sur les cas de brutalité policière, de mauvais traitements ou de violence à enfants. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
Il fait également valoir que la législation interne n'interdit pas directement la discrimination. | UN | وهو يؤكد أيضاً أن التشريعات المحلية لا تحظر التمييز حظراً مباشراً. |
Il a noté en particulier que la législation interne ne contenait pas de dispositions propres à permettre l'application de l'article 4 de la Convention et ne prévoyait pas la pénalisation des actes de discrimination raciale. | UN | كما لاحظت، على وجه الخصوص، أن التشريعات المحلية تخلو من اﻷحكام الخاصة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية ولا تنص على فرض عقوبة جنائية على أعمال التمييز العنصري. |
Il affirme en outre que la législation interne ne prévoit pas que les particuliers qui font une demande de contrôle juridictionnel doivent s'adresser à chacun des magistrats susmentionnés afin d'épuiser les recours internes. | UN | ويؤكد كذلك أن التشريعات المحلية لا تقضي بأن يخاطب الشخص الذي يطلب مراجعة قضائية إشرافية كل مسؤول من المسؤولين المذكورين أعلاه لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'UOCLIHRC indique que la législation interne protégeant les terres des autochtones n'est généralement pas respectée et qu'il est difficile de demander aux tribunaux guyaniens d'ordonner des mesures provisoires. | UN | وأشار مركز دراسة حقوق الإنسان إلى أن القانون المحلي الذي يحمي أراضي السكان الأصليين لا يُنفذ عموما، ويصعب الحصول على الانتصاف الجزري في محاكم غيانا. |
Mme Raday se demande si les femmes peuvent saisir la justice des cas de discrimination, étant donné que la législation interne de l'Ukraine ne contient pas des dispositions spécifiques concernant la discrimination, y compris la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 45 - السيدة راداي: تساءلت إذا كانت المرأة تستطيع أن تلجأ إلى المحاكم في المسائل المتعلقة بالتمييز، بما أن القانون المحلي الأوكراني لا يتضمن أحكاما محددة عن التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على الجنس. |
En conclusion, l'État partie maintient que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation de l'article 18 du Pacte dès lors que la législation interne est justifiée par la protection de la sécurité et de l'ordre public et que les moyens employés sont proportionnés aux buts visés. | UN | وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد بما أن التشريعات الداخلية قد وضعت لحماية الأمن والنظام العام وأن الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة. |
85. Le Comité constate que la législation interne de l'État partie se limite à énoncer le principe général de nondiscrimination sans citer expressément tous les éléments définis à l'article premier de la Convention. | UN | 85- وتلاحظ اللجنة أن التشريعات الداخلية للدولة الطرف تقتصر على إعلان المبدأ العام لعدم التمييز، دون الإشارة تحديداً إلى جميع العناصر المحددة في المادة 1 من الاتفاقية. |
27) Le Comité note avec satisfaction que la législation interne intègre le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 27) تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات الوطنية تتضمن مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
La communauté internationale doit veiller à ce que la législation interne interdise et punisse la traite des enfants, en particulier l'exploitation sexuelle des enfants, que cela se passe dans leur propre pays ou dans un autre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل أن القوانين المحلية تمنع الاتجار بالأطفال وتعاقب مرتكبيه، لا سيما الاستغلال الجنسي للأطفال، سواء في بلدهم أو في بلد آخر. |
En ce qui concerne l'article premier de la loi d'amnistie, qui proclame que celle-ci ne porte pas atteinte aux obligations internationales de l'État en matière de droits de l'homme, le Comité souligne que la législation interne ne peut pas modifier les obligations internationales contractées par un État partie en vertu du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أنه لا يضر بالالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي تعهدت بها دولة طرف بموجب العهد. |