"que la législation pénale" - Translation from French to Arabic

    • أن القانون الجنائي
        
    • أن التشريع الجنائي
        
    • أن التشريعات الجنائية
        
    • بأن القانون الجنائي
        
    • بأن التشريعات الجنائية
        
    • التشريعات الجنائية التي
        
    • وتطبيق القانون الجنائي
        
    Toutefois, il ressort à l'évidence de la réponse du Gouvernement que les intéressés ont été détenus pour avoir exercé ces droits, pour la simple raison que la législation pénale déclare que leur exercice porte atteinte au Gouvernement et à l'État. UN بيد أنه يتبين من خلال قراءة ردّ الحكومة أن احتجاز جميع هؤلاء الأشخاص مردّه ممارسة هذه الحقوق لسبب بسيط هو أن القانون الجنائي يعتبر هذه الحقوق جرائم ضد الحكومة والدولة.
    Certains se sont cependant opposés à une loi spécifique, soutenant que la législation pénale en vigueur devrait suffire, car elle prévoit déjà le traitement d'un crime de nature plus grave, lorsqu'il est commis par des membres de la famille. UN إلا أن قانوناً بعينه لقي مقاومة بدعوى أن القانون الجنائي الساري المفعول ينبغي أن يكون كافياً، لأنه ينص بالفعل على معالجة ذات طابع أشد عندما يكون مرتكب الجريمة أحد أفراد الأسرة.
    Lord Colville rappelle que la législation pénale jamaïcaine punit les pratiques homosexuelles, y compris dans un cadre privé. UN وذكر اللورد كولفيل أن التشريع الجنائي الجامايكي يعاقب على الممارسات الجنسية الشاذة، حتى في اﻹطار الخاص.
    13. Le Comité note que la législation pénale de l'État partie, en particulier les dispositions du Code pénal, ne recouvrent pas entièrement les incriminations prévues à l'article 4 de la Convention. UN 13- وتلاحظ اللجنة أن التشريعات الجنائية في الدولة الطرف، لا سيما أحكام قانون العقوبات، لا تغطي الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية تغطية كاملة.
    La délégation a fait référence au programme global de 2007 et au projet de loi sur la prévention de la violence familiale, et rappelé que la législation pénale prévoit des sanctions et des peines contre la violence physique et la violence sexuelle. UN وأشار الوفد إلى البرنامج الشامل لعام 2007، ومشروع القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي، وذكَّرت بأن القانون الجنائي ينص على جزاءات وعقوبات عن العنف البدني والجنسي.
    De plus, tout en notant que la législation pénale de l'État partie dispose que la motivation religieuse constitue une circonstance aggravante pour certaines infractions, le Comité regrette que l'incitation à la haine religieuse à motivation raciale ne soit pas proscrite. UN وإذ تحيط اللجنة علماً كذلك بأن التشريعات الجنائية في الدولة الطرف تشمل جرائم تشكل فيها الدوافع الدينية عاملاً مشدداً للعقوبة، تأسف لأن التحريض على الكراهية بدافع العنصرية مسألة لا يحظرها القانون.
    Le Comité recommande en particulier que la législation pénale applicable aux délinquants juvéniles soit passée en revue afin de veiller à ce que les tribunaux ne soient pas tenus d'appliquer des peines privatives de liberté disproportionnées par rapport aux délits commis. UN وتوصي اللجنة خصوصاً باستعراض التشريعات الجنائية التي تنطبق على الأحدث وذلك بغية ضمان ألا تكون المحاكم مقيدة بأحكام سجن لا تتناسب مع الجريمة.
    De plus, tout en notant que la législation pénale de certains États dispose que les motifs religieux constituent une circonstance aggravante pour certaines infractions, le Comité a regretté que l'incitation à la haine religieuse à caractère raciste ne soit pas proscrite. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن القانون الجنائي لبعض الدول يشتمل على جرائم تكون فيها الدوافع الدينية ظرفا مشددا، ولكنها أعربت عن أسفها لعدم تجريم الكراهية الدينية التي تحركها دوافع عنصرية.
    4. Il convient de noter que la législation pénale ne contient aucune disposition discriminatoire; ce qui plus est, le Code pénal inclut des dispositions qui tiennent compte des particularités physiologiques des femmes et des mères. UN 4 - وتنبغي ملاحظة أن القانون الجنائي الوطني لا يشمل أحكاما تمييزية؛ وعلاوة على ذلك، يشمل القانون الجنائي قواعد تأخذ في الحساب الملامح الوظيفية للنساء والأمهات.
    Bien que la législation pénale nationale, héritée de l'époque coloniale, n'autorise pas l'assistance d'un avocat pour les personnes en garde à vue, les échanges entre les avocats et les personnes placées en détention ou en rétention sont de plus en plus souvent possibles dans la pratique. UN ومع أن القانون الجنائي الوطني، الموروث عن الاستعمار، لا يُجيز للمحامين تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، إلا أن هناك ممارسة تُنفَّذ حالياً للتشجع على الاتصال بين المحامين والمحتجزين أو المحبوسين.
    Les auteurs ajoutent que la législation pénale réprime toujours l'homosexualité. UN 13- وتضيف الورقة المشتركة رقم 1 أن القانون الجنائي ما زال يعاقب على المثلية الجنسية(19).
    L'Initiative mondiale pour l'élimination de tous les châtiments corporels infligés aux enfants note que Monaco a affirmé à plusieurs reprises que la législation pénale relative aux coups et blessures, qui a été renforcée par des modifications adoptées en 2007, protégeait adéquatement les enfants contre les châtiments corporels quel que soit le contexte. UN 21- لاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال أن موناكو أكّدت مراراً أن القانون الجنائي المتعلق بالاعتداء والضرب، والذي تعزَّز بالتعديلات التي أُدخلت عام 2007، وفّر حماية ملائمة للأطفال من العقاب البدني في جميع البيئات.
    39. A propos de cet article du Pacte qui défend le droit à la vie, il convient de signaler que la législation pénale réprime sévèrement le crime de génocide. UN ٩٣- فيما يتعلق بهذه المادة من العهد التي تحمي الحق في الحياة تجب الاشارة إلى أن التشريع الجنائي البوليفي ينص على العقوبة الشديدة لجريمة اﻹبادة الجماعية.
    7.3 Le Comité prend note de l'observation de l'État partie qui indique que la législation pénale interne prévoit une responsabilité pénale en cas de faute professionnelle médicale et d'atteintes graves à la santé. UN 7-3 وتحيط اللجنة علماً بما ذكرته الدولة الطرف من أن التشريع الجنائي المحلي يقيم المسؤولية الجنائية عن سوء الممارسة الطبية وعن الجرائم المتعلقة بالصحة.
    51. Conformément à l'article 9 de la Convention, l'article 134 du Code pénal dispose que la législation pénale du Monténégro s'applique à quiconque commet une infraction pénale sur son territoire. UN 51- وفقاً للمادة 9 من الاتفاقية، تنص المادة 134 من القانون الجنائي على أن التشريع الجنائي للجبل الأسود ينطبق على كل من يرتكب جريمة في إقليم الجبل الأسود.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que la législation pénale en vigueur criminalise l'avortement en toutes circonstances et que cette interdiction absolue peut conduire les jeunes filles à recourir à des avortements clandestins et dangereux pour leur santé, avec parfois même des conséquences fatales. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن التشريعات الجنائية الحالية تجرم الإجهاض في جميع الظروف وأن هذا الحظر المطلق قد يؤدي بالفتيات إلى ممارسة الإجهاض السري في ظروف غير مأمونة، مع ما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج وخيمة في بعض الحالات.
    Le Comité note avec satisfaction le fait que l'État partie puisse établir sa compétence pour les infractions commises à l'étranger par ou contre l'un de ses ressortissants, mais regrette que la législation pénale ne prévoie pas de juridiction extraterritoriale pour tous les cas visés à l'article 4, paragraphe 2, du Protocole facultatif. UN 31- ترحب اللجنة بما للدولة الطرف من قدرة على بسط ولايتها القضائية بحيث تشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنوها خارج الحدود، لكنها تأسف على أن التشريعات الجنائية لا تجيز أن تتناول الولاية القضائية خارج الإقليم جميع الحالات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    (13) Le Comité note que la législation pénale de l'État partie, en particulier les dispositions du Code pénal, ne recouvrent pas entièrement les incriminations prévues à l'article 4 de la Convention. UN 13) وتلاحظ اللجنة أن التشريعات الجنائية في الدولة الطرف، لا سيما أحكام قانون العقوبات، لا تغطي الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية تغطية كاملة.
    55. Dans sa réponse, la Suisse indique que la législation pénale nationale relative aux mineurs prévoit plusieurs mesures destinées à réduire le nombre d'affaires mettant en cause des enfants et de condamnations pénales à leur encontre. UN 54- وأفادت سويسرا في ردها بأن القانون الجنائي الوطني للأحداث ينص على عدة تدابير للحد من عدد القضايا وأحكام الإدانة الجنائية فيما يتعلق بالأطفال.
    186. Le Comité note avec satisfaction que la législation pénale de l'État partie se conforme, pour l'essentiel, aux exigences de l'article 4 a) de la Convention. UN 186- وتنوه اللجنة مع الارتياح بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يتفق بشكل عام مع شروط المادة 4(أ) من الاتفاقية.
    2.7.5 Le Gouvernement reconnaît que la législation pénale contient des éléments discriminatoires à l'égard des femmes et que, sous certains aspects, elle ne s'intéresse pas suffisamment aux domaines qui augmentent le risque de vulnérabilité des femmes à la violence sexiste, notamment qu'elle ne comporte pas assez de dispositions relatives aux peines encourues par les auteurs d'infractions. UN 2-7-5 وتعترف الحكومة بأن القانون الجنائي يتضمن عناصر متسمة بالتمييز ضد المرأة وأنه، من بعض الوجوه، لا يتناول على نحو كافٍ المجالات التي تنطوي على زيادة خطر تعرض المرأة للعنف الجنساني، بما في ذلك أنه لا يتضمن أحكاماً كافية تتعلق بمعاقبة الجناة.
    Tout en reconnaissant que la législation pénale de l'État partie prévoit la communication d'informations générales sur des questions de procédure à la famille des victimes, le Comité reste préoccupé du fait que le droit à la vérité des victimes sur les circonstances de la disparition forcée n'est pas octroyé de façon explicite dans le droit français. UN وإذ تسلم اللجنة بأن التشريعات الجنائية للدولة الطرف تنص على تزويد أسر الضحايا بمعلومات عامة حول المسائل الإجرائية، فإنها تظل قلقة من أن حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري غير مكفول صراحة في القانون الفرنسي.
    Le Comité recommande en particulier que la législation pénale applicable aux délinquants juvéniles soit passée en revue afin de veiller à ce que les tribunaux ne soient pas tenus d'appliquer des peines privatives de liberté disproportionnées par rapport aux délits commis. UN وتوصي اللجنة خصوصاً باستعراض التشريعات الجنائية التي تنطبق على الأحدث وذلك بغية ضمان ألا تكون المحاكم مقيدة بأحكام سجن لا تتناسب مع الجريمة.
    35. Dès lors que la législation pénale s'applique pleinement aux voies de fait contre les enfants, ils sont protégés contre les châtiments corporels quelle qu'en soit la nature et quelle que soit la personne les administrant. UN 35- وتطبيق القانون الجنائي بشكل تام على حالات الاعتداء على الأطفال من شأنه أن يضمن حماية الطفل من العقوبة البدنية أينما ارتُكبت هذه العقوبة وأياً كان مرتكبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more