La recommandation confirmait que la loi applicable était celle régissant l'obligation de paiement, en d'autres termes, le contrat qui donnait naissance à l'obligation qui avait occasionné une cession de sûreté réelle mobilière ou sa création. | UN | وأضافت تقول إن التوصية تؤكد أن القانون المنطبق هو القانون الذي يحكم سداد الالتزام، أي، بمعنى آخر، العقد الذي ينشأ عنه الالتزام الذي كان موضوع إحالة أو إنشاء حق ضماني. |
109. En réponse à une question, il a été déclaré que la loi applicable aux cessions subséquentes était définie avec suffisamment de clarté dans le projet d’article 29, s’agissant du contrat de cession, et dans le projet d’article 31, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | ٩٠١ - وردا على تساؤل ، ذكر أن القانون المنطبق على الاحالات اللاحقة يحدد بدرجة كافية من الوضوح في مشروع المادة ٩٢ فيما يخص عقد الاحالة ، وفي مشروع المادة ١٣ فيما يخص العلاقة بين المحال اليه والمدين . |
Il convient aussi de noter que la loi applicable à ces procédures peut ne prévoir que des garanties juridiques limitées quant à l’impartialité et à la régularité de la procédure. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أن القانون المنطبق على الاجراءات لا يمكن أن يوفر سوى ضمانات قانونية محدودة لضمان سير الاجراءات بنزاهة وبالقدر اللازم من العناية . |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d’une mineure exclut les poursuites pénales contre l’auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ١٢٣٦- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
En première instance, le juge du tribunal de district a observé qu'aucune des parties ne contestait que la loi applicable au contrat fût la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises. | UN | وفي المحكمة الابتدائية المحلية، لاحظ القاضي أنه لم يشكّك أيٍّ من الطرفين في أنَّ القانون المنطبق على العقد هو اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. |
L'Option ou < < Variante > > B vise à établir une exception à la règle générale qui stipule que la loi applicable doit être celle du lieu de résidence du donneur. | UN | ويركز الخيار باء على إيجاد استثناء للقاعدة العامة وهي أن يكون القانون المنطبق هو قانون مقر المانح. |
8. Une question similaire se pose à propos de certains transferts qui ne sont pas effectués à titre de garantie, lorsqu'il est souhaitable que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité et à la priorité du transfert soit la même que pour une sûreté réelle mobilière sur le même type de biens. | UN | 8- وتعرض مسألة مماثلة في سياق بعض عمليات الإحالة الجارية لغير أغراض الضمان التي يستصوب فيها انطباق قانون واحد على الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولوية الإحالة وعلى الحق الضماني في هذا النوع من الممتلكات. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
En outre, le mot " may " a un caractère permissif qui pourrait être interprété comme autorisant le tribunal arbitral à ne pas statuer sur sa propre compétence, même s'il en a le pouvoir et que la loi applicable à l'arbitrage lui impose de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن " يجوز " كلمة تخييرية مما قد يفسَّر على أنه سماح لهيئة التحكيم بعدم البتّ في ولايتها القضائية على الرغم من حيازتها الصلاحية لذلك ومن أن القانون المنطبق على التحكيم يلزمها بذلك. |
92. À l'appui de la variante C, on a fait valoir que la loi applicable aux sûretés sur des comptes bancaires devrait être différente de la loi applicable aux sûretés sur des comptes de titres, car les premiers différaient des seconds d'un point de vue à la fois conceptuel et fonctionnel. | UN | 92- وتأييدا للبديل جيم، ذكر أن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الحسابات المصرفية ينبغي أن يكون مختلفا عن القانون المنطبق على تلك الحقوق في حسابات الأوراق المالية، لأن الحسابات المصرفية تختلف عن حسابات الأوراق المالية من حيث المفهوم والممارسة العملية على حد سواء. |
2.12 L'auteur fait aussi valoir que son fils a été exécuté illégalement, le 10 juillet 2000, parce que la loi applicable interdisait toute exécution avant que le condamné n'ait reçu une réponse à sa demande de grâce. | UN | 2-12 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن تنفيذ حكم الإعدام بحق ابنها في 10 تموز/يوليه 2000 يشكل انتهاكاً للقوانين، ذلك أن القانون المنطبق يحظر تنفيذ الحكم بالإعدام قبل تلقي السجين المدان رداً على طلبه العفو. |
Selon un avis largement partagé, la recommandation 171 avait pour objet de prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière était celle qui serait applicable en l'absence de procédure d'insolvabilité, sauf dans la mesure où la loi sur l'insolvabilité applicable en disposait autrement. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن الهدف من التوصية 171 هو النص على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو القانون الذي ينطبق إذا لم توجد إجراءات إعسار، إلا بقدر ما ينص قانون الإعسار ذو الصلة على غير ذلك. |
214. La loi devrait prévoir que la loi applicable à une créance, un instrument négociable ou un document négociable est également la loi applicable: | UN | 214- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على المستحق أو الصك القابل للتداول أو المستند القابل للتداول هو أيضا القانون المنطبق على: |
69. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que la loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur serait la loi régissant la créance cédée, | UN | ٩٦ - وبعد المناقشة ، قرر الفريق العامل أن القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما ينبغي أن يكون هو القانون الذي يحكم المبلغ المستحق المحال . |
13. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d'une mineure exclut les poursuites pénales contre l'auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ٣١- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب القاصر يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
41. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d'une mineure exclut les poursuites pénales contre l'auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ١٤- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
La Cour a jugé que la loi applicable était celle de l'Autriche et, partant, que la requête de Mayor, qui portait sur le droit indien, était sans objet. | UN | ورأت المحكمة أنَّ القانون المنطبق هو قانون النمسا، ولذلك فإنَّ طلبات شركة Mayor التي ركَّزت على قانون الهند لا يُعتدَّ بها. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle à l'encontre de tous les autres réclamants concurrents est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه جميع المطالبين المنافسين هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
10. Une question similaire se pose à propos de certains transferts qui ne sont pas effectués à titre de garantie, lorsqu'il est souhaitable que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité et à la priorité du transfert soit la même que pour une sûreté réelle mobilière sur le même type de biens. | UN | 10- وتَعرض مسألة مماثلة في سياق عمليات نقل معيّنة لا تُجرى لأغراض ضمانية، يستصوب فيها انطباق قانون واحد على الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولوية النقل وعلى الحق الضماني في هذا النوع من الموجودات. |