Cette conclusion est fondée sur le principe selon lequel il incombe à l'auteur de prouver que la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État en vigueur à l'époque et telle qu'elle lui a été appliquée imposait des restrictions déraisonnables à son droit d'être élu. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |
Cette conclusion est fondée sur le principe selon lequel il incombe à l'auteur de prouver que la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État en vigueur à l'époque et telle qu'elle lui a été appliquée imposait des restrictions déraisonnables à son droit d'être élu. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |
En outre, les Philippines ont souligné que la loi fédérale de lutte contre la traite des êtres humains et le Comité national de lutte contre la traite des êtres humains peuvent servir de modèles à d'autres pays. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت الفلبين على أن القانون الاتحادي لمكافحة الاتجار بالبشر واللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن يشكلا نموذجاً لبلدان أخرى. |
Elle note que la loi fédérale relative à l'assistance aux victimes de délits protège à la fois les victimes hommes et femmes. | UN | 48- ولاحظت أن القانون الاتحادي الخاص بتقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم يحمي الضحايا من الرجال والنساء على السواء. |
Le Conseil national indique que la loi fédérale sur l'égalité des personnes handicapées (BGStG) a été promulguée en 2006 afin de veiller au respect au plan fédéral de l'interdiction de la discrimination contre les personnes handicapées tous domaines confondus. | UN | وأفاد المجلس بأن القانون الاتحادي المتعلق بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة قد صدر في عام 2006 لرصد حظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المجالات وعلى المستوى الاتحادي. |
Il s'inquiète également de ce que la loi fédérale no 122 ne garantisse plus une aide financière et matérielle aux enfants d'âge préscolaire et qu'elle ait supprimé certains des moyens prévus pour les enseignants affectés en zone rurale. | UN | كما يقلقها أن القانون الاتحادي رقم 122 لم يعد يكفل تقديم الدعم المالي والمادي للأطفال قبل سن المدرسة وأنه ألغى بعض الحوافز المقدمة إلى المعلمين في المدارس الريفية. |
Mentionnons enfin que la loi fédérale sur l'entraide internationale en matière pénale prévoit un recours à la Chambre d'accusation du Tribunal fédéral contre toute arrestation en vue d'extradition, dans les 10 jours suivant l'arrestation. | UN | ونشير أخيرا إلى أن القانون الاتحادي الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية ينص على إمكانية الطعن أمام غرفة الاتهام في المحكمة الاتحادية في التوقيف بقصد تسليم المتهم، خلال اﻷيام العشرة التالية للتوقيف. |
8. Le Comité relève que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ne contient toujours pas tous les éléments de la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Par exemple, dans les États où la loi islamique prévaut, les filles âgées entre 9 et 15 ans sont souvent données en mariage, en dépit du fait que la loi fédérale fixe l'âge minimum à 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، في الولايات التي تسود فيها الشريعة الإسلامية، يتم تزويج البنات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 9 و 15 سنة في أغلب الأحيان على الرغم من أن القانون الاتحادي قد جعل الحد الأدنى لسن الزواج 18 سنة. |
Il convient de préciser que la loi fédérale no 1 de 2004 sur la lutte contre les crimes terroristes a incorporé des dispositions qui érigent en délits les actes visés dans toutes les conventions relatives au terrorisme, y compris la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | :: والجدير بالذكر أن القانون الاتحادي رقم 1 لسنة 2004 في شأن مكافحة الجرائم الإرهابية قد تضمن نصوصا تجرم الأفعال الواردة في كافة الاتفاقيات المتصلة بالإرهاب قبل أن تنضم الدولة إلى جميع الاتفاقيات الدولية. |
14. En ce qui concerne les droits des personnes handicapées, la Coalition d'ONG relève que la loi fédérale sur l'égalité des personnes handicapées présente de nombreuses faiblesses qui favorisent les pratiques discriminatoires. | UN | 14- وفيما يخص حقوق المعوقين، أفاد تحالف المنظمات غير الحكومية أن القانون الاتحادي المتعلق بكفالة المساواة للمعوقين ينطوي على مواطن ضعف عديدة تشجع الممارسات التمييزية. |
Ils indiquent en outre que la loi fédérale sur l'autodétermination locale prévoit que les agglomérations de moins de 1 000 habitants peuvent être intégrées dans les localités voisines plus grandes. | UN | ولاحظا كذلك أن القانون الاتحادي " المتعلق بالإدارة الذاتية المحلية " يسمح بإمكانية إدماج المستوطنات التي يقل عدد سكانها عن 000 1 نسمة في المستوطنات المجاورة الأكبر حجماً. |
L'État partie indique que la loi fédérale pour la protection contre la violence dans la famille et son application en pratique sont des éléments clefs de la formation des juges et des procureurs. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale et son décret d'application sont des éléments fondamentaux que les juges et les procureurs doivent connaître. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale pour la protection contre la violence dans la famille et son application en pratique sont des éléments clefs de la formation des juges et des procureurs. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale et son décret d'application sont des éléments fondamentaux que les juges et les procureurs doivent connaître. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
8) Le Comité relève que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ne contient toujours pas tous les éléments de la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention. | UN | (8) تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité contre la torture a relevé que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ainsi que la définition de la torture au niveau des États n'étaient pas pleinement conformes à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et a engagé le Mexique à modifier sa législation. | UN | 16- كما أشارت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن القانون الاتحادي لمنع التعذيب والمعاقبة عليه وتعريف التعذيب على صعيد الولايات لا يتفقان اتفاقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية، وحثت المكسيك على تعديل القانون(32). |
La défense soutient toujours que la loi fédérale prévoit l'audition par la Haute Cour des Samoa américaines d'affaires portant sur des infractions commises sur le territoire mais que le Gouvernement n'a pas le droit de faire comparaître le prévenu à Hawaii. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
La défense soutient toujours que la loi fédérale prévoit l'audition par la Haute Cour des Samoa américaines d'affaires portant sur des infractions commises sur le territoire mais que le Gouvernement n'a pas le droit de faire comparaître le prévenu à Hawaii. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
L'État partie fait en outre valoir que la loi fédérale pour la protection contre les violences dans la famille est très efficace pour lutter contre les violences domestiques et définit un cadre permettant à diverses institutions de coopérer effectivement. | UN | 4-12 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية ضد العنف داخل الأسرة يعتبر نظاما شديد الفعالية لمكافحة العنف العائلي وأنه يشكل إطارا للتعاون الفعال فيما بين المؤسسات المختلفة. |