"que la loi n'" - Translation from French to Arabic

    • أن القانون لا
        
    • إذا كان القانون لا
        
    • أن القانون لم
        
    • لأن القانون لم
        
    On peut clairement déduire des dispositions ci-dessus que la loi n'autorise aucune sorte de discrimination à l'égard des femmes. UN ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة.
    Dans ce contexte, le Représentant spécial estime que la loi n'est pas appliquée conformément aux normes d'un régime juridique libéral. UN وفي هذا السياق، يرى الممثل الخاص أن القانون لا يطبق وفقاً لقواعد النظام القانوني الليبرالي.
    La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. UN وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر.
    Quiconque estime avoir été lésé dans ses droits par une décision d'une autorité administrative peut demander au tribunal compétent de réexaminer la légalité de la décision, à moins que la loi n'en dispose autrement. UN ويجوز لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية هذا القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك.
    Il semblerait donc que la loi n'a pas eu d'effet dissuasif sur le paiement de dot. UN لذلك يبدو أن القانون لم يكن له أي أثر مثبط لدفع البائنة.
    La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. UN وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر.
    55. Le Comité note le fait que la loi n'offre aucune protection contre les diverses formes de discrimination énumérées à l'article 2 de la Convention. UN ٥٥ - تلاحـظ اللجنـة أن القانون لا ينص على الحماية من جميع أشكال التمييز المتنوعة المحددة في المادة ٢ من الاتفاقية.
    Bien que la loi n'impose aucune limite au nombre de prolongations qui peuvent être décidées, les magistrats font preuve de la plus grande circonspection et ne prennent la décision de reconduire une période de détention qu'après s'être assurés que les motifs sont suffisants. UN ومع أن القانون لا يفرض أي حد على عدد المرات التي يمكن أن يتقرر فيها تمديد مدة الاعتقال، فإن رجال القضاء يتوخون أكبر قدر من الحذر ولا يتخذون قراراً بتجديد مدة الاعتقال إلا بعد التأكد من كفاية اﻷسباب.
    L'on s'attend à l'élection d'un nombre encore plus grand de femmes au Parlement, ce qui montre que la loi n'est pas de caractère discriminatoire à leur égard, du fait que le quota fixé peut être dépassé. UN ويشير كون عدد النساء اللاتي انتخبن في البرلمان أكبر حتى مما كان متوقعا إلى أن القانون لا ينطوي على تمييز ضد المرأة ولا يقصر إمكانية انتخاب النساء في البرلمان على الحصة المخصصة لهن.
    Le Comité prend note de l'explication donnée par l'État partie, qui a affirmé que la séparation des mineurs et des adultes était la norme mais relève que la loi n'énonce aucun critère permettant de définir ces < < circonstances exceptionnelles > > . UN وبينما تنوّه اللجنة بتوضيحات الدولة الطرف بأن الفصل بين القُصّر والبالغين هو القاعدة، فإنها تلاحظ أن القانون لا يشتمل على معايير تحدد الحالات الاستثنائية.
    8.2 Bien que la loi n'établisse pas de discrimination entre la représentation des femmes et des hommes au niveau international, cette inégalité existe en pratique. UN 8-2 مع أن القانون لا يميز بين تمثيل المرأة والرجل على صعيد دولي، فإن عدم المساواة موجود في الممارسة العملية.
    103. En pratique, la situation présente montre que la loi n'a pas été appliquée systématiquement ou de manière égale. UN 103- ويبين الوضع الراهن، في الواقع العملي، أن القانون لا يُطبق على نحو متسق أو منصف.
    Il constate aussi avec préoccupation que les informations fournies au cours du dialogue montrent que la loi n'accorde pas une place suffisante à la protection et à la réadaptation des victimes et qu'une procédure judiciaire n'est ouverte que sur plainte officielle de la victime. UN وعلاوة على ذلك يساور اللجنة القلق لأن المعلومات التي قدمت أثناء الحوار تشير إلى أن القانون لا يضمن بشكل كاف حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم ولأن الإجراءات القانونية لا تحرَّك إلا بناء على شكاوى رسمية من الضحايا.
    Le conseil objecte que la loi n'impose pas de faire certifier une procuration par notaire et elle cite les articles 4 et 7 de la loi du 25 décembre 1998 relative aux garanties applicables à l'exercice de la fonction d'avocat et à la protection sociale. UN وتؤكد المحامية أن القانون لا يشترط توثيق التوكيل من جانب كاتـب عدل، وتشير إلى المادتين 4 و7 من القانون المتعلق " بضمانات نشاط المحامين والحمايـة الاجتماعية " الصادر في 25 كانون الأول/ ديسمبر 1998.
    Le conseil objecte que la loi n'impose pas de faire certifier une procuration par notaire et elle cite les articles 4 et 7 de la loi du 25 décembre 1998 relative aux garanties applicables à l'exercice de la fonction d'avocat et à la protection sociale. UN وتؤكد المحامية أن القانون لا يشترط توثيق التوكيل من جانب كاتـب عدل، وتشير إلى المادتين 4 و 7 من القانون المتعلق " بضمانات نشاط المحامين والحمايـة الاجتماعية " الصادر في 25 كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Selon un autre avis, la recommandation devait être formulée en termes plus restrictifs pour prévoir que la loi n'empêchait pas les parties de convenir que le créancier garanti pourrait engager des poursuites et renouveler des inscriptions, et dans quels cas il pourrait le faire. UN وكان هناك رأي آخر مفاده أن التوصية ينبغي أن تصاغ صياغة أضيق بحيث تنص على أن القانون لا يمنع الطرفين من الاتفاق على أن بإمكان الدائن المضمون مقاضاة المتعدّين وتجديد التسجيلات، وكذلك على الظروف التي يجوز فيها للدائن المضمون القيام بذلك.
    La Cour a ajouté que la loi n'empêchait personne d'enquêter sur une plainte (premier rapport d'information) contre l'arrestation par la force d'une femme la nuit à son domicile pendant qu'elle dormait, et son exécution par l'armée ou les forces de sécurité. UN وأضافت المحكمة أن " القانون لا يمنع أي أحد من التحقيق في بلاغ يفيد بأن أفراداً من الجيش أو من الأمن قاموا باعتقال امرأة قسراً بينما هي نائمة ليلاً في منزلها وقتلوها رمياً بالرصاص.
    Il constate également avec préoccupation que les informations fournies au cours du dialogue montrent que la loi n'accorde pas une place suffisante à la protection et à la réadaptation des victimes et qu'une procédure judiciaire n'est ouverte que sur plainte officielle de la victime. UN وعلاوة على ذلك يساور اللجنة القلق لأن المعلومات التي قدمت أثناء الحوار تشير إلى أن القانون لا يضمن بشكل كاف حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم ولأن الإجراءات القانونية لا تحرَّك إلا بناء على شكاوى رسمية من الضحايا.
    Toute personne qui estime que ses droits ont été lésés par une décision des pouvoirs publics peut demander au tribunal compétent de procéder à une enquête sur la légalité d'une telle décision, à moins que la loi n'en dispose autrement. UN ويحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية ذلك القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك.
    Qui plus est, toutes les décisions d'indemnisation peuvent faire l'objet de recours si le requérant estime que la loi n'a pas été correctement appliquée dans son cas. UN وعلاوة على ذلك، يجوز الطعن في جميع قرارات التعويض إذا رأى صاحب المطالبة أن القانون لم يطبق على الوجه الصحيح على حالته.
    La délégation a expliqué que la peine ne pouvait pas être commuée parce que la loi n'avait pas été modifiée. UN وقد شرح الوفد أنه لا يمكن تخفيف العقوبة لأن القانون لم يعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more